2010-12-28 13:18:43 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# Translators:
2012-09-10 15:41:24 +04:00
# Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012.
2011-07-11 21:52:25 +04:00
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
2013-03-12 13:31:40 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Last-Translator: Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Language: el\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:223
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7-bit ASCII"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "7-bit ASCII"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:55
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system already initialized"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τ ο σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:66
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Failed to initialize event system"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system not initialized"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τ ο σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' γ ι α γεγονότα!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:236
2010-06-22 21:54:11 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Τ ο αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\nΧ ρ ήσ της: %s\nID διεργασίας: %d"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "File locked"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τ ο αρχείο είναι κλειδωμένο"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Ignore lock"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:165
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:484
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ο ι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nσ το υ ς προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\nΓι α ν α λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:490
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ο ι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nσ ε %s\n"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Search string not found"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Regular expression error"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "No&rmal"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Κανονικό"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Re&gular expression"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:52
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "He&xadecimal"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:53
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n Τ ο προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:138
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n Τ ο προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 1"
2010-02-17 20:10:08 +03:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 2"
2010-02-17 20:10:08 +03:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 3"
2010-02-17 20:10:08 +03:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 4"
2010-02-17 20:10:08 +03:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 5"
2010-02-17 20:10:08 +03:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
2002-10-22 03:22:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 6"
2010-02-17 20:10:08 +03:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 7"
2010-02-17 20:10:08 +03:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 8"
2010-02-17 20:10:08 +03:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 9"
2010-02-17 20:10:08 +03:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 10"
2010-02-17 20:10:08 +03:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 11"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 12"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 13"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 14"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 15"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 16"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:116
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 17"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 18"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 19"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 20"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Backspace key"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο backspace"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "End key"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο end"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Up arrow key"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πάνω βέλος"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Down arrow key"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Κάτω βέλος"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Left arrow key"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Αριστερό βέλος"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Right arrow key"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Δεξί βέλος"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:126
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Home key"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο home"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Down key"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "πλήκτρο Page Down"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Up key"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "πλήκτρο Page Up"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Insert key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Πλήκτρο Insert"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Delete key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Πλήκτρο Delete"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:133
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:134
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:135
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:136
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Escape key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Πλήκτρο Escape"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Down keypad"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Up keypad"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Insert on keypad"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Delete on keypad"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter on keypad"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 21"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 22"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:153
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 23"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:154
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 24"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:155
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "A1 key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Πλήκτρο Α 1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:156
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "C1 key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Πλήκτρο C1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Plus"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Συν"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Minus"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλην"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Asterisk"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Αστερίσκος"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dot"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Τελεία"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Less than"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Μικρότερο από"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Great than"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Μεγαλύτερο από"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Equal"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Ίσο"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Comma"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Κόμμα"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Apostrophe"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Απόστροφος"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Colon"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Exclamation mark"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Θαυμαστικό"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Question mark"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Ερωτηματικό"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ampersand"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dollar sign"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Δολάριο"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Quotation mark"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Εισαγωγικό"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Percent sign"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Caret"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Αγκύλη"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tilda"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Prime"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Underline"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Υπογράμμιση"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Understrike"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pipe"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αριστερή παρένθεση"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεξιά παρένθεση"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left bracket"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right bracket"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left brace"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right brace"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Enter"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:192
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tab key"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Πλήκτρο Tab"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:193
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Space key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:194
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Slash key"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Backslash key"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Number sign #"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δίεση #"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:199
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "At sign"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Παπάκι"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ctrl"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Ctrl"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Alt"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Alt"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:207
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Shift"
2010-04-09 00:22:25 +04:00
msgstr "Shift"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty-slang.c:284
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Pipe failed"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:519
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Dup failed"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:582
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:277
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Directory cache expired for %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "bytes transferred"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1297
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1378
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:174
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Changes to file lost"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ο ι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:847
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:849
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:851
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:859
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:897
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τ α προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:903
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί γ ι α ν α συνεχίσετε..."
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot parse:"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal error:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Password:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screens"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "History"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ιστορικό"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:284
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Θέλετε ν α καθαρίσετε το ιστορικό;"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Ν α ι "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Όχι"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Άκυρο"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:164
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Displays the current version"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print data directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους καταλόγους δεδομένων"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print configure options"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
2010-07-05 21:49:54 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disables subshell support"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:170
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set debug level"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:179
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:186
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Edit files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Forces xterm features"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:210
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Disable X11 support"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:217
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:224
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:232
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Για ν α τρέχει σε αργά τερματικά"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:254
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:268
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:289
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αίτημα ν α τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:296
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αίτημα ν α τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:310
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:355
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:372
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:384
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Color options"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:394 src/args.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "+number"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "+αριθμός"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:395
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:398
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:409
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\nΠα ρ α κα λο ύμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\nως tickets στο www.midnight-commander.org\n"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Main options"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Βασικές επιλογές"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Terminal options"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επιλογές τερματικού"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:621
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:751
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:764
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process error"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown error in child"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background protocol error"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reading failed"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:244
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\nα πό όσα μπορούμε ν α διαχειριστούμε."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Dismiss"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter search string:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "Πρός τα &πίσω"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Whole words"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&All charsets"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search is disabled"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n%s%s\n%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create temporary merge file\n"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff algorithm"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore tab &expansion"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff Options"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επεξεργασία"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit is disabled"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (left)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (right)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter line:"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quit"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Έξοδος"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff:"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία γ ι α σύγκριση"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "< Auto >"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "< Αυτόματο >"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s γ ι α ανάγνωση"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών γ ι α το %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τ ο αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2159
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2169
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:208
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:231
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:293
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:381
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γ ι α εγγραφή: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:439
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τ ο αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ontinue"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Συνέχεια"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:454
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Do not change"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Ν α μην αλλάξει"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:455
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:456
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
2009-09-29 13:39:15 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:457
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter file name:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:468
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:477
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save As"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αποθήκευση ως"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:605
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1579
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick save"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1580
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Safe save"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1581
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Έλεγχος γ ι α νέα γραμμή &POSIX"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1610
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit Save Mode"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Save as"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αποθήκευση ως"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1669
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "A file already exists with this name"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Overwrite"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αντικατάσταση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot save file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macro"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Macro not deleted"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save macro"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat last commands"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat times:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επαναλήψεις:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2037
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirm save file: \"%s\""
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Save"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αποθήκευση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2060
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Load"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Φόρτωμα"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2093
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Syntax file edit"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2094
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε ν α επεξεργαστείτε;"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&User"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Χρήστης"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System wide"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Menu edit"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επεξεργασία μενού"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε ν α επεξεργαστείτε;"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Local"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Τοπικό"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Replace"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αντικατάσταση"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2675
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "[NoName]"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2787
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Τ ο αρχείο %s τροποποιήθηκε.\nΑ πο θήκευ σ η πριν το κλείσιμο;"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Close file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2792
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Τ ο Midnight Commander τερματίζεται.\nΝ α αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2889
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "This function is not implemented"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Copy to clipboard"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unable to save to file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2923
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cut to clipboard"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2968
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save block"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot insert file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort block"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You must first highlight a block of text"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3088
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Run sort"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3089
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute sort command"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Paste output of external command"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External command"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εξωτερική εντολή"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute command"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3220
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3221
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Προς"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3224
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3227
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copies to"
msgstr ""
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mail"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Μήνυμα"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert literal"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3341
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press any key:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Continue discards these changes"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "In se&lection"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find all"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Εύρεση όλων"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter replacement string:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ll"
msgstr "Ό&λα"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Παράβλεψη"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirm replace"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "NoName"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΧωρίςΌνομα"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:73
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Open file..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&New"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Νέο"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:75
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Close"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Κλείσιμο"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:78
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save &as..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Insert file..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cop&y to file..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&User menu..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Μενού χρήστη..."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&bout..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Σχετικά..."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quit"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Έξοδος"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Undo"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αναίρεση"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Redo"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Επαναφορά"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Toggle ins/overw"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To&ggle mark"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mark columns"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:107
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mark &all"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επιλογή &όλων"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unmar&k"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Α &ποεπιλογή"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cop&y"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Α &ντιγραφή"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mo&ve"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Μετακίνηση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Delete"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Διαγραφή"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Co&py to clipfile"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cut to clipfile"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Beginning"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αρχή"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:119
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&End"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Τέλος"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Search..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αναζήτηση..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search &again"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Replace..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Α &ντικατάσταση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Toggle bookmark"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:136
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Next bookmark"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Prev bookmark"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Flush bookmarks"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:150
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Go to line..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Toggle line state"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:153
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Go to matching &bracket"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find declaration"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ε &ύρεση έκφρασης"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Back from &declaration"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "For&ward to declaration"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Encod&ing..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:168
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Refresh screen"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Α &νανέωση οθόνης"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&pell check"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:184
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "C&heck word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:187
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:192
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mail..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Μήνυμα..."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert &literal..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert &date/time"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:210
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Format paragraph"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:211
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Sort..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:213
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Paste output of..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:215
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&External formatter"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Move"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Μετακίνηση"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:231
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Resize"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:233
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Toggle fullscreen"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:235
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Next"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Επόμενο"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:236
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Previous"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Προηγούμενο"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:237
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&List..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Λίστα..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:249
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&General..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Γενικά..."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:250
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save &mode..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn &keys..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ε &κμάθηση πλήκτρων..."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Syntax &highlighting..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:255
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&yntax file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Menu file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αρχείου &μενού"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Save setup"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&File"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αρχείο"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Edit"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Επεξεργασία"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:296
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Search"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αναζήτηση"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Command"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Εντολή"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:302
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "For&mat"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:304
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Window"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Παράθυρο"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Options"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Επιλογές"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:54
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&None"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:55
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Dynamic paragraphing"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:56
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Type &writer wrap"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:149
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Wrap mode"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tabulation"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:155
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:158
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:160
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other options"
msgstr "Άλλες επιλογές"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:165
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:167
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:168
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save file &position"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:169
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Visible trailing spaces"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Visible &tabs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:172
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:173
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cursor be&yond end of line"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:177
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Group undo"
msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:178
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:189
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Editor options"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:145
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:148
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:157
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "About"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σχετικά"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:330
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Open files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit: "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επεξεργασία:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:979
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Mark"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:980
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Replac"
2009-03-08 12:38:35 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Copy"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:982
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Move"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Delete"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "&Add word"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Language"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Misspelled"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Check word"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Suggest"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Select language"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load syntax file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1508
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:131
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is already running a command"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τ ο κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:487
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' γ ι α ν α επιστρέψετε στο Midnight Commander"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &all"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:95
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&kip"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Παράβλεψη"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Set"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "owner"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ιδιοκτήτης"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "group"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ομάδα"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:438
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "other"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "άλλοι"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:446
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Flag"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σημαία"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:665
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Chown advanced command"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία chmod \"%s\"\n%s"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία chown \"%s\"\n%s"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:372
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Running"
msgstr "Εκτελείται"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Σταμάτησε"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:440
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Ποτέ"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:441
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:442
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Πάντα"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:456
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File operations"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:457
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:458
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:459
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:460
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:461
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Preallocate space"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:464
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Esc key mode"
msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:465
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:466
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Timeout:"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:471
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pause after run"
msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:476
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:477
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:478
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&sk new file name"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:480
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Αυτόματα &μενού"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:481
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:482
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:483
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:485
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:486
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Τ ο cd ακολουθεί τους δεσμούς"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:487
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Α σ &φαλής διαγραφή"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:488
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:501
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:532
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:534
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:547
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:548
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:549
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:550
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &backup files"
msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:551
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:552
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:553
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:554
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:556
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:557
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:563
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Navigation"
msgstr "Περιήγηση"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:564
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:566
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:567
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:570
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File highlight"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:571
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "&Τύποι αρχείου"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:572
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Permissions"
msgstr "&Άδειες"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:574
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Quick search"
msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:586
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Panel options"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:600
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Full file list"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Brief file list"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:650
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Long file list"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:651
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&User defined:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:660
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User &mini status"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:670
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Λειτουργία λίστας"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:737
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:739
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Reverse"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αναστροφή"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:748
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort order"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:773
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:774
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Επιβεβαίωση|Ε &κτέλεση"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation|E&xit"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:804
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&UTF-8 output"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:805
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Full 8 bits output"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:806
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&ISO 8859-1"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:807
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "7 &bits"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Display bits"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:867
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:873
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Επιλογή"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Directory tree"
msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:977
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:982
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP anonymous password:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:985
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:988
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:992
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:993
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:994
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1004
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Virtual File System Setting"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1049
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "cd"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "cd"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1056
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quick cd"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Γρήγορο cd"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1078
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1082
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1091
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Symbolic link"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1123
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχεια"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1125
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Σκότωμα"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background jobs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1190
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Κωδικός πρόσβασης γ ι α \\\\%s\\%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1219
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "SMB authentication"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &user ID on execution"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &group ID on execution"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&read by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&write by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "e&xecute/search by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "rea&d by group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "write by grou&p"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execu&te/search by group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "read &by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "wr&ite by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execute/searc&h by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Όνομα:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permissions (octal):"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Όνομα ομάδας:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:122
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Επιλογή όλων"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&et marked"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:316
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Chmod command"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εντολή chmod"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Δικαιώματα"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set &groups"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Όνομα ομάδας"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:216
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Chown command"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εντολή chown"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:218
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:222
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<Unknown user>"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:233
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<Unknown group>"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 γ ι α λεπτομέρειες):"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot change directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:211
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filter"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Φίλτρο"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:212
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ρύθμιση έκφρασης γ ι α φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:238
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr "&Αρχεία μόνο"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:241
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Case sensitive"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεσμός %s σε:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:443
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Link"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεσμός"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:449
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "link: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "δεσμός: %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:486
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "View file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Προβολή αρχείου"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filename:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Όνομα αρχείου:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:772
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filtered view"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:773
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filter command and arguments:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:861
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Edit file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:949
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Create a new Directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:950
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter directory name:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1075
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Select"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επιλογή"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1083
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unselect"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αποεπιλογή"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1098
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Extension file edit"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1099
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε ν α επεξεργαστείτε;"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System Wide"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1192
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Highlighting groups file edit"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1280
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Compare directories"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1281
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Select compare method:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Γρήγορη"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Size only"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Μεγέθη μόνο"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Thorough"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Εκτενής"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1297
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1345
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1381
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1388
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit symlink"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1397
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1421
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1515
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FTP to machine"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "FTP σε μηχάνημα"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1526
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "SFTP to machine"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1538
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Shell link to machine"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1550
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SMB link to machine"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1561
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1562
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) γ ι α ν α επαναφέρετε\nα ρ χεία σε: (F1 γ ι α λεπτομέρειες)"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Setup"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εγκατάσταση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1707
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot read directory contents"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Parameter"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Παράμετρος"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:835
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:837
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του Midnight Commander."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:857
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "%s file error"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:859
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
2011-12-13 13:04:20 +04:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε ν α το αντιγράψετε από %smc.ext ή ν α χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα γ ι α το πως ν α το γράψετε."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|Copy"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|Move"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|Delete"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FileOperation|Copy"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FileOperation|Move"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FileOperation|Delete"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:157
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:159
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%o %d %f%m"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "αρχείο"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:163
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "αρχεία"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:164
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "κατάλογος"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "directories"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "κατάλογοι"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:166
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "files/directories"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:168
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid " with source mask:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "to:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "προς"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%s;"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:329
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot make the hardlink"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:381
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:397
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:469
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Abort"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Εγκατάλειψη"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ski&p all"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Παράβλεψη όλων"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Retry"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:683
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:684
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Non&e"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Κανένα"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:908
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\"%s\"\nκα ι \n\"%s\"\nείν α ι το ίδιο αρχείο"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:927
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:972
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1004
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1052
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1562
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1613
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1661
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1676
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1688
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1726
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1748
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1768
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1812
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1853
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1892
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(stalled)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "(σταμάτησε)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1927
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1939
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1957
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Ν α διατηρηθεί;"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1958
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Keep"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Διατήρηση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2056
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2090
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει ν α είναι κατάλογος\n%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2198
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\"%s\"\nκα ι \n\"%s\"\nείν α ι ο ίδιος κατάλογος"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2367
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2390
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2536
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory scanning"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2591
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2703
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2832
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί ν α μπει στο παρασκήνιο"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "S&uspend"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Συνέχεια"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:343
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%d:%02d.%02d"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%d:%02d.%02d"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:360
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ETA %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ETA %s"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:370
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%.2f MB/s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%.2f MB/s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%.2f KB/s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:378
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%ld B/s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:421
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Target file already exists!"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τ ο αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:425
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "New : %s, size %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:427
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "Existing: %s, size %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:429
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:437
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Reget"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:439
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "&Ενημέρωση"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:447
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "If &size differs"
msgstr "Α ν διαφέρει το &μέγεθος"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:470
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File exists"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τ ο αρχείο υπάρχει"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:472
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process: File exists"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Τ ο αρχείο υπάρχει"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:911
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:913
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:957
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ώρα: %s %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:961
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:967
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Time: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ώρα: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:971
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ώρα: %s (%s)"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:979
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σύνολο: %s "
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:983
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s/%s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σύνολο: %s/%s "
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1008
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Source"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Πηγή"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1036
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Target"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Στόχος"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Deleting"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Γίνεται διαγραφή"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Follow &links"
msgstr "Ν α ακολουθούνται ο ι &δεσμοί"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1203
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1205
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους α ν υπάρχουν"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1206
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stable symlinks"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1211
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Παρασκήνιο"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1265
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Chdir"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Chdir"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:187
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Again"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Ξανά"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pane&lize"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&View - F3"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Προβολή - F3"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:194
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Edit - F4"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:370
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Βρέθηκε: %ld"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:504
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:505
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find recursively"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:511
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&kip hidden"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:514
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Content:"
msgstr "Περιεχόμενο:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:515
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sea&rch for content"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αναζήτηση γ ι α περιεχόμενο"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:517
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Case sens&itive"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:519
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ll charsets"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:522
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fir&st hit"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Tree"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Δέντρο"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find File"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εύρεση αρχείου"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:609
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Εκκίνηση στις:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:618
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1050
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Grepping in %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1254
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Finished"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τελείωσε"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1259
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Searching %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αναζήτηση %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Searching"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αναζήτηση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:180
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change &to"
msgstr "Αλλαγή &σε"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:183
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Free VFSs now"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:185
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ανανέωση"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:190
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Up"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Πάνω"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:194
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "Νέα &ομάδα"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Εισαγωγή"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:260
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:731
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Active VFS directories"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory hotlist"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Top level group"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:771
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory path"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Moving %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Μετακίνηση %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:816
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Append"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory label:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory path:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name of new group:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Θέλετε σίγουρα ν α αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Remove it?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\nΝ α αφαιρεθεί;"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Hotlist Load"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Add to hotlist"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-12-25 20:13:09 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:116
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Midnight Commander %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Midnight Commander %s"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:139
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αρχείο: %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "No node information"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:159
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Free nodes:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:167
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "No space information"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:174
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:181
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Type: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τύπος: %s"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "non-local vfs"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "μη τοπικό vfs"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:188
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Συσκευή: %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Προσπελάστηκε: %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τροποποιήθηκε: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:212
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Changed: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Άλλαξε: %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:227
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Μέγεθος: %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:236
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ιδιοκτήτης: %s/%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:240
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Links: %d"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεσμοί: %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:244
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mode: %s (%04o)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Λειτουργία: %s (%04o)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:249
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τοποθεσίαα: %Xh:%Xh"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Menubar visible"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:172
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Γραμμή εντολών"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Keybar visible"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:176
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Show free space"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:441
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Panel split"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:442
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Console output"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Έξοδος κονσόλας"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:446
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Vertical"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Κάθετα"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Horizontal"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Οριζόντια"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:453
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Output lines:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Γραμμές εξόδου:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:518
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Layout"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:200
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File listin&g"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick view"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Info"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Πληροφορίες"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Listing mode..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Sort order..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:208
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Filter..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Φίλτρο..."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Encoding..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:214
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FT&P link..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεσμος FT&P..."
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&hell link..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:220
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&FTP link..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεσμός S&FTP..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:223
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SM&B link..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεσμός SM&B..."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:227
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Rescan"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Επανασάρωση"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&View"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Προβολή"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Vie&w file..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Filtered view"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Copy"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αντιγραφή"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&hmod"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "C&hmod"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Link"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Δεσμός"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Symlink"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit s&ymlink"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ch&own"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ch&own"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Advanced chown"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Προχωρημένο chown"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Rename/Move"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mkdir"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Mkdir"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick cd"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Γρήγορο cd"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Select &group"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επιλογή &ομάδας"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:260
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "U&nselect group"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Invert selection"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:263
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "E&xit"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Έ&ξοδος"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&User menu"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Μενού &χρήστη"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:280
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Directory tree"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Εύρεση αρχείου"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&wap panels"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Switch &panels on/off"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:285
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Compare directories"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ompare files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "E&xternal panelize"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:291
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Command &history"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Ιστορικό εντολών"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:294
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:296
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Active VFS list"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:299
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Background jobs"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:301
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screen lis&t"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Λίστα οθονών"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:306
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:309
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Listing format edit"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit &extension file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επεξεργασία α &ρχείου επέκτασης"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:317
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit &menu file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:320
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Configuration..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Ρυθμίσεις..."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:334
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Layout..."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Panel options..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:337
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&onfirmation..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ε &πιβεβαίωση..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:339
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Display bits..."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Εικονικό FS..."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Panels:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1041
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The Midnight Commander"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τ ο Midnight Commander"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1051
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Θέλετε στα αλήθεια ν α τερματίσετε το Midnight Commander?"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Above"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Πάνω"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Left"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Αριστερά"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Below"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Κάτω"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Right"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Δεξιά"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1660
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/mountlist.c:853
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Memory exhausted!"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|u"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Unsorted"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|n"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:126
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Name"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Όνομα"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|v"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:136
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Version"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Έκδοση"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|e"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:146
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "E&xtension"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Size"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Μέγεθος"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:164
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Block Size"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|m"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Modify time"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|a"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:192
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Access time"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|h"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&hange time"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Α &λλαγή ώρας"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Perm"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Nl"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
msgstr ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:234
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|i"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:235
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Inode"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:243
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UID"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "UID"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GID"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "GID"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:267
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:491
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[dev]"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UP--DIR"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:528
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SYMLINK"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SUB-DIR"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1008
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<readlink failed>"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1071
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1075
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1280
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1815
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown tag on display format:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:2607
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σίγουρα θέλετε ν α γίνει εκτέλεση;"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:4255
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Add new"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Προσθήκη νέου"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External panelize"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Other command"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Άλλη εντολή"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:266
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Add to external panelize"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:267
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:326
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pipe close failed"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:530
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:593
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Modified git files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:594
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:596
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:598
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s γ ι α εγγραφή:\n%s\n"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:785
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:825
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:836
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:898
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Διαγραφή %s;"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1227
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Forget"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1238
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n%s\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Debug"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ERROR:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "True:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αληθές:"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "False:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ψευδές:"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:569
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error calling program"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:603
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:713
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Format error on file Extensions File"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:714
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:715
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:988
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User menu"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Μενού χρήστη"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:325
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help file format error\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:363
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1148
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Index"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:72
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn keys"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:90
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Teach me a key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:91
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Παρακαλούμε πατήστε το %s\nκα ι περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα ν α εξαφανιστεί.\n\nΈπει τα , πατήστε το πάλι γ ι α ν α δείτε α ν εμφανίζεται το OK\nδίπλα στο κουμπί του.\n\nΑ ν θέλετε ν α φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\nκα ι περιμένετε."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot accept this key"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τ ο κουμπί δεν μπορεί ν α γίνει δεκτό"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εισάγατε \"%s\""
2009-12-25 20:13:09 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:184
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "OK"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "OK"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:194
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\nλει το υ ρ γ ο ύν . Υπέροχα."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:196
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Discard"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\nΌλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:327
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:260
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης:\n%s\n"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:273
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:478
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\nΑ πέτυ χε κατά το κλείσιμο:\n%s\n"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose codepage"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "- < No translation >"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %Y"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%b %e %Y"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%b %e %H:%M"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:1193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:848
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1057
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τ ο κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:82
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:84
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncurses library\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:86
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:97
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With optional subshell support\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With subshell support as default\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Με υποστήριξη γ ι α λειτουργίες παρασκηνίου\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Data types:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τύποι δεδομένων:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:183
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Root directory:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Κατάλογος root:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "System data"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεδομένα συστήματος"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Config directory:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Data directory:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:191
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File extension handlers:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:194
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User data"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Δεδομένα χρήστη"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cache directory:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:460
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:470
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:477
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης γ ι α %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:486
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:522
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:543
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:668
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: done."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%s: εντάξει."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: failure"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%s: απέτυχε"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:899
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: store %s: sending command..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:937
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:956
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error reported after abort."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης γ ι α το %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός γ ι α το χρήστη %s"
2009-12-25 20:13:09 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Account:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Λογαριασμός:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός γ ι α το χρήστη %s "
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G γ ι α ακύρωση)"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(chdir first)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: storing file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n%s\n"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n%s\n"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid port value."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Authentication failed"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error %s creating directory %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot open tar archive\n"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:593
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:795
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "%s\nδε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: error"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "undelfs: σφάλμα"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "not enough memory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ελλειπής μνήμη"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "open_inode_scan: %d"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Πρέπει πρώτα ν α κάνετε chdir γ ι α ν α εξάγετε αρχεία"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ext2lib error"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Σφάλμα ext2lib"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Invalid value"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:418
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:431
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pe&rcents"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Decimal offset"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "He&xadecimal offset"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:212
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Goto"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Πήγαινε"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:98
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:100
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:105
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Hex"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:112
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Goto"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Parse"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:122
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Format"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2001-08-24 12:19:47 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n%s\nΤ α δεδομένα μπορεί ν α γράφτηκαν, ή και όχι"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n%s"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:170
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Τ ο αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Cancel quit"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:176
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Τ ο Midnight Commander τερματίζεται.\nΑ πο θήκευ σ η τροποποιημένου αρχείου;"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "View: "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Προβολή:"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:329
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n%s"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Seeking to search result"
1999-07-23 08:07:16 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "Search done"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Continue from beginning?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""