mc/po/da.po

5167 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-02-17 05:39:27 +03:00
# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#
# Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search string not found"
msgstr " Søgetekst ikke fundet "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Ugyldig målmaske "
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Format"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Hexadecimal"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Wildcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Højrepil"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Escape key"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
#, fuzzy
msgid "Function key 21"
msgstr "Funktionstast 1"
#, fuzzy
msgid "Function key 22"
msgstr "Funktionstast 2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Function key 23"
msgstr "Funktionstast 2"
#, fuzzy
msgid "Function key 24"
msgstr "Funktionstast 2"
#, fuzzy
msgid "A1 key"
msgstr "End-tast"
#, fuzzy
msgid "C1 key"
msgstr "End-tast"
msgid "Plus"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minus"
msgstr "Menu"
msgid "Asterisk"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Dot"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
msgid "Less than"
msgstr ""
msgid "Great than"
msgstr ""
msgid "Equal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Comma"
msgstr "Kommando"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#, fuzzy
msgid "Colon"
msgstr "Tæl"
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
msgid "Question mark"
msgstr ""
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#, fuzzy
msgid "Ampersand"
msgstr "Tilføj"
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Caret"
msgstr "Mål"
msgid "Tilda"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Prime"
msgstr "Forr."
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr " Indtast linje: "
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Højrepil"
#, fuzzy
msgid "Left bracket"
msgstr "Venstrepil"
#, fuzzy
msgid "Right bracket"
msgstr "Højrepil"
msgid "Left brace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Right brace"
msgstr "Højrepil"
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "ejer"
#, fuzzy
msgid "Tab key"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#, fuzzy
msgid "Space key"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#, fuzzy
msgid "Slash key"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#, fuzzy
msgid "Backslash key"
msgstr "Backspace-tast"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Number sign #"
msgstr ""
2000-05-09 07:20:51 +04:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "mappe"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#, fuzzy
msgid "Pipe failed"
msgstr " Pibe fejlede "
#, fuzzy
msgid "Dup failed"
msgstr " Dup fejlede "
#, fuzzy
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr " Problem under læsning fra rør: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
#, fuzzy
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: færdig."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fejl "
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Tæl"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symlænke..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
#, fuzzy
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
"%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr " Autentisering fejlet "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr " %s mkdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr " %s rmdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr " %s omdøber filer\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
#, fuzzy
msgid "undelfs: error"
msgstr " undelfs: fejl "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "not enough memory"
msgstr " ikke nok lager "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "while allocating block buffer"
msgstr " under allokering af blokbuffer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr " open_inode_scan: %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr " under start af inodeskan %d "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
#, fuzzy
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
#, fuzzy, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr " under skanning af inode %d "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
#, fuzzy
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#, fuzzy
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
#, fuzzy
msgid "while iterating over blocks"
msgstr " ved iteration over blokke "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
#, fuzzy
msgid "Ext2lib error"
msgstr " Ext2lib fejl "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
msgid "Screens"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr " Historie "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "mappe"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
#, fuzzy
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Kør i sort-hvid"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Forsøg at køre med farver"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
"\n"
"Nøgleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color options"
msgstr "Indstil opsætning"
msgid "+number"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#, fuzzy
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, fuzzy
msgid "Main options"
msgstr " Indstillinger for panel "
#, fuzzy
msgid "Terminal options"
msgstr " Andre indstillinger "
#, fuzzy
msgid "Background process error"
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Unknown error in child"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#, fuzzy
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr " Barn døde uventet "
#, fuzzy
msgid "Background protocol error"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#, fuzzy
msgid "Reading failed"
msgstr "<læslink mislykkedes>"
#, fuzzy
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan håndtere. \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "All charsets"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Kun hele ord"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Enter search string:"
msgstr " Indtast søgetekst:"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Search is disabled"
msgstr "Søg"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Normal"
msgstr "Format"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Diff extra options"
msgstr " Andre indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff Options"
msgstr " Indstillinger "
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#, fuzzy
msgid "Edit is disabled"
msgstr "&Menufilsredigering"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Goto line (left)"
msgstr " Gå til linje "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Goto line (right)"
msgstr " Gå til linje "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Enter line:"
msgstr " Indtast linje: "
msgid "ButtonBar|Help"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
#, fuzzy
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Diff:"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Om... "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr " Om... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr " Filen er for stor: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr " Problem under læsning fra rør: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Forsæt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Do not change"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#, fuzzy
msgid "Enter file name:"
msgstr " Indtast linje: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr " Gem som "
#, fuzzy
msgid "Delete macro"
msgstr " Slet makro "
#, fuzzy
msgid "Cannot open temp file"
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
#, fuzzy
msgid "Cannot open macro file"
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
#, fuzzy
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#, fuzzy
msgid "Menu edit"
msgstr " Redigér menu"
#, fuzzy
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#, fuzzy
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
#, fuzzy
msgid "&Quick save"
msgstr "Gem hurtigt "
#, fuzzy
msgid "&Safe save"
msgstr "Gem sikkert "
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Edit Save Mode"
msgstr " Redigér gemmemåde "
#, fuzzy
msgid "A file already exists with this name"
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Overskriv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "&Gem opsætning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot save file"
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Save macro"
msgstr " Gem makro "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#, fuzzy
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
#, fuzzy
msgid "Load macro"
msgstr " Hent makro "
#, fuzzy, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr " Bekræft gem fil? : "
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr " Gem fil "
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr " Hent "
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Erstat"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " %ld erstatninger udført. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annullér afslut"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr " Kopiér til klipbord "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Unable to save to file"
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr " Klip til klipbord "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Goto line"
msgstr " Gå til linje "
#, fuzzy
msgid "Save block"
msgstr " Gem blok "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Insert file"
msgstr "&Indsæt fil... F15"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot insert file"
msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Sort block"
msgstr " Sortér blok "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Run sort"
msgstr " Kør sortering "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr " Sortér "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
msgid "Paste output of external command"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Andre kommandoer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#, fuzzy
msgid "Error calling program"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#, fuzzy
msgid "Copies to"
msgstr " Kopiér til"
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " Emne"
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr " Til"
#, fuzzy
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr " Send "
#, fuzzy
msgid "Insert literal"
msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
#, fuzzy
msgid "Press any key:"
msgstr " Tryk på en tast: "
#, fuzzy
msgid "Execute macro"
msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Omvendt valg M-*"
#, fuzzy
msgid "Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#, fuzzy
msgid "&Find all"
msgstr "Find fil"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#, fuzzy
msgid "Replace with:"
msgstr " Erstat med: "
#, fuzzy
msgid "Confirm replace"
msgstr " Bekræft erstat "
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åbn fil..."
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Navn"
#, fuzzy
msgid "Save &as..."
msgstr "&Gem opsætning"
#, fuzzy
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Indsæt fil... F15"
#, fuzzy
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
#, fuzzy
msgid "&User menu..."
msgstr "&Brugermenu... F11"
#, fuzzy
msgid "A&bout..."
msgstr "&Udseende..."
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
msgid "&Undo"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
#, fuzzy
msgid "To&ggle mark"
msgstr "F&jern markerede"
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Mark &all"
msgstr "&Markér alle"
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cop&y"
msgstr "Kopiér"
#, fuzzy
msgid "Mo&ve"
msgstr "Flyt"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "kopiér til &Fil... "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Gå til linie... M-l"
#, fuzzy
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Gå til linie... M-l"
msgid "&Beginning"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&End"
msgstr "&Inode"
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "Søg"
#, fuzzy
msgid "Search &again"
msgstr "&Gentag søgning F17"
#, fuzzy
msgid "&Replace..."
msgstr "&Erstat"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Sæ&t markerede"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Sor&tér... M-t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Send... "
#, fuzzy
msgid "&Go to line..."
msgstr " Gå til linje "
#, fuzzy
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
#, fuzzy
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Find declaration"
msgstr "Find rester efter lapning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Find rester efter lapning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Find rester efter lapning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Sor&tér... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
#, fuzzy
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
#, fuzzy
msgid "Delete macr&o..."
msgstr " Slet makro "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Mail..."
msgstr "&Filter..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Insert &literal..."
msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Insert &date/time"
msgstr "indsæt &Dato/tid "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Format paragraph"
msgstr "formatér &Afsnit M-p"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Paste output of..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&External formatter"
msgstr "E&kstern formatering F19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&General..."
msgstr "&Generelt... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Save &mode..."
msgstr "Gemme&måde..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Learn &keys..."
msgstr "lær &Taster..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "synta&X farvning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "S&yntax file"
msgstr "&Menufilsredigering"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menufilsredigering"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsætning"
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Redigér"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Søg"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Command"
msgstr "Kommando"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "For&mat"
msgstr "Format"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr " &Indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Indtast linielængde: "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Omvendt valg M-*"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Gem fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Bekræft før gemning"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulatorafstand : "
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsmåde"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Editor options"
msgstr " Editorindstillinger "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Edit: "
msgstr " Redigér "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Load syntax file"
msgstr " Hent syntaksfil "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke åbne filen %s \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "The shell is already running a command"
msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
msgid "&Set"
msgstr "&Sæt"
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
msgid "Set &all"
msgstr "Sæt &alle"
msgid "owner"
msgstr "ejer"
msgid "group"
msgstr "gruppe"
msgid "other"
msgstr "andre"
msgid "On"
msgstr "Til"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Chown advanced command"
msgstr " Chown avanceret kommando "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemåde"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "User &mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, fuzzy
msgid "Display bits"
msgstr " Visning i bit "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata /visning:"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Kører"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Bekræftelse "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " Bekræftelse "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr " Bekræftelse "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr " Bekræftelse "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr " bekræft o&Verskriv "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr " Bekræftelse "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#, fuzzy
msgid "Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Gemme&måde..."
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Gemme&måde..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "sec"
msgstr "sek"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lænke"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "køre/søge af andre"
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
msgid "read by others"
msgstr "læse af andre"
msgid "execute/search by group"
msgstr "køre/søge af gruppen"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "læse af gruppen"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "køre/søge af ejer"
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
msgid "read by owner"
msgstr "læse af ejer"
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
msgid "S&et marked"
msgstr "Sæ&t markerede"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markér alle"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Sæt br&ugere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Sæt &grupper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Chown command"
msgstr " Chown kommando "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr " Brugernavn "
#, fuzzy
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr " Filter "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Files only"
msgstr "Kun &Størrelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lænke: %s "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "&Lænker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "link: %s"
msgstr " lænke: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr " symlænke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "View file"
msgstr " Se på fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr " Filnavn:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Filtered view"
msgstr " Filtreret visning "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "&Vælg"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid "Unselect"
msgstr " Umarker "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Compare directories"
msgstr " Sammenlign mapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Select compare method:"
msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &Størrelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
" Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke slås til til og fra. "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Edit symlink"
msgstr " Redigér symlænke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr " redigér symlænke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "FTP to machine"
msgstr " FTP til maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Shell link to machine"
msgstr " SMB-lænke til maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "SMB link to machine"
msgstr " SMB-lænke til maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr " Opsætning "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Parameter"
msgstr " Parameter "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " filfejl "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er ændret\n"
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#, fuzzy, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr " filfejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"mc.ext filen er ændret\n"
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "filer"
msgid "directory"
msgstr "mappe"
msgid "directories"
msgstr "mapper"
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
msgid "to:"
msgstr "til:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Slet"
msgid "Non&e"
msgstr "ing&En"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
" `%s' "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
" Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Directory scanning"
msgstr "Mappesti"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
#, fuzzy
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "If &size differs"
msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Opdatér"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
msgid "A&ppend"
msgstr "Tilføj"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mål?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr " Filen eksisterer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Background process: File exists"
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Størrelse: %s"
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlænker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Follow &links"
msgstr "følg &Lænker"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
"Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsæt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Malformed regular expression"
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Søg"
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Indhold: "
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kører grep i %s"
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søger i %s"
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
msgid "&Append"
msgstr "Tilføj"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "New &entry"
msgstr "Ny indføring"
#, fuzzy
msgid "New &group"
msgstr "Ny &Gruppe"
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilføj nuværende"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Omvendt"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#, fuzzy
msgid "Change &to"
msgstr "Skift &Til"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#, fuzzy
msgid "Directory label:"
msgstr "Mappeetiket"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Directory path:"
msgstr "Mappesti"
#, fuzzy
msgid "New hotlist group"
msgstr " Ny favoritgruppe "
#, fuzzy
msgid "Name of new group:"
msgstr "Navn på den nye gruppe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr " Fjern: "
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#, fuzzy
msgid "Top level group"
msgstr " Gruppe på topniveau "
#, fuzzy
msgid "Hotlist Load"
msgstr " Indlæs favoritliste "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
#, fuzzy
msgid "Add to hotlist"
msgstr " Tilføj til favoritter "
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr " Information "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Læst: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ændret: %s"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Skift &Til"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld blok)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lænker: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Xterm hintlinje"
#, fuzzy
msgid "H&intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
#, fuzzy
msgid "Command &prompt"
msgstr "kommando pro&Mpt"
#, fuzzy
msgid "Show &mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#, fuzzy
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#, fuzzy
msgid "Panel split"
msgstr " Opsplit panel "
msgid "Console output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr " Andre indstillinger "
#, fuzzy
msgid "Output lines:"
msgstr "udskriftslinier"
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#, fuzzy
msgid "File listin&g"
msgstr "&Fuld filliste"
#, fuzzy
msgid "&Quick view"
msgstr "Gem hurtigt "
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Inode"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemåde..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#, fuzzy
msgid "&Encoding..."
msgstr "Sor&tér... M-t"
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P lænke..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B lænke..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lænke..."
#, fuzzy
msgid "&Rescan"
msgstr "Opdatér"
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Vis"
#, fuzzy
msgid "Vie&w file..."
msgstr " Se på fil "
#, fuzzy
msgid "&Filtered view"
msgstr " Filtreret visning "
#, fuzzy
msgid "&Copy"
msgstr "Kopiér"
msgid "C&hmod"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "&Lænker"
#, fuzzy
msgid "&Symlink"
msgstr "&Lænker"
#, fuzzy
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Læser symlænke..."
#, fuzzy
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " Redigér symlænke "
msgid "Ch&own"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Avanceret chown "
#, fuzzy
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Fjern"
#, fuzzy
msgid "&Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#, fuzzy
msgid "&Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#, fuzzy
msgid "Select &group"
msgstr "Sæt &grupper"
#, fuzzy
msgid "U&nselect group"
msgstr " Umarker "
#, fuzzy
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Omvendt valg M-*"
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "Redigér"
#, fuzzy
msgid "&User menu"
msgstr " Brugermenu "
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
#, fuzzy
msgid "&Find file"
msgstr "Find fil"
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
#, fuzzy
msgid "&Compare directories"
msgstr " Sammenlign mapper "
#, fuzzy
msgid "&View diff files"
msgstr " Se på fil "
#, fuzzy
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#, fuzzy
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "vis mappest&Ørrelser"
#, fuzzy
msgid "Command &history"
msgstr "kommando&Historie"
#, fuzzy
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#, fuzzy
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
#, fuzzy
msgid "&Background jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigér fil&Endelser"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menufilsredigering"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsætning..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Panel options..."
msgstr " Indstillinger for panel "
#, fuzzy
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Bekræftelser..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Panels:"
msgstr " Opsplit panel "
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander"
msgstr " Midnight Commander'en "
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#, fuzzy
msgid "&Above"
msgstr " &Over "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr " &Venstre "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Below"
msgstr " &Under "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr " &Højre "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
#, fuzzy
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "altid"
#, fuzzy
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Autogem-opsætning"
#, fuzzy
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "sikker s&Letning"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd følger læn&Ker"
#, fuzzy
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "roterende stre&G"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Shell &patterns"
msgstr "skalm&Ønstre"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#, fuzzy
msgid "Auto m&enus"
msgstr "autom&Enuer"
#, fuzzy
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "br&Ug intern visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "brug intern ed&Itor"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Pause after run"
msgstr " Pause efter kørsel... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "MTime"
#, fuzzy
msgid "S&ingle press"
msgstr "&Filtyper"
#, fuzzy
msgid "Esc key mode"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Beregn &Totaler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "File operation options"
msgstr " Andre indstillinger "
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil opsætning"
#, fuzzy
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#, fuzzy
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#, fuzzy
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Gemme&måde..."
#, fuzzy
msgid "Quick search"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#, fuzzy
msgid "&Permissions"
msgstr "Rettighed"
#, fuzzy
msgid "File &types"
msgstr "&Filtyper"
#, fuzzy
msgid "File highlight"
msgstr " Fremhæv... "
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Navigation"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Autogem-opsætning"
#, fuzzy
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Kun &Størrelse"
#, fuzzy
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Show &backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Bland alle filer"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Main panel options"
msgstr " Indstillinger for panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Panel options"
msgstr " Indstillinger for panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|v"
msgstr "&Usorteret"
#, fuzzy
msgid "&Version"
msgstr "Rettighed"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|e"
msgstr "&Usorteret"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Block Size"
msgstr " Størrelse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Læst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "C&hange time"
msgstr "&Ændret"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<læslink mislykkedes>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s byte i %d fil"
msgstr[1] "%s byte i %d fil"
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
#, fuzzy
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr " Vil du virkelig køre? "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
msgid "&Add new"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#, fuzzy
msgid "Add to external panelize"
msgstr " Tilføj til eksternt panel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Enter command label:"
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af rør"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på målet \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr " Slet %s? "
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr " Aflus "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "ERROR:"
msgstr " FEJL: "
#, fuzzy
msgid "True:"
msgstr " Sand: "
#, fuzzy
msgid "False:"
msgstr " Falsk: "
#, fuzzy
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kan ikke åbne filen %s \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "User menu"
msgstr " Brugermenu "
#, fuzzy
msgid "Help file format error\n"
msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
#, fuzzy
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#, fuzzy
msgid "Teach me a key"
msgstr " Lær mig en tast "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst på %s\n"
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
#, fuzzy
msgid "Cannot accept this key"
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
#, fuzzy, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Ok"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#, fuzzy
msgid "Choose codepage"
msgstr " Vælg kodning for inddata "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
#, fuzzy
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#, fuzzy
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "med terminfo-database"
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
#, fuzzy
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuelt filsystem: "
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid value"
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#, fuzzy
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
msgid "Empty output from child filter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "View: "
msgstr "Vis"
#, fuzzy, c-format
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Search done"
msgstr "Søg"
msgid "Continue from begining?"
msgstr ""
#~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
#~ msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
#~ msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
#, fuzzy
#~ msgid "MCFS"
#~ msgstr " MCFS "
#, fuzzy
#~ msgid "The server does not support this version"
#~ msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
#~ " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
#~ " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
#, fuzzy
#~ msgid "MCFS Password required"
#~ msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr " Ugyldig adgangskode "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
#~ msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
#~ msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open connections"
#~ msgstr " For mange åbne forbindelser "
#, fuzzy
#~ msgid "Link to a remote machine"
#~ msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
#~ msgid "&Network link..."
#~ msgstr "&Netværkslænke..."
#, fuzzy
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
#~ msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
#~ msgid " Permission "
#~ msgstr " Rettighed "
#~ msgid " File "
#~ msgstr " Filer "
#~ msgid " Name "
#~ msgstr " Navn "
#~ msgid " Owner name "
#~ msgstr " Ejernavn "
#~ msgid " Group name "
#~ msgstr " Gruppenavn "
#~ msgid " Size "
#~ msgstr " Størrelse "
#~ msgid " Confirmation "
#~ msgstr " Bekræftelse "
#~ msgid " Filtered view "
#~ msgstr " Filtreret visning "
#~ msgid " Select "
#~ msgstr " Vælg "
#~ msgid " Compare directories "
#~ msgstr " Sammenlign mapper "
#~ msgid " Link "
#~ msgstr " Lænke "
#~ msgid " Edit symlink "
#~ msgstr " Redigér symlænke "
#~ msgid "case &Sensitive"
#~ msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
#~ msgid " Replace "
#~ msgstr " Erstat "
#, fuzzy
#~ msgid " Error "
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid " Insert File "
#~ msgstr " Indsæt fil "
#~ msgid " Insert Literal "
#~ msgstr " Indsæt bogstaveligt "
#~ msgid " Execute Macro "
#~ msgstr " Kør makro "
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
#~ msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " til:"
#~ msgid " Delete: "
#~ msgstr " Slet: "
#~ msgid " Directory path "
#~ msgstr " Mappesti "
#~ msgid " Directory label "
#~ msgstr " Mappeetiket "
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Fil: %s"
#~ msgid "pe&Rmissions"
#~ msgstr "rettigheder"
#~ msgid " User menu "
#~ msgstr " Brugermenu "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Cannot save file: \n"
#~ " %s "
#~ msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#, fuzzy
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Oprettet: %s"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Tæl"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr " bekræft &Afslut "
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr " bekræft &Kør "
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr " bekræft &slet "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " The current line number is %lld.\n"
#~ " Enter the new line number:"
#~ msgstr ""
#~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
#~ " Indtast det nye linienummer:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " The current address is %s.\n"
#~ " Enter the new address:"
#~ msgstr ""
#~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
#~ " Indtast det nye linienummer:"
#~ msgid " Goto Address "
#~ msgstr " Gå til adresse "
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr "%s byte"
#, fuzzy
#~ msgid ">= %s bytes"
#~ msgstr "%s byte"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr "Fil: Ingen"
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Udvidelse"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Ny C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Gem F2"
#~ msgid "Save &as... F12"
#~ msgstr "gem &Som... F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "&Om... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "Af&slut F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Ny C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "kopiér til &Fil... "
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopiér F5"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Flyt F6"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "Sle&T F8"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "&Ny C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Fortryd C-u"
#, fuzzy
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#, fuzzy
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#, fuzzy
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "&Ny C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "Sor&tér... M-t"
#, fuzzy
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "&Send... "
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Søg... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Erstat... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "Sor&tér... M-t"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "slet makr&O... "
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "Sor&tér... M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Send... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
#, fuzzy
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "&Gem opsætning"
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Søg/Erstat "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Kommando "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Intuitiv"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#, fuzzy
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "&Brugerdefineret:"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Taste-emulering"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Markér"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Erstat"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "TrækNd"
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Kopiér "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " Flyt "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Slet "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1Kopiér"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1Flyt"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1Slet"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Forr."
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "Hurtig visning C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "&Info C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "&Genindlæs C-r"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "&Vis F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "V&is fil... "
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "&Redigér F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopiér F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "c&Hmod C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "&Lænke C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "&Symlænke C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "ch&Own C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "Om&Døb/flyt F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "Opret &Mappe F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "Sle&T F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "Hurtig cd M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "vælg &Gruppe M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "afslut F10"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "&Brugermenu F2"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "&Find fil M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "om&Byt paneler C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
#, fuzzy
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr " Kommandohistorie "
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
#~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "lær &Taster..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " &Filer "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " &Kommando "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "n"
#~ msgstr "Til"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Udvidelse"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "ATime"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "CTime"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Inode"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "Flyt"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statisk"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dynamisk"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Glem"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Rmdir"
#, fuzzy
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown kommando "
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown kommando "
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Chown kommando "
#, fuzzy
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs-tast: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "s&Pørg før erstat"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "&Erstat alle"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "é&N"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
#~ " Indtast den nye adresse:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &Udtryk"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#, fuzzy
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopiér F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Slet F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
#~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
#~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Indtast regexp:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "med termcap-database"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Hjem"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Ejer"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Gruppe"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blokke)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Notér "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
#~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
#~ " blevet flyttet nu\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s byte i %d filer"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Ikke en normal fil: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format af "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " filen er ændret\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
#~ "kopiere den fra "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext eller bruge denne\n"
#~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Kol %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [voks]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxpSøg"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "RedHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "RedTekst"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Ubrudt"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Ombryd"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HexSøg"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parse"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "U-form"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Værtsnavn "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "genopfrisk stak underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Redigering af Listeformat"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Ny måde er '%s' "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disk... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Ingen handling udført "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"