# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Panos Bouklis , 2012. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n" "Last-Translator: Panos Bouklis \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\nΧρήστης: %s\nID διεργασίας: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nστους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\nΓια να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nσε %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "&Κανονικό" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Συνήθης έκφρασης" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "Δεκαε&ξαδικό" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Πλήκτρο backspace" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "Πλήκτρο end" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "Πάνω βέλος" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "Κάτω βέλος" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "Αριστερό βέλος" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "Δεξί βέλος" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Πλήκτρο home" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "πλήκτρο Page Down" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "πλήκτρο Page Up" #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Πλήκτρο Insert" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Πλήκτρο Delete" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Πλήκτρο Escape" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "Πλήκτρο Α1" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "Πλήκτρο C1" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Συν" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Πλην" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Αστερίσκος" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Τελεία" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "Μικρότερο από" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "Μεγαλύτερο από" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Ίσο" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Κόμμα" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Απόστροφος" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Θαυμαστικό" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Ερωτηματικό" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Δολάριο" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Εισαγωγικό" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "Αγκύλη" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "Αριστερή παρένθεση" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "Δεξιά παρένθεση" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Πλήκτρο Tab" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Πλήκτρο διαστήματος" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Δίεση #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "Παπάκι" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "bytes μεταφέρθηκαν" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..." #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Όχι" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&Εντάξει" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Άκυρο" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους καταλόγους δεδομένων" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "&Επεξεργασία αρχείων" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Επιλογές χρωμάτων" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+αριθμός" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nΠαρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\nως tickets στο www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Βασικές επιλογές" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Επιλογές τερματικού" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\nαπό όσα μπορούμε να διαχειριστούμε." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "Πρός τα &πίσω" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Αυτόματο >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "&Συνέχεια" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "&Να μην αλλάξει" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Μορφή &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση" #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση" #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "Επαναλήψεις:" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "&Αποθήκευση" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Φόρτωμα" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "&Χρήστης" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Επεξεργασία μενού" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Τοπικό" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις" #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "[ΧωρίςΌνομα]" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\nΑποθήκευση πριν το κλείσιμο;" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "Κλείσιμο αρχείου" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΝα αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί" #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Εξωτερική εντολή" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <θέμα> -c <προς>" #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "Προς" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "Μήνυμα" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "&Εύρεση όλων" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "Ό&λα" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "&Παράβλεψη" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "ΧωρίςΌνομα" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Άνοιγμα αρχείου" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "&Μενού χρήστη..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Σχετικά..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "&Έξοδος" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Επαναφορά" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Επιλογή &όλων" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Α&ποεπιλογή" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "Α&ντιγραφή" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Μετακίνηση" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Αρχή" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Τέλος" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Αναζήτηση..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Αναζήτηση &ξανά" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "Α&ντικατάσταση" #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Κωδικοποίηση..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Α&νανέωση οθόνης" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Μήνυμα..." #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..." #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "&Αλλαγή μεγέθους" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "&Επόμενο" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "&Προηγούμενο" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "&Λίστα..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "&Γενικά..." #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης" #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..." #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Συντακτικός τονισμός" #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "Αρχείο &συντακτικού" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "Αρχείου &μενού" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "&Αναζήτηση" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "&Εντολή" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "&Παράθυρο" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "&Επιλογές" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Άλλες επιλογές" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "τονισμός σύντα&ξης" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "&Ομαδική αναίρεση" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Επιλογές επεξεργαστή" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Επεξεργασία:" #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander" #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "&Παράβλεψη" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "ιδιοκτήτης" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "ομάδα" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "άλλοι" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Σημαία" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "Προχωρημένη εντολή chown" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chmod \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chown \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "Εκτελείται" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Σταμάτησε" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "&Ποτέ" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Πάντα" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "&Υπολογισμός συνόλων" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "Αυτόματα &μενού" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "Απ&λή εναλλαγή" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "&Τύποι αρχείου" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "&Άδειες" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Λειτουργία λίστας" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "&Αναστροφή" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "&Επιλογή" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Δέντρο καταλόγων" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Χρήση ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "Γρήγορο cd" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Συμβολικός δεσμός" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "&Συνέχεια" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "&Σκότωμα" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Όνομα ομάδας:" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "&Επιλογή όλων" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Εντολή chmod" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Δικαιώματα" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "Ρύθμιση &ομάδων" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "Ρύθμιση &χρηστών" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "Εντολή chown" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "<Άγνωστος χρήστης>" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "<Άγνωστη ομάδα>" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "&Αρχεία μόνο" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Δεσμός %s σε:" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "δεσμός: %s" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "Προβολή αρχείου" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Σύγκριση καταλόγων" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Γρήγορη" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "&Μεγέθη μόνο" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "&Εκτενής" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP σε μηχάνημα" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP σε μηχάνημα" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\nαρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "Εγκατάσταση" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Παράμετρος" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n%s" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "Σφάλμα αρχείου %s" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα για το πως να το γράψετε." #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "αρχεία" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "κατάλογος" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "κατάλογοι" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "αρχεία/κατάλογοι" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "προς" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s;" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "&Εγκατάλειψη" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "&Παράβλεψη όλων" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Επαναπροσπάθεια" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "&Κανένα" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι το ίδιο αρχείο" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(σταμάτησε)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "&Διατήρηση" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n%s" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n%s" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι ο ίδιος κατάλογος" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Σάρωση καταλόγου" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "&Συνέχεια" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "&Ενημέρωση" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Ώρα: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Ώρα: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Ώρα: %s" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Ώρα: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "Σύνολο: %s " #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "Σύνολο: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Γίνεται διαγραφή" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "&Παρασκήνιο" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "&Ξανά" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "&Προβολή - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Επεξεργασία - F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Βρέθηκε: %ld" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "&Παράβλεψη κρυφών" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Περιεχόμενο:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "&Δέντρο" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Εύρεση αρχείου" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Εκκίνηση στις:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Τελείωσε" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)" msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Αναζήτηση %s" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Αναζήτηση" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "Αλλαγή &σε" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "&Ανανέωση" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "Νέα &ομάδα" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "Νέα &εισαγωγή" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "&Εισαγωγή" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "&Αφαίρεση" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Διαδρομή καταλόγου" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Μετακίνηση %s" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "Διαδρομή καταλόγου:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "Όνομα νέας ομάδας:" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\nΝα αφαιρεθεί;" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Αρχείο: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Τύπος: %s" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "μη τοπικό vfs" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Συσκευή: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Σύστημα αρχείων: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Προσπελάστηκε: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Τροποποιήθηκε: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Άλλαξε: %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Μέγεθος: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ιδιοκτήτης: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Δεσμοί: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Λειτουργία: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Τοποθεσίαα: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Ίσος διαχωρισμός" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "&Γραμμή εντολών" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Έξοδος κονσόλας" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Κάθετα" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Οριζόντια" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Γραμμές εξόδου:" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "&Γρήγορη προβολή" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Πληροφορίες" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..." #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Φίλτρο..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Κωδικοποίηση..." #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "Δεσμος FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "Δεσμος κε&λύφους..." #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "Δεσμός S&FTP..." #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "Δεσμός SM&B..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "&Επανασάρωση" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "Π&ροβολή αρχείου..." #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "&Δεσμός" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Προχωρημένο chown" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "&Γρήγορο cd" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "Επιλογή &ομάδας" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "&Αντιστροφή επιλογής" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "Μενού &χρήστη" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "&Δέντρο καταλόγου" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "&Εύρεση αρχείου" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Σύγκριση καταλόγων" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "&Σύγκριση αρχείων" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "&Ιστορικό εντολών" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "Λίστα &ενεργών VFS" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "&Λίστα οθονών" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "&Ρυθμίσεις..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "Ε&πιβεβαίωση..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Εικονικό FS..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;" msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Το Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "&Πάνω" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "&Αριστερά" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "&Κάτω" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "&Δεξιά" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "&Όνομα" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Έκδοση" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "&Μέγεθος" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "&Τροποποίηση ώρας" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "&Ώρα προσπέλασης" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "&Α&λλαγή ώρας" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s σε %d αρχείο" msgstr[1] "%s σε %d αρχεία" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "&Προσθήκη νέου" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Άλλη εντολή" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Διαγραφή %s;" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Αληθές:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Ψευδές:" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Μενού χρήστη" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Παρακαλούμε πατήστε το %s\nκαι περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n\nΈπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\nδίπλα στο κουμπί του.\n\nΑν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\nκαι περιμένετε." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Εισάγατε \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\nλειτουργούν. Υπέροχα." #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\nΌλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης:\n%s\n" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nΑπέτυχε κατά το κλείσιμο:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n%s" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Τύποι δεδομένων:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Κατάλογος root:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Δεδομένα συστήματος" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Κατάλογος δεδομένων:" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Δεδομένα χρήστη" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..." #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: εντάξει." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: απέτυχε" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nδε μοιάζει με αρχειοθήκη tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: σφάλμα" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "ελλειπής μνήμη" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\"" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Σφάλμα ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Μη έγκυρη τιμή" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Πήγαινε" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n%s\nΤα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n%s" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Ακύρωση εξόδου" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΑποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "Προβολή:" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Συνέχεια από την αρχή;" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr ""