2010-12-28 13:18:43 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-05-07 19:01:17 +03:00
#
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# Translators:
2016-10-02 20:33:58 +03:00
# Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
2014-09-04 17:44:21 +04:00
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
2015-03-19 13:02:05 +03:00
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
2013-07-10 13:51:30 +04:00
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
2016-10-02 20:33:58 +03:00
# yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
2000-01-03 14:35:59 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2013-10-04 09:50:54 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
2016-10-02 20:33:58 +03:00
"POT-Creation-Date: 2016-05-07 18:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-06 16:42+0000\n"
"Last-Translator: yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>\n"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
"Language: tr\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-04-01 15:20:19 +04:00
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Uyarı : kod sayfaları listesi yüklenemedi"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7-bit ASCII"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "7-bit ASCII"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system already initialized"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Olay sistemi zaten başlatı ldı "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Failed to initialize event system"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Olay sistemi başlatı lamadı "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system not initialized"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Olay sistemi başlatı lamadı "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazı ları boş!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı !"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı !"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2010-06-22 21:54:11 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Dosya \"%s\" başkası tarafı ndan açı lmı ş\nKullanı cı : %s\nSüreç: %d"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "File locked"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya kilitli"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Grab lock"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Kilidi yakala"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Ignore lock"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "& Kilit yoksay"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dizin %s oluşturulamı yor"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "FATAL: not a directory:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Kullanı cı ayarları taşı nı rken hata oluştu: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Eski ayarları nı z %s dizininden \nFreedesktop önerilen dizinlerine taşı ndı .\nDaha fazla bilgi için, lütfen şu adresi ziyaret edin:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Eski ayarları nı z %sden\n%s'e taşı ndı \n"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Search string not found"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Aranan metin bulunamadı "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Henüz tamamlanmadı "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Değiştirme simgelerinin sayı sı bulunan simgelerin sayı sı na eşit değil"
2001-09-20 15:37:25 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Geçersiz sayı '%d"
2001-09-20 15:37:25 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Regular expression error"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düzenli ifade hatası "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "No&rmal"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Normal"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Re&gular expression"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düzenli ifade"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "He&xadecimal"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "On&altı lı k"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Joker arama"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgid ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "'%s' önyüzü yüklenemedi.\nVarsayı lan önyüz yüklendi."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\nVarsayı lan önyüz yüklendi"
2002-10-22 03:22:39 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n256 renk desteği ile kullanı lamı yor.\nVarsayı lan önyüz yüklendi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Escape"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Vazgeç"
2014-02-08 19:46:34 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "İşlev tuşu 1"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "İşlev tuşu 2"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "İşlev tuşu 3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "İşlev tuşu 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "İşlev tuşu 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "İşlev tuşu 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "İşlev tuşu 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "İşlev tuşu 8"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "İşlev tuşu 9"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "İşlev tuşu 10"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "İşlev tuşu 11"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "İşlev tuşu 12"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "İşlev tuşu 13"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "İşlev tuşu 14"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "İşlev tuşu 15"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "İşlev tuşu 16"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "İşlev tuşu 17"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "İşlev tuşu 18"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "İşlev tuşu 19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "İşlev tuşu 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "BackTab/S-tab"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "BackTab/S-tab"
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Backspace"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Backspace"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Up arrow"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yukarı ok"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Down arrow"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Aşağı ok"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Left arrow"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sol ok"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Right arrow"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sağ ok"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Insert"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Ekle"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Delete"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sil"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Home"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Ev"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Gri End tuşu"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Page Up"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Sayfa Yukarı "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Page Down"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Sayfa Aşağı "
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "/ on keypad"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Mini klavye üzerinde / "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "Gri *"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "Gri -"
msgid "+ on keypad"
msgstr "Gri +"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Sayı larda sola ok"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Sayı larda sağa ok"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sayı larda yukarı ok"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Sayı larda aşağı ok"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Sayı larda Home tuşu"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Sayı larda End tuşu"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Sayı larda PgDn tuşu"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Sayı larda PgUp tuşu"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sayı larda Ins tuşu"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Sayı larda Del tuşu"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sayı larda Enter tuşu"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 21"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "İşlev tuşu 21"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 22"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "İşlev tuşu 22"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 23"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "İşlev tuşu 23"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 24"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "İşlev tuşu 24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "A1 key"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "A1 tuşu"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "C1 key"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "C1 tuşu"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Asterisk"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Yı ldı z"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Minus"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Eksi"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Plus"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Artı "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dot"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Nokta"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Less than"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Küçüktür"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Great than"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Büyüktür"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Equal"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Eşittir"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Comma"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Virgül"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Apostrophe"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kesme işareti"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Colon"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "İki nokta üstüste"
2000-07-29 16:05:02 +04:00
2014-12-10 13:13:23 +03:00
msgid "Semicolon"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Noktalı virgül"
2014-12-10 13:13:23 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Exclamation mark"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Ünlem İşareti"
2001-03-24 12:28:17 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Question mark"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Soru İşareti"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ampersand"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "işareti"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dollar sign"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dolar işareti"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Quotation mark"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Soru işareti"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Percent sign"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yüzde işareti"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Caret"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Düzeltme imi"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tilda"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Tilda"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Prime"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Asal"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Underline"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Alt çizgi"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Understrike"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Alt çizgi"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pipe"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Boru"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Sol parantez"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Sağ parantez"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left bracket"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sol köşeli parantez"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right bracket"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sağ köşeli parantez"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left brace"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Sol köşeli parantez"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right brace"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Sağ köşeli parantez"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Enter"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tab key"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Sekme tuşu"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Space key"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Boşluk tuşu"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Slash key"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Bölme tuşu"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Backslash key"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Ters bölme tuşu"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Number sign #"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Numara işareti #"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "At(@) işareti"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ctrl"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Ctrl"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Alt"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Alt"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Shift"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Shift"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamı ş!\n"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\nTERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
2014-09-09 14:44:44 +04:00
msgid "Cannot create pipe descriptor"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı "
2014-09-09 14:44:44 +04:00
msgid "Cannot parse command for pipe"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Boru için komut çözümlenemedi"
2014-09-09 14:44:44 +04:00
msgid "Cannot create pipe streams"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Boru akı şı oluşturulamadı "
2014-09-09 14:44:44 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n%s"
2014-09-09 14:44:44 +04:00
2015-03-19 13:02:05 +03:00
#, c-format
2014-09-09 14:44:44 +04:00
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "waitpid()'de beklenmedik hata:\n%s"
2013-06-15 11:00:23 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pipe failed"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Boru açı lamadı "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Dup failed"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Tekrar başarı sı z"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-05-05 23:34:59 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Eski hata borusu hata ikilemi"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşı mı "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2016-01-01 11:45:09 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
2016-03-12 18:59:28 +03:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarı lan toplam bayt"
2016-01-01 11:45:09 +03:00
2016-03-12 18:59:28 +03:00
#, c-format
2016-02-02 09:46:20 +03:00
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
2016-03-12 18:59:28 +03:00
msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarı lan toplam bayt"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Doğrusal aktarı m başlangı cı ..."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Dosya alı nması "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Değişiklikler kayı p"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s bir dizin değil\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamı yor\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamı yor: %s\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bir tuşa bası nı z..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ayrı ştı rı lamadı :"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ayrı ştı rma hataları bundan sonra yoksayı lacak."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "İç hata:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screens"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Ekranlar"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "History"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Geçmiş"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "DiyalogBaşlı ğı |Geçmişi Temizle"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
2010-07-05 21:49:54 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Hayı r"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Vazgeç"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Artalan işlemi:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2016-03-12 18:59:28 +03:00
#, c-format
msgid "%s (%d)"
2016-10-02 20:33:58 +03:00
msgstr "%s (%d)"
2016-03-12 18:59:28 +03:00
2014-07-22 14:44:16 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "İ&ptal"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Sürümü gösterir"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print data directory"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Veri dizinini yaz"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Kullanı lan veri dizinleri hakkı nda genişletilmiş bilgi yazdı r"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print configure options"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yazdı rma yapı landı rma seçenekleri"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Belirlenen dosyaya son çalı şı lan dizini yaz"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanı mlı )"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Altkabuk desteğini kapatı r"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set debug level"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Hata ayı klama seviyesini ayarla"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Edit files"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Disable X11 support"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "X11 desteğini kapat"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalı şı yor"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatı r"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallerde çalı ştı rmak"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanı lı r"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallerde soft tuşları sı fı rlar"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağı mlı lı kları nı n tanı mları nı yükle"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Tuş bağı mlı lı kları nı n tanı mları nı dosyadan yükleme, varsayı lanı kullan"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalı ştı rma isteği"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Renkli kipte çalı ştı rma isteği"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Bir renk yapı landı rması belirtir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2014-07-22 14:44:16 +04:00
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldı rı labilir, ve varsayı lan kullanı lacaktı r\n\n Keywords:\n Genel: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n İletişim kutucukları : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menüler: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Açı lı r pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Düzenleyici: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Yardı m: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
2015-02-17 15:25:57 +03:00
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Standart Renkler:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nGenişletilmiş renkler, 256 renk kullanı labilir olduğunda:\n color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nÖznitelikler:\n bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Color options"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Renk seçenekleri"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "+number"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "+sayı "
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "İç düzenleyici için başlangı ç satı r numarası nı ayarla"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"\n"
2013-06-15 11:00:23 +04:00
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\nLütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çı ktı sı da dahil olmak üzere)\nhata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Main options"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Ana seçenekler"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Terminal options"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Uçbirim seçenekleri"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Arguman ayrı ştı rma hatası !"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağı msı z değişken verilmedi"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2015-05-24 18:31:14 +03:00
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalı ştı rı lması gerekiyor."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2015-02-26 09:47:12 +03:00
msgid "Background protocol error"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Artalan protokol hatası "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2015-02-26 09:47:12 +03:00
msgid "Reading failed"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Okuma başarı sı z"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2015-02-26 09:47:12 +03:00
msgid "Background process error"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Artalan işlem hatası "
2001-09-20 15:37:25 +04:00
2015-02-26 09:47:12 +03:00
msgid "Unknown error in child"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2015-02-26 09:47:12 +03:00
msgid "Child died unexpectedly"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Ast süreç anlaşı lmayan bir sebeple çöktü"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek bildirdi."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Bı rak"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter search string:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Aranacak metni girin:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye doğru"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Whole words"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&All charsets"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Tüm karakter kümesi"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Search is disabled"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Arama devre dı şı "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Geçici fark dosyası oluşturulamadı \n%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Yedek dosyası oluşturulamadı \n%s%s\n%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı \n%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&En Hı zlı (Büyük dosyaları varsay)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff algorithm"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Fark algoritması "
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff extra options"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Fark fazladan seçenekler"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Ignore case"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore tab &expansion"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore &space change"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Sonraki satı rbaşı nı çı kar"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff Options"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Fark Seçenekleri"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düzenle"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit is disabled"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Düzenleme devredı şı "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (left)"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Satı ra git (sol)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (right)"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Satı ra git (sağ)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter line:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Satı rı girin:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Yardı m"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Çı kı ş"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Çı k"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Değişiklikler çı karken dosyaya kaydedilsin mi?"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Midnight Commander kapatı lı yor.\nDeğiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Fark:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" durumlanamı yor\n %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "İki dosya karşı laştı rma gerektiriyor"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sözdizimi aydı nlatma seç"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "< Auto >"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "< Otomatik >"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2014-07-22 14:44:16 +04:00
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
2014-07-22 14:44:16 +04:00
msgid "Loading..."
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Yükleniyor..."
2014-07-22 14:44:16 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s okumak için açı lamı yor"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2014-07-22 14:44:16 +04:00
msgid "Load file"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Dosya yükle"
2014-07-22 14:44:16 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "%s okuma hatası "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alı namadı "
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
2009-09-29 13:39:15 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2013-07-05 09:16:42 +04:00
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" dosyası çok büyük.\nYine de açı lsı n mı ?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Borudan okuma hatası : %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Boru okumak için açı lamı yor: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2014-09-04 17:44:21 +04:00
#, c-format
2014-07-22 14:44:16 +04:00
msgid "Searching %s: %3d%%"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Aranı yor %s: %3d%%"
2014-07-22 14:44:16 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s aranı yor"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosyanı n sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrı lsı n mı ?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Boru yazmak için açı lı rken hata oluştu %s "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot open file for writing: %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s dosyası yazmak için açı lamı yor:"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2014-07-22 14:44:16 +04:00
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satı r karakteri ile bitmiyor."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ontinue"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Devam et"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Do not change"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Değiştirme"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Unix biçimi (LF)"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter file name:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya adı girin:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Satı r sonu şunla değiştiriliyor:"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save As"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Farklı kaydet..."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alı namayabilir"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2014-07-22 14:44:16 +04:00
msgid "Collect completions"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Tamamlamaları topla"
2014-07-22 14:44:16 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick save"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Çabuk kaydet"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Safe save"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Güvenli kaydet"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Aşağı daki uzantı lar ile &yedekleme yap:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyası nı kopyalayarak ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit Save Mode"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Save as"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Farklı kaydet"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "A file already exists with this name"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Overwrite"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Üzerine Yaz"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot save file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macro"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Makroyu sil"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Makro tuşuna bas:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Macro not deleted"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Makro silinmedi"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save macro"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Makroyu kaydet"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yeni Makro tuşuna bası nı z:"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat last commands"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "1"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat times:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Tekrar sayı sı :"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya kaydet"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Load"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yükle"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Syntax file edit"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sentaks dosyası nı düzenle"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Kullanı cı "
msgid "&System wide"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Sistem çapı nda"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Menu edit"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Menu Düzenleme"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "Yere&l"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Replace"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yerleştir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%ld yerleştirme yapı ldı "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "[NoName]"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "[İsimsiz]"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "%s dasyası değiştirildi.\nKapatmadan önce kaydedilsin mi?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Close file"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Dosyayı kapat"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Midnight Commander kapatı lı yor.\nDeğiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "This function is not implemented"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Copy to clipboard"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Panoya kopyala"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unable to save to file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya kaydedilemedi"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cut to clipboard"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Panoya kes"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Satı ra git (sol)"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save block"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Bloku kaydet"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya İçer"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot insert file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort block"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Bloku sı rala"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You must first highlight a block of text"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Önce bir metin blokunu aydı nlatmalı sı nı z"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Run sort"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sı ralamayı çalı ştı r"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Sı ralama seçeneklerini (man sayfası na bakı nı z) boşluklarla ayı rarak veriniz:"
2001-09-20 15:37:25 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sı ralama"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute sort command"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sı ralama yapı lı rken bir hata oluştu"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort returned non-zero: %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sı ralama sı fı rdan farklı değer döndürdü: %s"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Paste output of external command"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Harici komutun çı ktı sı nı yapı ştı r"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kabuk komutları nı gir:"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External command"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Harici komut"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute command"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sı ralama yapı lı rken bir hata oluştu"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "To"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "buraya"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Subject"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Konu"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copies to"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kopyalar "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mail"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Posta..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert literal"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Harfi içer"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press any key:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Bir tuşa bası nı z:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Continue discards these changes"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\nBu değişiklikler yoksayı larak devam edilsin mi?"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "In se&lection"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Seçi&li kı sı mda"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find all"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Tümünü bul"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter replacement string:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Replace with:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Bununla değiştir:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Yerleştir"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Tümü"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirm replace"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\nBu değişiklikler yoksayı larak devam edilsin mi?."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "NoName"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "İsimsiz"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Open file..."
msgstr "D&osyayı aç..."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&New"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Yeni"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Close"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Kapat"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &as..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Farklı kaydet..."
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Insert file..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya İçer"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y to file..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User menu..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Kullanı cı menüsü..."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&bout..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Hakkı nda..."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "Çı&k"
msgid "&Undo"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Geri al"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Redo"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&İleri al"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle ins/overw"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Ins/overw &değiştir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To&ggle mark"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "İşareti &değiştir"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mark columns"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Sütunları &işaretler"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mark &all"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Tümünü işaretle"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unmar&k"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "İşareti &kaldı r"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Kopyala"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mo&ve"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Taşı "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Co&py to clipfile"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Parça dosyaya &yapı ştı r"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Parça dosyaya &kes"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Parça dosyadan ya&pı ştı r"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Beginning"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Başlangı ca"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&End"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Son"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Ara..."
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Search &again"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Tekrar Ara"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Yerleştir..."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle bookmark"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Yer imi degiş&tir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Next bookmark"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Sonraki yer imi"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Prev bookmark"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Önceki yer imi"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Flush bookmarks"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Yer imlerini temizle"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Go to line..."
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Satı ra git..."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle line state"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Satı r durumunu &değiştir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Sö&zdizim vurgulaması nı değiştir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find declaration"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Be&lirtimi bul"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Back from &declaration"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Açı klamadan geri &dön"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&ward to declaration"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Açı klamadan &ileri git"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Encod&ing..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kodlama..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Refresh screen"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Ekranı &Tazele"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Makro kaydı nı &başlat/durdur"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Makroyu sil..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&pell check"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yazı m denetimi"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "C&heck word"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Di&lin yazı m denetimini değiştir..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mail..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Posta..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &literal..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Harfi içer..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &date/time"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "t&arih/zaman ekle"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Format paragraph"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Sort..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Sı ralama..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Paste output of..."
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Çı ktı sı nı ya&pı ştı r..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&External formatter"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Dı ş Biçimlendirici"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı "
msgid "&Resize"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Yeniden boyutlandı r"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Toggle fullscreen"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Next"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&İleri"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Previous"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Önceki"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&List..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Liste..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&General..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Genel..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &mode..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Learn &keys..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Tuşları öğret..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Sözdizimi aydı nlatma..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&yntax file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sentaks dosyası nı düzenle"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Menu file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Menü Dosyası "
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Ayarları &Kaydet"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&File"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Dosya"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Edit"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "D&üzenle"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Ara"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Command"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Komut"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&mat"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Biçim"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Window"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Pencere"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Options"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Seçenekler"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&None"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Hiçbiri"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Dynamic paragraphing"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Dinamik paragraflama"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Type &writer wrap"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Daktilo sarmalaması "
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tabulation"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Listeleme"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Sahte &Yarı m sekmeler"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tab spacing:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sekme uzunluğu:"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other options"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Diğer seçenekler"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Save file &position"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Visible trailing spaces"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Visible &tabs"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Görülebilir &sekmeler"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Sözdizimi aydı nlatma"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "C&ursor after inserted block"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Kalı cı seçim"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cursor be&yond end of line"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Satı r sonunun ötesinde imleç"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Group undo"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Grup geri al"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Satı r sarmalama uzunluğu:"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Editor options"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Kullanı cı dostu bir metin düzenleyici\nMidnight Commander için yazı ldı "
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2016-01-01 11:45:09 +03:00
msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
2016-03-12 18:59:28 +03:00
msgstr "Telif hakkı (C) 1996-2016 Özgür Yazı lı m Vakfı "
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "About"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Hakkı nda"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Open files"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Açı k dosyalar"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit: "
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düzenle: "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
2001-03-24 12:28:17 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı "
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Breton"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Bretonca"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Czech"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Çekce"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Welsh"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Galce"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Danish"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Danimarkaca"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "German"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Almanca"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Greek"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Yunanca"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "English"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "İngilizce"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "British English"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "İngiltere İngilizcesi"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Canadian English"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Kanada İngilizcesi"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "American English"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Amerika İngilizcesi"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Esperanto"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Esperantoca"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Spanish"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "İspanyolca"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Faroese"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Faroece"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "French"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Fransı zca"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Italian"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "İtalyanca"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Dutch"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Holandaca"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Norwegian"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Norveççe"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Polish"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Lehçe"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Portuguese"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Portekizce"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Romanian"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Romanca"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Russian"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Rusça"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Slovak"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Slovakça"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Swedish"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "İsveççe"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
msgid "Ukrainian"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\t\nUkraynaca"
2014-07-25 10:39:51 +04:00
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "&Add word"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kelime ekle"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Language"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dil"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Misspelled"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Yanlı ş yazı lmı ş"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Check word"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kelime denetimi"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Suggest"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Öner"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Select language"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dil seç"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load syntax file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sözdizimi dosyası nı yükle"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "%s dosyası açı lamadı \n%s"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error in file %s on line %d"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s dosyası %d satı rı nda hata"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n komutuyla kendinize fazladan haklar \n verdiniz?"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "`%s'in yerel kopyası alı namadı "
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The shell is already running a command"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2013-07-10 13:51:30 +04:00
#, c-format
2013-06-15 11:00:23 +04:00
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazı n"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Tümünü &belirle"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "A&tla"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Tamam"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "group"
msgstr "grup"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "diğer"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "İm"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown advanced command"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya özellikleri"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "chmod \"%s\" yapı lamadı \n %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "chown \"%s\" yapı lamadı \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-12-10 13:13:23 +03:00
msgid "< Default >"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "< Ön tanı mlı >"
2014-12-10 13:13:23 +03:00
msgid "Skins"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Temalar"
2014-12-10 13:13:23 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Diğer 8 bit"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Running"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Çalı şı yor"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "a&Sla"
msgid "On dum&b terminals"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "on dumb &Terminals"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Daima"
msgid "File operations"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ayrı ntı &Lı işlem"
msgid "Compute tota&ls"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Toplamları hesapla"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Preallocate space"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Alanı önceden a&yı r"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Esc key mode"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Esc tuş kipi"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&ingle press"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Tek basma"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Timeout:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Zaman Aşı mı :"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pause after run"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Çalı ştı rdı ktan sonra beklet"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&sk new file name"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Auto m&enus"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "otomatik m&Enüler"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Aşağı açı lan men&Üler"
msgid "S&hell patterns"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "kabuk &Maskları "
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "dönen çiz&Gi"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "cd &Bağları izler"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "güvenilir si&lme"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save setup"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Yapı landı rma seçenekleri"
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Skin:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Tema"
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "Appearance"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Görünüm"
2014-02-08 19:46:34 +04:00
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Case &insensitive"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Büyük küçük &harf duyarsı z"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Panel sı ralama kipini kullan"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show mi&ni-status"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Mini durum göster"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&SI boyut birimini kullan"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mi&x all files"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rı ştı r"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &backup files"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Yedek dosyaları göster"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &hidden files"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Gizli dosyaları göster"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
msgid "Ma&rk moves down"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Re&verse files only"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Simple s&wap"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Basit yer &değiştirme"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Pano ayarı nı &otomatik kaydet"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Navigation"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Gezgin"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx benzeri hareket"
msgid "Pa&ge scrolling"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Say&fa kaydı rma"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2016-10-02 20:33:58 +03:00
msgid "Center &scrolling"
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Fare dosya kaydı rma"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File highlight"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Dosya vurgulaması "
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File &types"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya tü&rleri"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Permissions"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&İzinler"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Quick search"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Hı zlı ara"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Panel options"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Panel seçenekleri"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Information"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Bilgi"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanı ldı ğı nda dizin \n içeriklerindeki anlı k değişiklikler gösterilmez. Bu \n durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n kalacaksı nı z. Daha detaylı bilgi için man sayfaları na\n bakı nı z."
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam dosya listesi"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2015-05-24 18:31:14 +03:00
msgid "&Brief file list:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Özet dosya listesi:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun dosya listesi"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "Ku&llanı cı tanı mlı :"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2015-05-24 18:31:14 +03:00
msgid "columns"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "sütunlar"
2015-05-24 18:31:14 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User &mini status"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Mini durum satı rı "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listeleme kipi"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Executable &first"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Önce çalı ştı rı labilir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Te&rs"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sı ralama türü"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2016-05-07 19:01:17 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Onayla|&Sil"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Onayla|Ça&lı ştı r"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Onayla|&Çı k"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Onaylama"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&UTF-8 output"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&UTF-8 çı ktı "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Full 8 bits output"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Tam 8-bitlik çı ktı "
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&ISO 8859-1"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&ISO 8859-1"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "7 &bits"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "7 bit"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Display bits"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Bit &gösterimi"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Directory tree"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dizin ağacı "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşı mı (sn):"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP anonymous password:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "anonim ftp parolası :"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşı mı (sn):"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "~/.netrc K&ullan"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use &passive mode"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Pasif mod"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağı n hedefi):"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Sembolik bağ"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "Y&eniden devam et"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
msgid "Background jobs"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Artalan İşleri"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Alan adı : "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Kullanı cı : "
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "SMB authentication"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "SMB kimlik doğrulama"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &user ID on execution"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "kullanı cı çalı ştı rabilir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &group ID on execution"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "gruptakiler çalı ştı rabilir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "stick&y bit"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "sabit bit"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&read by owner"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&sahibi okuyabilir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&write by owner"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&sahibi yazabilir"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "e&xecute/search by owner"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "sahibi çalı ştı rabilir"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "rea&d by group"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "write by grou&p"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "gruptakiler yazabilir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execu&te/search by group"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "gruptakiler çalı ştı rabilir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "read &by others"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "başkaları okuyabilir"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "wr&ite by others"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "başkaları yazabilir"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execute/searc&h by others"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "başkaları çalı ştı rabilir"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "İsim:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permissions (octal):"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sahibi:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Grup ismi:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Tü&münü seç"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eçimi başlat"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komutu"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File"
msgstr "Dosya"
2001-09-20 15:37:25 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&Grupları belirle"
2001-09-20 15:37:25 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "K&ullanı cı ları belirle"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibi"
msgid "Group name"
msgstr "Grup ismi"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
2001-09-20 15:37:25 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown command"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Chown komutu"
2001-09-20 15:37:25 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "User name"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kullanı cı ismi"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
2001-09-20 15:37:25 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
2001-09-20 15:37:25 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "makina ismi (ayrı ntı lar için F1):"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Süzgeç"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanı lacak ifadeyi belirtin"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Link %s to:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s bağı :"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Link"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "bağlantı "
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "link: %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "bağ: %s"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "symlink: %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "sembağ: %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "View file"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "GNU Midnight Commander zaten\nbu terminalde <20> al<61> <6C> <EFBFBD> yor.\nAltkabuk deste<74> i kapat<61> lacak."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filename:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya adı :"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filtered view"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Görünüm Süzgeci"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları :"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Edit file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter directory name:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dizin ismi Gir:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem çapı nda"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Highlighting groups file edit"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Hangi vurgulama dosyası nı düzenlemek istiyorsunuz?"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Compare directories"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dizinleri karşı laştı r"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select compare method:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Karşı laştı rma yöntemini seçin:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Çabuk"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Sadece uzunluk"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Titiz"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Bu komutu kullanabilmek için\niki pano da listeleme kipinde olmalı dı r"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n Paneller değiştirilemez."
2016-03-12 18:59:28 +03:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2013-06-15 11:00:23 +04:00
msgid "Symlink '%s' points to:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit symlink"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "edit symlink: %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FTP to machine"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "makinaya FTP"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "SFTP to machine"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "makinaya SFTP"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Shell link to machine"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Makinaya SSH bağ"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SMB link to machine"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "makinaya SMB bağ"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarı r"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Kurtarı lacak dosyaları n bulunduğu aygı tı n ismini\n (/dev/ olmadan - Ayrı ntı lar için F1) verin"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-07-22 14:44:16 +04:00
msgid "Directory scanning"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Dizin tarama"
2014-07-22 14:44:16 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Setup"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Ayarları &Kaydet"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Setup saved to %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yerel dosya sistemi dı şı nda komut çalı ştı rı lamaz"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr " \"%s\" dizinine geçilemedi \n %s "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dizin içeriği okunamadı "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Parameter"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Parametre"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Geçici komut dosyası oluşturulamı yor:\n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid " %s%s file error"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr " %s%s dosya hatası "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarı sı z görünüyor. Lütfen, Midnight Commander paketinden temiz bir kopyası yla değiştirin."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "%s file error"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s dosya hatası "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2011-12-13 13:04:20 +04:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyası nı kopyalayarak ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "DiyalogBaşlı ğı |Kopyala"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Move"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "DiyalogBaşlı ğı |Taşı "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Delete"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "DiyalogBaşlı ğı |Sil"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Copy"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Move"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Delete"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-04-01 15:20:19 +04:00
#, no-c-format
2013-12-11 13:07:20 +04:00
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgid "file"
msgstr "dosya:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files"
msgstr "dosya"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directory"
msgstr "dizin:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directories"
msgstr "dizin"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "dosya/dizin"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " bu maskla:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot make the hardlink"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sabit bağ oluşturulamadı "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2000-01-03 14:35:59 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot read source link \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Yerel dosya sistemleri dı şı ndakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n\n Sembolik Bağlarda Kararlı lı k seçeneği kapatı lacak"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamı yor \n %s"
2001-03-24 12:28:17 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ski&p all"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Tümünü atla"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Tekrar"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" dizini boş değil.\nYinelemeli olarak silinsin mi?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Arkaplan işlemi:\n\"%s\" dizini boş değil.\nYinelemeli olarak silinsin mi?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Non&e"
msgstr "&hiçbiri"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" dosyası durumlanamı yor \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\"\nve \n\"%s\"\naynı dosya"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "\"%s dizinin üstüne yazı lamı yor "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşı namı yor \n %s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" dosyası silinemiyor \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" dosyası silinemiyor \n %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" dizini silinemiyor \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazı lamı yor \n%s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamı yor \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" özel dosyası oluşturulamı yor \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" hedef dosyası nı n sahibi değiştirilemiyor \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" dosyası nı n kipi değiştirilemiyor \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" kaynak dosyası açı lamı yor \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "dosyanı n üstüne yazı lması nda, Reget başarı sı z"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" kaynak dosyası na fstat yapı lamı yor\n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamı yor \n %sw"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" hedef dosyası fstat yapı lamı yor \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" hedef dosyası için alan önceden ayrı lamadı \n%s"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2016-03-12 18:59:28 +03:00
"Cannot read source file \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2016-10-02 20:33:58 +03:00
msgstr "\"%s\" kaynak dosya okunamadı \n%s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" hedef dosyası na yazı lamı yor \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(durakladı )"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" kaynak dosyası kapatı lamı yor \n %s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" hedef dosyası kapatı lamı yor \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr " Tamamlanmamı ş dosya alı ndı . Korunsun mu?"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Koru"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" kaynak dizini durumlanamı yor \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n `\"%s\""
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamı yor \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\"\nve\n\"%s\"\naynı dizin"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" dosyası nı n üstüne yazı lamadı \n%s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" dizini \"%s\"e taşı namı yor \n %s"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
2014-07-22 14:44:16 +04:00
msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Dizinler: %zd, toplam boyut: %s"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapı lamı yor!"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "İş artalana konulamadı "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "S&uspend"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "A&skı ya Al"
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Devam Et"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "%d:%02d.%02d"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "%d:%02d.%02d"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "ETA %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%.2f MB/s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%.2f KB/s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%ld B/s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Target file already exists!"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Hedef dosya \"s\" zaten var!"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "New : %s, size %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Yeni :%s, boyut %s"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "Existing: %s, size %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Mevcut: %s, boyut %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Üzerine yazı lsı n mı ?"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "Sonuna &Ekle"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazı lsı n mı ?"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
msgid "If &size differs"
msgstr "Boyut &Farklı ysa"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File exists"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya var"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Background process: File exists"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Süre: %s %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Süre: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Süre: %s (%s)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s "
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr " Toplam: %s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s/%s "
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr " Toplam: %s/%s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
2014-07-22 14:44:16 +04:00
msgid "Deleting"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Siliniyor"
2014-07-22 14:44:16 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kabuk maskları nı kullanarak"
2013-12-11 13:07:20 +04:00
msgid "to:"
msgstr "buraya:"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Follow &links"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Bağları izle"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Nitelikleri koru"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stable symlinks"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "A&rtalan"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2013-06-15 11:00:23 +04:00
msgid "Invalid source pattern '%s'"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Di&zin değiştir"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Tekrar"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lle"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Görüntüle - F3"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Düz&enle - F4"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Bulunan: %ld"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr " Düzenli ifade yanlı ş"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File name:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya ismi:"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Find recursively"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&özyinemeli bul"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "S&kip hidden"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Gizlileri a&tla"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Content:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "İçerik:"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sea&rch for content"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "İçerik a&rama"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Case sens&itive"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı "
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ll charsets"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fir&st hit"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "İ&lk vuruş"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Dosyayı bul"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Başlangı ç:"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Yoksayı lan dizinleri &etkinleştir:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr "%s'de Grepliyor"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Bitirildi"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr[0] "Bitti (yoksayı lan %zd dizini)"
msgstr[1] "Bitti (yoksayı lan %zd dizinleri)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Aranı yor"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change &to"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Değiş&tir"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Free VFSs now"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Refresh"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Tazele"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Mev&cudu ekle"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &group"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yeni Grup"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &entry"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Y&eni Girdi"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "A&raya ekle"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ldı r"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a bası n"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dizin listesi"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Top level group"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Üst düzey grup"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Dizin yolu"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2009-09-30 12:17:48 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Moving %s"
msgstr "%s taşı nı yor"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Dizin adı "
msgid "&Append"
msgstr "Sonuna &Ekle"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Yeni liste girdisi"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory label:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dizin adı :"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dizin yolu:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New hotlist group"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yeni liste grubu"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Name of new group:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yeni grup ismi:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Remove it?"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" grubu boş değil.\nSilinsin mi?"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Hotlist Load"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Listeyi Yükle"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "MC %s dosyası na yazamadı ,\neski etkin liste girdileriniz silinmedi"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" için Etiket:"
msgid "Add to hotlist"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Listeye Ekle"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Free nodes:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Boş düğümler:"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Alan bilgileri yok"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2015-03-29 15:47:30 +03:00
msgid "Type: %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Yaz: %s"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerel olmayan vfs"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
#, c-format
2015-03-29 15:47:30 +03:00
msgid "Device: %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Aygı t: %s"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosya sistemi: %s"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
#, c-format
2015-03-29 15:47:30 +03:00
msgid "Accessed: %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Erişildi: %s"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2000-01-03 14:35:59 +03:00
#, c-format
2015-03-29 15:47:30 +03:00
msgid "Modified: %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Değişiklik yapı ldı :%s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2015-03-29 15:47:30 +03:00
msgid "Changed: %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Değiştirildi:%s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Aygı t tipi: majör %lu, minör %lu"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2015-03-29 15:47:30 +03:00
msgid "Size: %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Boyut: %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr[0] " (%ld blok)"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr[1] " (%ld blok)"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
#, c-format
2015-03-29 15:47:30 +03:00
msgid "Owner: %s/%s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Sahibi: %s/%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2015-03-29 15:47:30 +03:00
msgid "Links: %d"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Bağlantı lar:%d"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2015-03-29 15:47:30 +03:00
msgid "Mode: %s (%04o)"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Kip: %s (%04o)"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2015-03-29 15:47:30 +03:00
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Eşit böl"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Menubar visible"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command &prompt"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Komut İ&stemi"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tuş komutları nı göster"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "H&intbar visible"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Yardı m satı rı göster"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&XTerm window title"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Xterm pencere başlı ğı "
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Show free space"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&boş &alanı göster"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Panel split"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Panel bölüşümü"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Console output"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Konsol çı ktı sı "
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "Di&key"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Output lines:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "çı ktı satı rları :"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File listin&g"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya listesi"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Quick view"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya içe&Riği"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Info"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Bilgi kipi"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listeleme kipi..."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sı ralama türü..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgeç..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Encoding..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kodlama..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı ..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "S&hell link..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&SSH bağı ..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&FTP link..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "FT&P bağı ..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB bağı ..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Paneli&ze"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Pane&lle"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Rescan"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Tazele"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&View"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Görünüm"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Vie&w file..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Bir dos&ya göster... "
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Filtered view"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Görünüm Süzgeci"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Copy"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Kopyala"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "C&hmod"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Link"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&bağlantı "
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Symlink"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Sembolik bağ"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "İlgili sembolik bağ"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit s&ymlink"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ch&own"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Advanced chown"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Rename/Move"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Taşı ma / &Ad Değiştirme F6"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Mkdir"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&DizinAç"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Quick cd"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Select &group"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Bl&ok Seçimi M"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "U&nselect group"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Blok seçimi&ni kaldı r"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Invert selection"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Seçimi tersine çevir"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "E&xit"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Çı kı ş"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&User menu"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Kullanı cı menüsü"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dizin ağacı "
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Find file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Dosyayı bul"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "S&wap panels"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Switch &panels on/off"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Panelleri kapat/aç"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Compare directories"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Dizinleri karşı laştı r"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ompare files"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dizinleri karşı laştı r"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "E&xternal panelize"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dı ş panelleme"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Show directory s&izes"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "diz&in boyutları nı göster"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Command &history"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Komut Geçmişi"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dizin listesi"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Active VFS list"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Etkin &VFS listesi"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Background jobs"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Artalan İşleri"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Screen lis&t"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Ekran listes&i"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Dosya &Uzantı ları nı düzenle"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Men&ü dosyası nı düzenle"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Vur&gulu grup dosyaları nı düzenle"
2001-03-24 12:28:17 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Yapı landı rma..."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Yerleşim... "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Panel options..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Panel seçenekleri..."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "C&onfirmation..."
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Onaylama..."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-02-08 19:46:34 +04:00
msgid "&Appearance..."
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Görünüm..."
2014-02-08 19:46:34 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bit &gösterimi..."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Panels:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Paneller:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr[0] "%zd açı lmı ş ekranı nı z var. Yine de çı k?"
msgstr[1] "%zd açı lmı ş ekranı nı z var. Yine de çı k?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The Midnight Commander"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Midnight Commander"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çı kmak istiyor musunuz?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Above"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Üst"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Left"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Sol"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Below"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Alt"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Right"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Sağ"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Menu"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|View"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Memory exhausted!"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Bellek tükendi!"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "sı rala|u"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Sı rası z"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "sı rala|n"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "İs&me göre"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "sı rala|v"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "&Version"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Sürüm"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "sı rala|v"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "E&xtension"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Uzantı sı na göre"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "sı rala|v"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Boyutuna göre"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Block Size"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Blok Boyutu"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "sı rala|m"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "srala|a"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Erişim zamanı na göre"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "sı rala|h"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "C&hange time"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "D&üğüm Değişim zamanı na göre"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "İzin"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "sı rala|i"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "Düğüm &numarası na göre"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "UID"
msgstr "KullKim"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GrupKim"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "[dev]"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "[ayg]"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜST-DİZ"
msgid "SYMLINK"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Sembolik bağ"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ALT-DİZ"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ okuması başarı sı z>"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr[0] "%s bayt"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr[1] "%s bayt"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Panelize"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Pane&lle"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Unknown tag on display format:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2014-07-22 14:44:16 +04:00
msgid "&Files only"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Sadece do&syalar"
2014-07-22 14:44:16 +04:00
msgid "&Case sensitive"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı "
2014-07-22 14:44:16 +04:00
msgid "Select"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Seç"
2014-07-22 14:44:16 +04:00
msgid "Unselect"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Seçme"
2014-07-22 14:44:16 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Gerçekten çalı ştı rmak istiyor musunuz?"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kullanı cı tanı mlı biçim geçersiz: öntanı mlı sı kullanı lacak."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "Yeni &Ekle"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Dı ş panelleme"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Diğer komut"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Komut"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Add to external panelize"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dı ş panellemeye ekle"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter command label:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Komut yaftası :"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "komut hatı rlatmaz."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Veri yolu kapatı lamadı "
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Bir uzak dizine girilirken dı ş panalleme çalı ştı rı lamaz"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Modified git files"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları "
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyaları nı bul"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2000-04-18 15:43:12 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "%s dosyası yazmak için açı lamı yor:\n%s\n"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2001-03-24 12:28:17 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin taşı nacağı yer:"
2001-09-20 15:37:25 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Hedef durumlanamı yor\n %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s silinsin mi ?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Forget"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "%s dosyası na yazı lamı yor:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Debug"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Hata Ayı klama"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ERROR:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Hata:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "True:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Doğru:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "False:"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yanlı ş:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error calling program"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Programı çağı rı rken hata"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Uyarı : -- dosya yoksayı lı yor"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "%s dosyası nı n sahibi değiştirilemedi.\nDosyanı n kullanı mı güvenliği bozabilir"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Format error on file Extensions File"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Extensions File dosyası nda biçim hatası "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%%var makrosunun bir öntanı mı yok"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User menu"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kullanı cı menüsü"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help file format error\n"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yardı m dosyası biçim hatası \n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yazı lı m hatası : Bağ alanı nda çift başlangı ç"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yardı m dosyası nda %s düğümü bulunamadı "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Yardı m"
msgid "ButtonBar|Index"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Tuşları öğret"
msgid "Teach me a key"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Bir tuşu öğret"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "%s tuşuna bası n\n ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n\nSonra bu tuşa tekrar bastı ğı nı zda butonun\nyanı nda OK görünür.\n\nescape'e basmak isterseniz, bir kere bası n\n ve sonucu görün."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot accept this key"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "\"%s\" tuşuna bastı nı z"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Tüm tuşları nı z doğru çalı şı yor.\nBu çok iyi."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "İp&tal"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanı nı z var!\nTüm tuşları nı z doğru çalı şı yor."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Burada bahsedilen tüm tuşlara bası n. Yaptı ktan sonra, hangi\ntuşları n TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\nboşluk tuşuna tı klayı n veya tanı mlamak için fare ile tı klayı n. Tab ile hareket edin."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Çalı ştı rma başarı sı z:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Home directory path is not absolute"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\nKapatı lamadı :\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose codepage"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Komut sayfası seç"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Çeviri yok >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "%s dosyası kaydedilemedi:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "GNU Midnight Commander zaten\nbu terminalde çalı şı yoryor.\nAltkabuk desteği kapatı lacak."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr " %s isimli veri yolu açı lamadı \n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çı kı lsı n mı ?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Uyarı : %s'e geçilemedi.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Terim bilgisi veritabanı ile S-Lang kütüphanesi kullanı larak\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncurses library\n"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Ncurses kütüphanesini kullanı larak\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "ncursesw kitaplı ğı kullanı larak\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
msgid "With optional subshell support\n"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With subshell support as default\n"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Öntanı mlı olarak altkabuk desteğiyle\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "i18n desteğiyle\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Glib ile yapı landı r %d.%d.%d\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Data types:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Veri tipleri:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Root directory:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Kök dizini:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "System data"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Sistem verisi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Config directory:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Yapı landı rma dizini:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Data directory:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Veri dizini:"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File extension handlers:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Dosya uzantı sı işleyici:"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User data"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Kullanı cı verisi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cache directory:"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Ön bellek dizini:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "cpio arşivi açı lamadı \n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "cpio arşivi sonlandı rı lmamı ş\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "%s\nsabit bağları kararsı z\n(%s\ncpio arşivinde)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanı yor"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "%s'de\nbozuk cpio başlı ğı saptandı "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "%s\ndosyası nı n sonu belirsiz"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "%s\n%s arşivini açamadı "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Kararsı z extfs arşivi"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Uyarı : %s dizini açı lamadı \n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s bağlantı sı kapanı yor"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Kendi satı rı için bekliyor..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapı lan bağlantı lar yapı lamı yor"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "fish: %s için parola gerekli"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Parola gönderimi..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Satı r gönderimi..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Sürüm anlaşması ..."
msgid "fish: Getting host info..."
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "fish: İstemci bilgisi alı nı yor"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: bitti."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: başarı sı z"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Yerel okuma başarı sı z, sı fı rlar gönderiliyor"
msgid "fish: storing file"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "fish: dosya saklama"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktarı m durduruluyor..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı ."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Aktarı mı n durdurulması başarı ldı ."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s bağlantı sı kesiliyor"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: kullanı cı ismi gönderiliyor"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: kullanı cı parolası gönderiliyor"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "FTP: Kullanı cı %s için hesap gerekiyor"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Account:"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "Hesap:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "ftpfs: kullanı cı hesabı gönderiliyor"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı : "
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: kullanı cı %s için bağlantı reddedildi"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
2014-09-04 17:44:21 +04:00
msgstr "ftpfs: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: bağlantı kullanı cı tarafı ndan kesildi"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarı sı z: %s"
2001-09-20 15:37:25 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı : %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı "
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: aktarı m durduruluyor"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: çı kı ş hatası : %s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: durdurma başarı sı z"
2001-11-06 21:18:20 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD başarı sı z"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(kesin rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(önce chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: başarı sı z; son çare yok"
msgid "ftpfs: storing file"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "ftpfs: dosya saklama"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\nYa parolayı silin ya da kipi düzeltin"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "%s: Uyarı : %s dosyası bulunamadı \n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Uyarı : %s içindeki satı r geçersiz:\n%s\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Uyarı : %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n%3$s\n"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "sftp: Geçerli kullanı cı adı alı namadı ."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "sftp: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "sftp: %s'e bağlanı lı yor"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "sftp: bağlantı kullanı cı tarafı ndan kesildi"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarı sı z: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "sftp: %s için parola girin "
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "sftp: Parola boş."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "sftp: %s için parola girin "
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Password is empty."
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "sftp: Parola boş."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2016-02-02 09:46:20 +03:00
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
2016-10-02 20:33:58 +03:00
msgstr "stp: SSH oturumu kurarken hata oluştu"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Listing done."
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "sftp: Listeleme yapı ldı ."
2000-01-03 14:35:59 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı "
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Authentication failed"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Kimlik denetimi başarı sı z oldu"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s %s dizinini yaratı yor"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error %s removing directory %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s %s dizinini siliyor"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s karşı daki %s dosyası nı açı yor"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s karşı daki %s dosyası nı siliyor"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s dosyaları yeniden adlandı rı lı yor\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "%s\ntar arşivini açı lamadı "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arşiv dosyası nda dosya sonu belirsiz"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "%s\ntar arşivi gibi görünmüyor."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: error"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "undelfs: hata"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "not enough memory"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "bellek yetersiz"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "blok tamponu ayrı lı rken"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "open_inode_scan: %d"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "open_inode_scan: %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%d i-düğüm taraması başlatı lı rken"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrı lı rken"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "dizi yeniden ayrı lı rken bellek kalmadı "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while doing inode scan %d"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%d i-düğüm taraması yapı lı rken"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot open file %s"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s dosyası açı lamadı "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "vfs_info bir fs değil!"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Dosyaları çı karmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanı rken"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "%s dosyası açı lamadı "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ext2lib error"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Ext2lib hatası "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Invalid value"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Geçersiz değer"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-06-27 16:04:14 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Değişiklikler çı karken dosyaya kaydedilsin mi?"
2013-06-27 16:04:14 +04:00
msgid "&Cancel quit"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "&Çı kı şı durdur"
2013-06-27 16:04:14 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Midnight Commander kapatı lı yor.\nDeğiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
2013-06-27 16:04:14 +04:00
2014-09-03 13:20:09 +04:00
msgid "&Line number"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Satı r numarası "
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pe&rcents"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Yüz&delikler"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Decimal offset"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "&Ondalı k ofset"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "He&xadecimal offset"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "On&altı lı k ofset"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Goto"
msgstr "Git"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Hex"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Goto"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Raw"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Parse"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Unform"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Format"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2014-09-09 14:44:44 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Alt standar çı ktı dan veri okuma başarı sı z:\n%s"
2014-09-09 14:44:44 +04:00
2000-04-18 15:43:12 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Dosya kapatı lı rken hata oluştu:\n%s\nVeri yazı lmı ş da yazı lmamı ş da olabilir"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor: \n %s"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "View: "
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Görünüm:"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2000-04-18 15:43:12 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" açı lamı yor\n %s"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
2000-04-18 15:43:12 +04:00
2013-07-10 13:51:30 +04:00
#, c-format
2013-06-15 11:00:23 +04:00
msgid ""
2013-06-27 16:04:14 +04:00
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
2013-06-15 11:00:23 +04:00
"%s"
2016-05-07 19:01:17 +03:00
msgstr "\"%s\" ayrı ştı rma kipinde açı lamadı \n%s"
2013-06-15 11:00:23 +04:00
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "Search done"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Arama yapı ldı "
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Continue from beginning?"
2015-10-18 23:35:51 +03:00
msgstr "Başı ndan devam edilsin mi?"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
2015-03-19 13:02:05 +03:00
msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alı namadı "