mc/po/zh_CN.po

5165 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:04+0000\n"
"Last-Translator: gnozil <gnozil@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <None>\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "警告:无法加载代码页列表"
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
"用户:%s\n"
"进程号:%d"
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "文件被锁定"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "获取锁(&G)"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "忽略锁(&I)"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr "没有找到要搜索的字符串"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr "尚未实现"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "无效的标记个数%d "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "普通"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "正规表达式(&R)"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "十六进制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "通配符查找"
#: lib/skin/common.c:124
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"无法加载皮肤'%s'。\n"
"默认皮肤已经加载"
#: lib/skin/common.c:136
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"无法解析皮肤'%s'。\n"
"默认皮肤已经加载"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr "退格键"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr "末尾键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr "上箭头键"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr "下箭头键"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr "左箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr "右箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr "行首键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr "下页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr "上页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr "插入键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr "删除键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "补全/M-Tab"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr "小键盘 +"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr "小键盘 -"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr "小键盘 /"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr "小键盘 *"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr "ESC键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "小键盘左箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "小键盘右箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "小键盘上箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "小键盘下箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "小键盘行首键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "小键盘末尾键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "小键盘下页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "小键盘上页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "小键盘插入键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "小键盘删除键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "小键盘回车键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr "A1键"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr "C1键"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "加"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "减"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "星号"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "点"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "小于"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "大于"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "等于"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "逗号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "撇号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "冒号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "感叹号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "问号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "与号(&)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "美元符"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "引号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "脱字符^"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "波浪号~"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Prime"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "着重线"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "管道"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "左括弧"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "右括弧"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "左括号"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "右括号"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "左大括号"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "右大括号"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "制表符键"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "空格键"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "斜线键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "反斜线键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "井号键#"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "AT"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
"检查 TERM 环境变量。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s不是目录\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "目录%s不属于你\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "无法创建临时目录%s%s\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "在%s中创建临时文件\n"
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "不能创建临时文件\n"
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr "管道失败 "
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr "复制失败 "
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 cpio 归档\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"过早结束的cpio 归档\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"在 cpio 归档\n"
"%2$s\n"
"中有不一致的\n"
"%1$s\n"
"的硬链接"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"在 %s 中\n"
"遇到损坏的 cpio 头"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"异常的文件结束\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 的目录缓存已过期"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "正在开始线性传输..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "正在获取文件"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 %s 归档\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 归档"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish正在从 %s 断开连接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish正在等待初始化行..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish%s 需要口令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish正在发送口令..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish正在发送初始化行..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish正在握手版本..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish获取主机信息..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish正在设置当前目录..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish已连接主目录%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish正在读取目录 %s..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s完成"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s失败"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish保存 %s正在发送命令..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish本地读取失败正在发送零"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "正在中止传输..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中止后有错误。"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs正在断开到 %s 的连接"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP%s 需要口令 "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs正在发送用户登录名"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs正在发送用户口令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP用户%s需要账户 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "账户"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs正在发送用户账户"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs已登录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs用户 %s 登录不正确"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs无效的主机名。"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs正在连接 %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs连接被用户中断"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs连接服务器失败%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs无效的地址族"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs无法设置为被动模式"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs正在中止传输。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs中止错误%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs终止失败"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfsCWD 失败。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs无法解析符号链接"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "正在解析符号链接..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(严格遵循 rfc959)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先改变目录)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs失败没有后备"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc 文件权限不正确。\n"
"删除口令或者改正权限。"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%s 中有无效的行:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
"%3$s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "重新连接 %s 失败"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr "验证失败"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "创建目录%s时出错%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "删除目录%s时出错%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s 正在重命名文件\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 tar 归档文件\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 归档文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "归档文件出现异常 EOF"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"不是一个 tar 归档文件。"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr "内存不足"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "当分配块缓冲时"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan%d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs正在载入被删除文件的信息 %d inode"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "无法打开文件 %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 inode bitmap..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法载入 inode位图自\n"
" %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 block bitmap..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法载入块位图自:\n"
" %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "正当遍历块时"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "无法打开文件\"%s\""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib 错误"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "无法解析:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr "内部错误:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "对文件的修改被丢失"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr "屏幕"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr "历史"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|清除历史"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "你要清除历史"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "后台进程:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "确认(&O)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/args.c:114
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "显示当前版本"
#: src/args.c:122
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "打印数据目录"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:129
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "将工作目录打印到指定文件"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:137
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
#: src/args.c:144
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "禁用子 shell 支持"
#: src/args.c:154
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
#: src/args.c:162
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "设置调试级别"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:171
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "在文件上启动文件查看器"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:178
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "编辑一个文件"
#: src/args.c:195
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "强制使用 xterm 特性"
#: src/args.c:202
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:210
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
#: src/args.c:218
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "在慢速终端上运行"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:225
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "用线条字符绘制"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:232
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 终端上复位软键"
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
#: src/args.c:260
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "请求运行在黑白模式"
#: src/args.c:267
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "请求运行在彩色模式"
#: src/args.c:274
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定颜色配置"
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "用指定的皮肤显示MC"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/args.c:347
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "颜色选项"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:357 src/args.c:359
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+数字"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:358
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:361
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:372
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
"\n"
"请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
"发送到www.midnight-commander.org网站\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "查看器没有指定参数"
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
#: src/args.c:653
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Main options"
msgstr "主要选项"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:659 src/args.c:660
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "终端选项 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr "后台进程错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "子进程未知错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr " 子进程异常退出"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "后台协议错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "读失败"
#: src/background.c:244
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"后台进程请求的参数个数\n"
"多于我们能处理的。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "取消(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr "所有字体集"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "仅整词(&W)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "向上(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr "大小写敏感(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr "输入查找字符串:"
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr "禁止搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"无法创建临时diff文件 \n"
"%s "
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"无法创建备份文件\n"
"%s%s \n"
"%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"无法创建临时合并文件\n"
"%s "
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr "普通(&N)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "最快(&F针对大文件)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "忽略所有空白(&W)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr "忽略空格变化(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr "忽略大小写(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff其它选项 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff算法"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr "禁止编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr "跳转到行(左)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr "跳转到行(右)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr "输入行号:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|帮助"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|保存"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|编辑"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|合并"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|退出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "退出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "文件被修改,保存并退出?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander就要被关闭了\n"
"要保存修改过的文件吗?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr "差异:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "比较时需要两个文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "选择语法突出显示"
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "<自动>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "<重新加载当前语法>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr "关于"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
"\n"
"为 Midnight Commander 开发的\n"
" 对用户友好的文字编辑器。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "不能打开%s读"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "读错误%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:409
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "文件\"%s\"太大"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "宏递归层次太深"
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "读取管道时发生错误:%s"
#: src/editor/edit.c:1918
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "不能打开管道读取:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "写入管道时发生错误:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "继续(&O)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr "不修改(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix格式(LF)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh格式(CR)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "更改换行符为:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr "输入文件名:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr "保存为"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr "删除宏"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "无法打开临时文件"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "无法打开宏文件"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "无法覆盖宏文件"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "语法文件编辑"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "系统范围(&S)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr "菜单编辑"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "本地(&L)"
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr "快速保存(&Q)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr "安全保存(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "使用下面后缀备份文件(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "检查&POSIX换行"
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "编辑保存模式 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "同名文件已存在"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr "保存为"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr "不能保存文件"
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr "保存宏"
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "为该宏按下新热键:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "按下宏热键:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr "加载宏"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "确认保存文件:\"%s\""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"当前文本被修改但没有保存文件。\n"
"选择继续将丢失这些修改。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr "加载"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "替换了 %ld 处"
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "取消退出(&C)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr "该功能尚未实现"
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr "无法保存到文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "剪切到剪贴板"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr "转到行"
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr "保存块"
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr "插入文件"
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr "无法插入文件"
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr "排序块"
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr "运行sort"
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr "排序"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort 返回非零值:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "粘贴外部命令的输出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "输入Shell命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "外部命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr "不能执行命令"
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr " 创建脚本时发生错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr " 读取脚本时发生错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "脚本被创建:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "处理块"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr "调用程序错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr "复制到"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr "主题"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr "收件人"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr "插入文字"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr "按下任意键:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr "执行宏"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
"当前文字被修改但没有保存。\n"
"选择继续将丢失这些修改。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr "在选择区域(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "输入替换字符串:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr "查找全部(&F)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
"当前文字被修改但没有保存。\n"
"选择继续将丢失这些修改。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr "确认替换"
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "打开文件(&O)..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr "保存为(&a)...l"
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr "插入文件(&I)..."
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "复制到文件(&Y)..."
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr "用户菜单(&U)..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr "关于(&B)..."
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr "翻转标记(&G)"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr "按列标记(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr "全部标记(&A)"
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr "取消标记(&K)"
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr "复制(&Y)"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr "移动(&V)"
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr "起始(&B)"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr "末尾(&E)"
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr "搜索(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr "重新搜索(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr "替换(&R)..."
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "翻转书签(&T)"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr "下一个书签(&N)"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "上一个书签(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "清除书签(&F) "
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr "转到行(&G)"
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr "翻转行状态(&T)"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "转到匹配的括号(&B)"
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr "查找申明(&F)"
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr "向后查找申明(&D)"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "向前查找申明(&W)"
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr "编码(&I)..."
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr "刷新屏幕(&R) "
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr "开始记录宏(&S) "
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "结束记录宏(&H)..."
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr "执行宏(&E)..."
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "删除宏(&O),,,"
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr "发送邮件(&M)..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr "插入文字(&L)..."
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr "插入日期/时间(&D)"
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr "格式化段落(&F)"
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr "排序(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr "粘贴输出(&P)..."
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr "外部格式化工具(&E)"
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr "常规(&G)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr "保存模式(&M)..."
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr "学习按键(&K)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "语法突出显示(&h)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr "语法文件(&Y)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr "菜单文件(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "保存设置(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr "命令(&C)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr "格式化(&r)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "无"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "动态划分段落"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字机换行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "换行位置:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "光标超出行末尾"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "永久选择(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "语法突出显示(&X)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr "制表符可见"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "可见的后缀空白"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "保存文件位置(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "保存前确认(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr "制表位间距:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr "编辑器选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr "编辑:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|标记"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|替换"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|复制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|移动"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|菜单"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr "加载语法文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开文件 %s \n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/execute.c:114
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
"Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
"也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
"进程额外的访问权限?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Shell 正在运行一个命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "跳过(&K)"
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "全部设置(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "属主"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr "群组"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr "其它"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "开"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "标志"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Chown 高级命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法 chmod \"%s\"\n"
"%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法 chown \"%s\"\n"
"%s "
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "恢复(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "杀死(&K)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "完整文件列表(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "简要文件列表(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "长文件列表(&L)"
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "用户自定义(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr "用户简要状态(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它 8 位"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr "显示位"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "输入/显示代码页:"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "全8位输入(&U)"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr "正在运行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "反向(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr "可执行文件优先(&f)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "排序"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|退出(&X)"
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|执行(&E)"
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8输出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "全8位输出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "7 位"
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr "目录树"
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "使用被动模式(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "使用~/.netrc(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "秒"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp 匿名登录口令:"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "释放 VFS 的超时值:"
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "虚拟文件系统设置"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "切换目录"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr "快速切换目录"
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符号链接文件名:"
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台任务"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "可被他人执行/搜索"
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "可被他人写"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "可被他人读"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "可被群组执行/搜索"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "可被群组写"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "可被群组读"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "可被所有者执行/搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "可被所有者写"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "可被所有者读"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "粘附位"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "执行时设置群组 ID"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "执行时设置用户 ID"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除已标记的(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "设置已标记的(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "全部标记(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "名字"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "权限(8进制)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "群组名"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空格键修改"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "选项,光标键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "移到不同选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 做标记"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 命令"
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "权限"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "设置用户(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "设置群组(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr "大小"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr "Chown命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<未知用户>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<未知群组>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr "用户名"
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "输入机器名(F1 查看细节)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr "无法改变目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(&C)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr "仅文件(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "链接%s到"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr "链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "链接:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "符号链接:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "无法进入目录\"%s\""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr "查看文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr "过滤视图"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "过滤命令和参数:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr "输入目录名字:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr "选择"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr "取消选择"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr "扩展文件编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "突出显示组文件编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr "比较目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr "选择比较方法:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "快速(&Q)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "仅大小(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "全面(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
"无法切换面板。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr "编辑符号链接"
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s%s"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "编辑符号链接:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP 到机器"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell链接到机器"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB 链接到机器"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
"(F1 获取详细信息)"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr "设置"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "设置已保存到 ~/%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法进入目录\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "无法读取目录内容"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"无法创建临时命令文件\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr "参数"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s文件错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "~/%s文件错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|复制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|移动"
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|删除"
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|复制"
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|移动"
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|删除"
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "文件"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "目录"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "文件/目录"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr " 源掩码:"
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "至:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "无法创建硬链接 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法读取源链接\"%s\"\n"
"%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
"\n"
"稳定的符号链接选项将被取消"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
"%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法 stat 文件\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"和\n"
"\"%s\"\n"
"是同一个文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
"%s "
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法删除文件\"%s\"\n"
"%s "
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法删除文件\"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法删除目录\"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"目录非空。\n"
"递归删除它?"
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"后台进程:目录非空 \n"
"递归删除它?"
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr "删除:"
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "无(&E)"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法 stat 源文件\"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法创建特殊文件\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
"%s "
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开源文件\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法创建目标文件\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法读取源文件\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法写入目标文件\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(暂停)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法关闭源文件\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法关闭目标文件\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "保留(&K)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法 stat 源目录\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"源\"%s\"不是一个目录\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"无法复制循环的符号链接\n"
"\"%s\""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"目标\"%s\"必需是一个目录\n"
"%s "
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法创建目标目录\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
"%s "
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"和\n"
"\"%s\"\n"
"是同一个目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法覆盖文件\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr "扫描目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "无法操作\"..\""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "估计%s"
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr "目标文件已存在!"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "源日期:%s大小 %llu"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:314
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "目标日期:%s大小 %llu"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "如果大小有差别(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "覆盖所有目标?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "重新获取(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "追加(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "覆盖该目标?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr "文件已存在"
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr "后台进程:文件已存在"
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "时间: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "总计: %s / %s"
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "源"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "目标"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "后台(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "稳定符号链接(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "保留属性(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr "跟随链接(&L)"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "无效的源模式\"%s\""
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "挂起(&S)"
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "继续(&T)"
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "改目录(&C)"
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "再次(&A)"
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "查看(&V) - F3"
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "编辑(&E) - F4"
#: src/filemanager/find.c:353
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "找到: %ld"
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "不正确的正规表达式"
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "大小写敏感(&e)"
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr "递归查找(&F)"
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr "跳过隐藏(&K)"
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr "所有字符集(&A)"
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "搜索内容(&R)"
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr "正规表达式(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr "第一个命中(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr "所有字符集(&L)"
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr "搜索文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "开始于:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:931
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "在%s中查找字符串"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "完成"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "正在搜索 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr "新建项(&E)"
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr "新建组(&G)"
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "添加当前(&A)"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "释放 VFS(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr "切换到(&T)"
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "活动的 VFS 目录"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "目录活动表"
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr "目录路径"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr "目录标签"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:834
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移动 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新建活动表条目"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr "目录标签:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr "目录路径:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr "新建活动表组"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr "新建组名:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr "删除:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "您确实要删除这个条目?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"组非空。\n"
"删除它吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr "顶级组"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr "加载活动表"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC无法写文件~/%s\n"
"您的活动列表条目没有被删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"的标签:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr "添加到活动表"
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "没有节点信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:156
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "没有空间信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "类型: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地 vfs"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "设备: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "文件系统:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "访问: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "修改: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "改到:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:204
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "设备类型:主要%lu次要%lu"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "链接: %d"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "显示空闲空间(&A)"
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr "显示提示栏(&I)"
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "显示按键条(&K)"
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr "显示命令提示行(&P)"
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr "显示简要状态(&M)"
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "显示菜单条(&B)"
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "平分(&E)"
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr "分隔面板"
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr "控制台输出"
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr "其它选项"
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr "输出行:"
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr "完整文件列表(&G)"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr "快速查看(&Q)"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr "信息(&I)"
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列表模式(&L)..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "排序(&S)..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "编码(&E)..."
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 链接(&P)..."
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell链接..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 链接(&B)..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr "重新扫描(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr "查看文件(&W)..."
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr " 过滤视图(&F)"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr "更改文件权限(&H)"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr "链接(&L)"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr "符号链接(&S)"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "相关符号链接(&K)"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr "更改文件所有者(&O)"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr "高级chown(&A) "
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr "更名/移动(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr "建目录(&M)"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr "快速切换目录(&Q)"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr "选择群组(&G)"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr "取消选择组(&U)"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "反转选择(&T)"
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr "用户菜单(&U)"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "目录树(&D)"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr "查找文件(&F)"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr "交换面板(&W)"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "切换面板开/关(&P)"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "比较目录(&C)"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr "查看Diff文件(&V)"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "外部面板(&X)"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "显示目录大小(&I)"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr "命令历史(&H)"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "目录活动列表(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr "活动的VFS列表(&A)"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr "后台任务——B"
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr "屏幕列表(&T)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "列表格式编辑(&L)"
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "扩展文件编辑(&E)"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "配置(&C)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "布局(&L)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr "面板选项(&P)..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "确认(&O)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "显示位(&D)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr "面板:"
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr "上(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr "下(&B)"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|目录"
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|显示"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|建目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "在哑终端上(&b)"
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "总是(&Y)"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr "自动保存设置(&U)"
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "安全删除(&F)"
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "旋转线(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "完全:显示全部(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Shell 模式(&P)"
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉菜单(&D)"
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr "自动菜单(&E)"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "使用内部查看器(&W)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr "运行后暂停..."
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr "超时:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr "按下单个键(&I)"
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr "ESC键模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "经典进度条(&G)"
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "计算总和(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "冗余操作(&V)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr "文件操作选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "配置选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr "大小写不敏感(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "大小写敏感(&E)"
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "使用面板排序模式(&D)"
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr "快速查找"
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr "权限(&P)"
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr "文件类型(&T)"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr "文件突出显示"
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "页面滚动(&G)"
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "自动保存面板设置(&U)"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr "仅反选文件(&V)"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速重载入目录(&F)"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr "混合所有文件(&X)"
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr "主要面板选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr "面板选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
"情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
"的信息。 "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "名字(&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr "版本(&V)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "扩展(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr "块大小 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "修改时间(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "访问时间(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr "修改时间(&H)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "权限"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "属主"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "群组"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "上级目录"
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "符号链接"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目录"
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 失败>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "显示格式中未知的标记:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "您真的要执行吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "添加新(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "外部面板"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "其它命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr "添加到外部面板"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr "输入命令标签:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "无法调用命令。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "关闭管道失败"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
#: src/filemanager/tree.c:178
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法打开文件 %s 来写入:\n"
"%s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:744
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "复制目录\"%s\"到:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "移动目录\"%s\"到:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
"无法查看目标信息 \n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "删除 %s "
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|静态"
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|动态"
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|重扫描"
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|忘记"
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|删除目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/treestore.c:369
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
"无法写入 %s 文件:\n"
"%s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr "调试"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr "错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr "正确:"
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr "错误:"
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "警告 忽略文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:566
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
"使用它可能会妨碍您的安全"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "扩展文件格式错误"
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "%%var 宏没有默认值"
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "%%var 宏没有变量"
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开文件%s\n"
"%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr "用户菜单"
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr "帮助文件格式错误\n"
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|索引"
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|前一个"
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "学习按键"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr "教我一个键"
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"按下%s\n"
"并等待这个消息消失。\n"
"\n"
"然后再次按下它并看确认是否出现\n"
"在它的旁边。\n"
"\n"
"如果您想离开请按下Esc键\n"
"并稍等。"
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "无法接受这个按键"
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "您输入了\"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
"实在是太好了。"
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
"您的所有按键都工作。"
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "不能建立目录%s"
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr "选择代码页"
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 没有翻译 >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"不能保存文件%s:\n"
"%s"
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander正在\n"
"该终端运行。\n"
"Subshell支持被禁止."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内建编辑器\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "后台操作支持\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 事件支持\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国际化支持\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "多代码页支持\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "虚拟文件系统:"
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "数据类型"
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "无效的值"
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "无法生成子进程"
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "子过滤器输出为空"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "行号(10进制&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "百分比(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "十进制偏移(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "16进制偏移(&X)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr "跳到"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|不换行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|换行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|16进制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|跳转"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|原格式"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|解析"
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|未格式化"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|格式化"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
"关闭文件时出错:\n"
"%s\n"
"数据可能未能写入磁盘。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"不能保存文件:\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr "查看:"
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
"无法打开\"%s\"\n"
"%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法查看\"%s\"的状态\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "无法查看:不是常规文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr "查询搜索结果"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "搜索完成"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "从起始处继续吗?"