mc/po/zh_CN.po

4937 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-11-29 19:00:36 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
"POT-Creation-Date: 2002-03-21 22:58+0800\n"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
"PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/wtools.c:204
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Error "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 读取管道时发生错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 打开管道读取时失败:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 读取文件时发生错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 不是普通文件:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 文件太大:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
2001-12-01 17:56:23 +03:00
" \n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 请增大 edit.h:MAXBUF 并重新编译编辑器。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/edit.c:2538
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/edit.h:358
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Dismiss"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "取消(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. 1
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "确认(&O)"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " Emacs 键:"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 执行宏 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 按下宏热键:"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 字面插入 "
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 按下任意键:"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:248
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 写入管道时发生错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:254
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:328
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Quick save "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "快速保存"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:329
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Safe save "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "安全保存"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:330
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Do backups -->"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "备份 -->"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. 0
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:66
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:834
#: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Cancel"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "取消(&C)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:339
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Extension:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "扩展名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:345
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Edit Save Mode "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 编辑保存模式 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:410
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Save As "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 保存为"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
#: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
#: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 警告 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:425
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 同名文件已存在。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:427
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Overwrite"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "覆盖"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Cancel"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "取消"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:445
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Save as "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 保存为 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2097
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Error trying to save file. "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 保存文件时发生错误。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Delete macro "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 删除宏 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. 'Open' = load temp file
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:549
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. 'Open' = load temp file
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:581
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:597
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Macro "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 宏 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:599
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 按下宏的新的热键:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:618
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Save macro "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 保存宏 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:627
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Delete Macro "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 删除宏 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:674
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Load macro "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 加载宏 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:687
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 确认保存文件?:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:689
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Save file "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 保存文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Save"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "保存"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 当前文字被修改但没有保存。\n"
" 选择继续将丢失这些修改。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Continue"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "继续"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:744
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Load "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 加载 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:983
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Continue "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 继续 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:983
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Cancel "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 取消 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:1035
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "o&Ne"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "一个(&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "al&L"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "全部(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Skip"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "跳过(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:1041
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Replace"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "替换(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Replace with: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 替换为:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:1060
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Confirm replace "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 确认替换 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "scanf &Expression"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "scanf 表达式(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:1095
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "replace &All"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "全部替换(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:1097
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "pr&Ompt on replace"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "替换时提示(&O)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Backwards"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "向上(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Regular expression"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "正则表达式(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Whole words only"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "仅整词(&W)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:147
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "case &Sensitive"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "大小写敏感(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:1109
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:1113
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Enter replacement string:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 输入替换字符串:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Enter search string:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 输入查找字符串:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1799
#: edit/editcmd.c:1801
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Replace "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 替换 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1877 edit/editcmd.c:1879
#: edit/editcmd.c:1907 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 查找 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editcmd.c:1572
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:1771
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 在替换格式串中有错误。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:1799
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 替换了 %ld 处。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:1801 edit/editcmd.c:1879 edit/editcmd.c:1907
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Search string not found. "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 没有找到字符串。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:1877
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:1925
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Quit "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 退出 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:1925
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:1925
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Cancel quit"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "取消退出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Yes"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "是(&Y)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&No"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "否(&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2032
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 复制到剪贴板 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2032 edit/editcmd.c:2045
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法保存到文件。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2045
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 剪切到剪贴板 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2065 src/view.c:1837
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Goto line "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 转到行 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2065
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Enter line: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 输入行号:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2097
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Save Block "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 保存块 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2109
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Insert File "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 插入文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2122
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Insert file "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 插入文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2122
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Error trying to insert file. "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2139
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Sort block "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 排序块 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2139 edit/editcmd.c:2223
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2146
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Run Sort "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 运行 sort "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2147
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2163
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Sort "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 排序 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2159
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Error trying to execute sort command "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2164
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " Sort 返回非零值:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2197
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Error create script:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 创建脚本时发生错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2203
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Error read script:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 读取脚本时发生错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2210
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Error close script:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2215
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Script created:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "脚本被创建:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2222
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Process block"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "处理块"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2265
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Error trying to stat file:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "试图 stat 文件时发生错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2334
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Mail "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 邮件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2345
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Copies to"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 复制到 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2349
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Subject"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 标题 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2353
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " To"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 收件人 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:2355
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2001-12-01 17:56:23 +03:00
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 自动换行 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 输入行长度0 表示不指定:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 关于 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
2001-12-01 17:56:23 +03:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
2001-12-01 17:56:23 +03:00
"\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 为 Midnight Commander 开发的\n"
" 对用户友好的文字编辑器。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "打开文件(&O)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "新建(&N) C-n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "保存(&S) F2"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "保存为(&A)... F12"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "插入文件(&I)... F15"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "用户菜单(&U)... F11"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "关于(&B)... "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "退出(&Q) F10"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "新建(&N) C-x k"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "复制到文件(&F)... "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "翻转标记(&T) F3"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "标记列(&M) S-F3"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "复制(&C) F5"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "移动(&M) F6"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "删除(&D) F8"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "撤消(&U) C-u"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "开始(&B) C-PgUp"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "查找(&S)... F7"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "再次查找(&A) F17"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "替换(&R)... F4"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "转到行(&G)... M-l"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "字面插入(&L)... C-q"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "删除宏(&O)... "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "插入日期/时间(&D) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "格式化段落(&A) M-p"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "排序(&T)... M-t"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Mail... "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "邮寄(&M)... "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&General... "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "常规(&G)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Save mode..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "保存模式(&S)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Layout..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "布局(&L)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/chown.c:126
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " File "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Edit "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 编辑 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Sear/Repl "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 搜索/替换 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Command "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 命令 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Options "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 选项 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "直观的"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
msgstr "Emacs"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "无"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "动态划分段落"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "打字机换行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "换行位置:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "制表位间距:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "语法突出显示(&X)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "保存前确认(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "换行模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "键模拟"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 编辑器选项 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "帮助"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "标记"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "替换"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Copy"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "复制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "移动"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Delete"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "PullDn"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "下拉"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "退出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Load syntax file "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 载入语法文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/syntax.c:996
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " File access error "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 文件访问错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: edit/syntax.c:1002
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "归档"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "只读"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "隐藏"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "系统"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Set"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "设置(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "清除标记位(&L)"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "设置标记位(&E)"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "全部标记(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Set &all"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "全部设置(&A)"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
msgid "Name"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "名字"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "权限(8进制)"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "所有者名"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "群组名"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " Chmod 命令 "
2002-01-29 17:03:30 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
2002-01-29 17:03:30 +03:00
msgid " Permission "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 权限 "
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "使用空格键来修改"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "选项,光标键"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "移到不同选项,"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "T 或 INS 做标记"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "Chmod 命令"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "未知"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "跳过(&K)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "所有者"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "群组"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:347
msgid "other"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "其它"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:355
msgid "On"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "开"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "标志"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr ""
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " Chown 高级命令 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法 chmod “%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法 chown “%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "后台进程:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Background process error "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 后台进程错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 子进程异常退出 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 子进程未知错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 后台协议错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 列表模式 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "完整文件列表(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "简单文件列表(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "长文件列表(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "用户定义(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "图标视图(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "用户简要状态(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "列表模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "反向(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "大小写敏感(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "排序"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 退出时确认(&E) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 执行时确认(&X) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 覆盖时确认(&V) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 删除时确认(&D) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 确认 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "8 位输出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
msgstr "ISO 8859-1"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "7 位"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "8 位输入(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 显示位 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "其它 8 位"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "输入/显示代码页:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "选择(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "秒"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftp 匿名登录口令:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "释放 VFS 的超时值:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 虚拟文件系统设置 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "快速 cd"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
msgstr "cd"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "符号链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "符号链接文件名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "正在运行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/boxes.c:922 src/find.c:720
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Stopped"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "已停止"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "停止(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "继续(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "杀死(&K)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "后台任务"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "域:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "用户名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "口令:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被他人执行/搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被他人写"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被他人读"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被群组执行/搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被群组写"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被群组读"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被所有者执行/搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被所有者写"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被所有者读"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "粘附位"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "执行时设置群组 ID"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "执行时设置用户 ID"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/chown.c:78
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Set &users"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "设置用户(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/chown.c:79
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Set &groups"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "设置群组(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/chown.c:108
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Name "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 名字 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/chown.c:110
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Owner name "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 所有者名字 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Group name "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 群组名字 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/chown.c:114
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Size "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 大小 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/chown.c:120
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Chown command "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " Chown 命令 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/chown.c:122
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " User name "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 用户名 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/chown.c:185
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "<Unknown user>"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "<未知用户>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. add fields for unknown names (numbers)
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/chown.c:186
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "<Unknown group>"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "<未知群组>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:172
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:222
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " CD "
2001-12-01 16:29:23 +03:00
msgstr " CD "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:222
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Could not change directory"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "无法改变目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:257
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " View file "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 查看文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:257
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Filename:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 文件名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:274
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Filtered view "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 过滤视图 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:274
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Filter command and arguments:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 过滤命令和参数:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:362
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Create a new Directory"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "创建新目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:362
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Enter directory name:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 输入目录名字:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:422
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Filter "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 过滤 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:423
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:490
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Select "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 选择 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Malformed regular expression "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 不正确的正则表达式 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:542
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Unselect "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 取消选择 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:615
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Extension file edit"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "扩展文件编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:616
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:617
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&User"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "用户(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&System Wide"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "系统范围(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:642
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Menu edit "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 菜单编辑 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:643
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:645
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Local"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "本地(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:645
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Home"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "主目录(&H)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:833
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Compare directories "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 比较目录 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:833
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Select compare method: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 选择比较方法:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:834
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Quick"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "快速(&Q)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:834
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Size only"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "仅大小(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:834
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Thorough"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "仔细(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:844
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:858
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " The command history is empty "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 命令历史是空的 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:864
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Command history "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 命令历史 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:904
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
2002-01-29 17:03:30 +03:00
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
" 面板无法切换。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:937
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Link "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 链接 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " to:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 至:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:994
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 链接:%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1021
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 符号链接:%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1055
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 符号链接“%s”指向"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1060
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Edit symlink "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 编辑符号链接 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1065
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1069
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 编辑符号链接:%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1080
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "“%s”不是符号链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1097
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Link symbolically "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 建立符号链接 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1098
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Relative symlink "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 相当符号链接 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1109
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 相对符号链接:%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1235
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 输入机器名(F1 查看细节)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1262
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法进入目录 %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 链接到远程机器 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " FTP to machine "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " FTP 到机器 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " SMB link to machine "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " SMB 链接到机器 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1291
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 套接字源路由设置 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1292
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1300
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Host name "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 主机名 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1300
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Error while looking up IP address "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1311
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1312
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
2002-03-21 18:13:05 +03:00
" 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
" (F1 获取详细信息)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1362
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 设置已保存到 ~/"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/cmd.c:1364
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Setup "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 设置 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法进入目录“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
2002-01-29 17:03:30 +03:00
"\n"
"\n"
"\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"刷新堆栈下溢!\n"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
"\n"
"\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "未排序(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "名字(&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "扩展(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "修改时间(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "访问时间(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "修改时间(&C)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "大小(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
msgstr "Inode(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "类型(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "链接(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
msgstr "N&GID"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
msgstr "N&UID"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "所有者(&O)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "群组(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/dir.c:391
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "文件“%s”存在但是无法获取信息%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法创建临时命令文件 \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 参数 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 文件错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr ""
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 文件错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr ""
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr ""
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Copy "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 复制 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Move "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 移动 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Delete "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 删除 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:230
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Invalid target mask "
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgstr " 无效的目标掩码 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:328
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法创建硬链接 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:370
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法读取源链接“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:380
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
2002-03-21 18:13:05 +03:00
" 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
"\n"
" 稳定的符号链接选项将被取消 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:428
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:495
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法覆盖目录“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:504
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法 stat 源文件“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:516
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " “%s”和“%s”是同一文件。 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:553
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法创建特殊文件“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:562 src/file.c:780
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:570 src/file.c:796
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:582
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法打开源文件“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:592
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:598
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:619
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法创建目标文件“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:633
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:664
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法读取源文件“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:694
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法写入目标文件“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:713
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "(stalled)"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgstr "(暂停)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:751
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法关闭源文件“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:760
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法关闭目标文件“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:770
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:771
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Delete"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "删除(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Keep"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "保留(&K)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:837
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法 stat 源目录“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:860
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 源目录“%s”不是一个目录 \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:868
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法复制循环的符号链接 \n"
" “%s” "
2002-01-29 17:03:30 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 目标“%s”必需是目录 \n"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:929
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法创建目标目录“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:947
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. Source doesn't exist
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1048
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法 stat 文件“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1070
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1077
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1111
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1131
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法删除文件“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1182
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1201
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1203
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1226
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1289
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法删除文件“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法删除目录“%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1592
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "1Copy"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "1复制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1592
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "1Move"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "1移动"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1592
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "1Delete"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "1删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1607
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1609
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
msgstr "%o %d %f%m"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "file"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1612
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "files"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1612
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "directory"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1612
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "directories"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1613
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "files/directories"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "文件/目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1613
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " with source mask:"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgstr " 源掩码:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1756
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法操作“..”! "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1825
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Internal failure "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 内部失败 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Unknown file operation "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 未知文件操作 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:2076
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Retry"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "重试(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Abort"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "中止(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:2127
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
2001-12-01 16:29:23 +03:00
"\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 目录非空。 \n"
" 递归删除它?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:2128
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
2001-12-01 16:29:23 +03:00
"\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 后台进程:目录非空 \n"
" 递归删除它?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:2129
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Delete: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 删除:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:2135
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "a&ll"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "全部(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "non&E"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "无(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:2145
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 如果您真的要删除键入“yes” "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:2147
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "all the directories "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "全部目录 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:2149
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Recursive Delete "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 递归删除 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:2150
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 后台进程:递归删除 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:2151
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "no"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
msgstr "no"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/file.c:2153
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "yes"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
msgstr "yes"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:396
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "File"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:419
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Count"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "计数"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:440
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Bytes"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "字节"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:473
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Source"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "源"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:496
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Target"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "目标"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:518
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Deleting"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "正在删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:550
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "目标文件“%s”已存在"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:553
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "if &Size differs"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "如果大小有差别(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:556
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Update"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "更新(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:558
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "覆盖所有目标?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:560
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Reget"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "重新获取(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:561
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ap&Pend"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "追加(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:564
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "覆盖该目标?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:566
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "目标日期:%s大小 %d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:568
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "源日期:%s大小 %d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:650
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " File exists "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 文件已存在 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:651
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Background process: File exists "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:763
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "保留属性(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. &op_preserve
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:765
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "follow &Links"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgstr "跟随链接(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. &file_mask_op_follow_links
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:767
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "to:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "至:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:768
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:789
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Background"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "后台(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:798
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgstr "稳定符号链接(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:800
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/filegui.c:960
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
2002-03-21 18:13:05 +03:00
"无效的源模式“%s”\n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "挂起(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "继续(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "改目录(&C)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "再次(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "退出(&Q)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "查看(&V) - F3"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "编辑(&E) - F4"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/find.c:153
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Start at:"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgstr "开始于:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/find.c:153
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Filename:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "文件名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/find.c:153
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Content: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "内容:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1123
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Tree"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "树(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/find.c:208
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Find File"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "搜索文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/find.c:451
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/find.c:522
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Finished"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "完成"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/find.c:546 src/view.c:1463
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "正在搜索 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/find.c:720 src/find.c:816
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Searching"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "正在搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/find.c:791
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Find file"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "搜索文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 帮助文件格式错误\n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 [Contents] "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/help.c:737
msgid " Help "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 帮助 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法打开文件 %s \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/help.c:813
msgid "Index"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "索引"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "前"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "移动(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Remove"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "删除(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Append"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "追加(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Insert"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "插入(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "新项(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "新群组(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "上(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "添加当前(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "改到(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:587
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Active VFS directories"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "活动的 VFS 目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:587
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:604
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Directory path "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 目录路径 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. This one holds the displayed pathname
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Directory label "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 目录标签 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:629
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "正在移动 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:869
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:869
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Directory label"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgstr "目录标签"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:869
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Directory path"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "目录路径"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:950
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " New hotlist group "
msgstr ""
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:950
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Name of new group"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgstr "新建组名"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:965
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgstr "“%s”的标签"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:969
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr ""
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1006
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Remove: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 删除: "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1010
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
2001-12-01 16:29:23 +03:00
"\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 组非空。\n"
" 删除它吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1355
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Top level group "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 顶级组 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1384
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr ""
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1398
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "You have ~/"
msgstr ""
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1398
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1399
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Your ~/"
msgstr ""
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1399
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1400
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1401
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 项\n"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
"\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1402
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"您可以选择\n"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
"\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 删除 -将旧的列表项从 ~/ 删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1404
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 保留 -保留旧的项;下次您还会被问到同样的问题\n"
" 合并 -将旧项添加到列表中,成为组“来自 ~/ 的项”"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1410
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Merge"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "合并(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1422
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Entries from ~/"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 来自 ~/ 的项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/hotlist.c:1432
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
msgstr "Midnight Commander %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "文件: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "没有节点信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "没有空间信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "类型: %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "非本地 vfs"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "设备: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "文件系统:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "访问: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "修改: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "创建: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "大小: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " (%d 个块)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " (%d 个块)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "所有者: %s/%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "链接: %d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "模式: %s (%04o)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "文件: 无"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "垂直(&V)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "水平(&H)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:167
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Xterm hintbar"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:168
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "提示栏可见(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:169
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:170
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "command &Prompt"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "命令提示(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:171
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "show &Mini status"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "显示简单状态(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:172
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "菜单可见(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:173
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Equal split"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "平分(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:174
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "权限(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:175
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&File types"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "文件类型(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Save"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "保存(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. length of line with '<' '>' buttons
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:376
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Layout "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 布局 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:377
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Panel split "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 显示分隔 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:378
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Highlight... "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 突出显示... "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Other options "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 其它选项 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:380
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "output lines"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "输出行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#: src/layout.c:447
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Layout"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "布局"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 学习键 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 教我一个键 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法接受这个按键 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 您输入了“%s”"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "确认"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
"实在是太好了。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "放弃(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
"您的所有按键都工作。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "学习按键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:625
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
" 也许您删除了工作目录或者通过“su”命令给您的 \n"
" 进程额外的访问权限?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:697
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Press any key to continue..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "按任意键继续..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:745
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " The Midnight Commander "
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr " Midnight Commander "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:773
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1089
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Listing format edit "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 列表格式编辑 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1089
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 新模式是“%s” "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1096 src/main.c:1120
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Listing mode..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "列表模式(&L)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1097 src/main.c:1121
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1098 src/main.c:1122
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Info C-x i"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "信息(&I) C-x i"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1101 src/main.c:1125
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Sort order..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "排序(&S)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1103 src/main.c:1127
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Filter..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "过滤(&F)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1106 src/main.c:1130
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Network link..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "网络链接(&N)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1107 src/main.c:1131
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "FT&P link..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "FTP 链接(&P)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1109 src/main.c:1133
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "SM&B link..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "SMB 链接(&B)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1114 src/main.c:1138
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Drive... M-d"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "驱动器(&D)... M-d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1116 src/main.c:1140
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "重新扫描(&R) C-r"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1144
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&User menu F2"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "用户菜单(&U) F2"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1145
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&View F3"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "查看(&V) F3"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1146
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Vie&w file... "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "查看文件(&W)... "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1147
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "过滤视图(&F) M-!"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1148
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Edit F4"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "编辑(&E) F4"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1149
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Copy F5"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "复制(&C) F5"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1150
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "chmod(&H) C-x c"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1152
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Link C-x l"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "链接(&L) C-x l"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1153
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "符号链接(&S) C-x s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1154
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1155
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "chown(&O) C-x o"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1156
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Advanced chown "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "高级 chown(&A) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1158
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "重命名(&R) F6"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1159
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "创建目录(&M) F7"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1160
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Delete F8"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "删除(&D) F8"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1161
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1163
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "select &Group M-+"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "选择组(&G) M-+"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1164
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1165
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "反转选择(&T) M-*"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1167
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "e&Xit F10"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "退出(&X) F10"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1175
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Directory tree"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "目录树(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1176
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Find file M-?"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "查找文件(&F) M-?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1177
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "交换面板(&W) C-u"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1178
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1179
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "比较目录(&C) C-x d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1180
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1181
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "显示目录大小(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1183
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "command &History"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "命令历史(&H)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1184
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1186
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1187
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "释放 VFS(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1190
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "后台任务(&B) C-x j"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1194
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1197
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Listing format edit"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "列表格式编辑(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1202
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Extension file edit"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1203
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Menu file edit"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1205
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1211
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Configuration..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "配置(&C)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1213
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "确认(&O)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1214
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Display bits..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "显示位(&D)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1216
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "learn &Keys..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "学习按键(&K)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1219
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1222
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Save setup"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "保存设置(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1232
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " &Above "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 上(&A) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1232
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " &Left "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 左(&L) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1234
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " &File "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 文件(&F) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1235
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " &Command "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 命令(&C) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1236
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " &Options "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 选项 (&O) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1237
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " &Below "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 下(&B) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1237
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " &Right "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 右(&R) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1279
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Information "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 信息 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1280
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
" 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
" 的信息。 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/main.c:1535 src/screen.c:2223
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Menu"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "菜单"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1674
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:1771
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "感谢您使用 GNU Midnight Commander"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2217
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"用法:\n"
2001-12-01 17:56:23 +03:00
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2220
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "-a, --stickchars 强制使用 +, -, | 来画线。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2222
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "-b, --nocolor 强制使用黑白显示。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2224
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "-B, --background [仅开发使用:调试后台代码]\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2226
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"-c, --color 强制使用彩色模式。\n"
"-C, --colors 指定颜色(使用 --help-colors 以获取列表)。\n"
"-d, --nomouse 禁用鼠标支持。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2230
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "-e, --edit 启动内部编辑器。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2232
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"-f, --libdir 打印配置的目录。\n"
"-h, --help 显示帮助信息。\n"
"-k, --resetsoft 复位软键(仅用于 HP 终端)到 terminfo/termcap 默认值。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2237
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "-l, --ftplog file 记录 ftpfs 命令到文件。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2240
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "-M, --memory file [仅开发使用:记录大量信息到文件。]\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2242
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"-P, --printwd 退出时,打印最后的工作目录。\n"
"-s, --slow 禁用冗余操作(用于慢速终端)。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2245
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "-t, --termcap 激活 TERMCAP 变量支持。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2248
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "-S, --createcmdile 创建命令行文件,在退出时设置默认目录。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2251
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"-u, --nosubshell 禁用并发 subshell 模式。\n"
"-U, --subshell 强制使用并发 subshell 模式。\n"
"-r, --forceexec 强制 subshell 执行。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2255
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"-v, --view fname 启动到查看器模式。\n"
"-V, --version 报告版本和配置选项。\n"
"-x, --xterm 强制使用 xterm 鼠标支持和屏幕保存/恢复。\n"
"+number “mcedit”开始编辑文件的行号。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2259
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
2001-12-01 17:56:23 +03:00
"\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
"到 mc-devel@gnome.org\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2274
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
2001-12-01 17:56:23 +03:00
"--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
2001-12-01 17:56:23 +03:00
"\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"关键字:\n"
" 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
" 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
" 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 文件类型: directory, execute, link, device, special, core\n"
2001-12-01 17:56:23 +03:00
"\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"颜色:\n"
2001-12-01 17:56:23 +03:00
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2323
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "Midnight Commander 的库文件目录:%s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2337
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "选项 -m 过时了。请在选项菜单中查看“显示位...”\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2378
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Use to debug the background code"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "用来调试后台代码"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2384
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Request to run in color mode"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "请求运行在彩色模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2386
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Specifies a color configuration"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "指定颜色配置"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2390
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Edits one file"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "编辑一个文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2394
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Displays this help message"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "显示该帮助信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2396
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2399
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2406
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Obsolete"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "过时"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2408
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Requests to run in black and white"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "请求运行在黑白模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2410
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Disable mouse support in text version"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2413
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Disables subshell support"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "禁用子 shell 支持"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2417
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Prints working directory at program exit"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "在程序退出时打印工作目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2419
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "在 HP 终端上复位软键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2421
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "To run on slow terminals"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "要在慢速的终端上运行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2424
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2428
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Enables subshell support (default)"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2432
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2435
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Displays the current version"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "显示当前版本"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2437
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "在文件上使用文件查看器"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2439
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Forces xterm features"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "强制使用 xterm 特性"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2631
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"无法打开 tty 线。您不能用 -P 标记。\n"
"在某些系统上,您可以运行 # `which mc`\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2694
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Notice "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 注意 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/main.c:2695
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
" 目录,文件已经被移动\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "安全删除(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "cd 跟随链接(&K)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "高级的 chown(&W)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "选择的线(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "完全:显示全部(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "使用内部查看(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "使用内部编辑(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "自动菜单(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "自动保存设置(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "shell 模式(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "计算总和(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "冗余操作(&V)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "快速重载入目录(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "混合所有文件(&X)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "下拉菜单(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "显示备份文件(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "从不(&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "在哑终端上(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "总是(&Y)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 配置选项 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 面板选项 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 运行后暂停... "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "配置选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "添加新(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "其它命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 输入命令标签:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 糟糕... "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "无法调用命令。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "关闭管道失败"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "显示该帮助信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "显示简短的使用信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/screen.c:180
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "UP--DIR"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "上级目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/screen.c:204
msgid "SYMLINK"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "符号链接"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/screen.c:209
msgid "SUB-DIR"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "子目录"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/screen.c:398 src/screen.c:399
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Size"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "大小"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/screen.c:401
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "MTime"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "修改时间"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/screen.c:402
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ATime"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "访问时间"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/screen.c:403
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "CTime"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "创建时间"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/screen.c:404
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Permission"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "权限"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/screen.c:405
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Perm"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "权限"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/screen.c:406
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Nl"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
msgstr "Nl"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/screen.c:407
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Inode"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "Inode"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/screen.c:408
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "UID"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "UID"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/screen.c:409
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "GID"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "GID"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/screen.c:410
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Owner"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "属主"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/screen.c:411
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Group"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "群组"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/screen.c:642
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/screen.c:642
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/screen.c:668
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "<readlink failed>"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "<readlink 失败>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/screen.c:1262
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Unknown tag on display format: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "显示格式中未知的标记:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/screen.c:1388
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/screen.c:1987
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 您真的要执行吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/screen.c:2001
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " No action taken "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 没有执行动作 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法进入目录“%s”\n"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/screen.c:2224
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "View"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "查看"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Edit"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "RenMov"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "重命名"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Mkdir"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "建目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 选择输入代码页"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "- < 没有翻译 >"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"Midnight Commander 没有编译进 iconv 支持,\n"
"所以代码级转换特性不可用!"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
"代码页!\n"
"不要忘记保存选项。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
"检查 TERM 环境变量。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/subshell.c:426
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/subshell.c:719
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/subshell.c:745
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " There are stopped jobs."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 有挂起的任务。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/subshell.c:746
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Quit anyway? "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 仍然退出?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/subshell.c:859
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "虚拟文件系统tarfsextfs"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " (代理hsc 代理)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "mcfs"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " (termnet 支持)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "smbfs"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "undelfs"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "内建编辑器\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "terminfo 数据库"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "termcap 数据库"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "未知终端数据库"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "使用 ncurses 库"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "使用旧式的 curses 库"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可选的 subshell 支持"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "默认的子 shell 支持"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "后台操作支持\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "X11 事件支持\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "国际化支持\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "多代码页支持\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"无法打开文件 %s 来写入:\n"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
"%s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "复制目录“%s”到"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "移动目录“%s”到"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法查看目标信息 \n"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 目标不是一个目录 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 删除 %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "静态"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "动态"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "重新扫描"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "忘记"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "删除目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/treestore.c:356
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"无法写入 %s 文件:\n"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
"%s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 扩展文件格式错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " %%var 宏没有默认值 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " %%var 宏没有变量 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无效的 shell 模式定义“%c”。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "调试 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:445
msgid " True: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 正确:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:447
msgid " False: "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 警告 忽略文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
"使用它可能会妨碍您的安全"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 当登录到非本地的目录时无法运行程序 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 用户菜单 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/util.c:207
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "name_trunc: too big"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "name_trunc太大了"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. strftime() format string for recent dates
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/util.c:637 src/util.c:663
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "%b %e %H:%M"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "%b %e %H:%M"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. strftime() format string for old dates
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/util.c:638 src/util.c:661
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "%b %e %Y"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "%b %e %Y"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/utilunix.c:363
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Pipe failed "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 管道失败 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/utilunix.c:367
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Dup failed "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 复制失败 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"文件:\n"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
"\n"
" "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
2001-11-30 18:29:47 +03:00
"\n"
"\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"已经被修改,您需要保存修改吗?\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 保存修改 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法生成子程序 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 从子过滤规则中清空输出 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法打开文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法查看“%s”的状态\n"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法打开“%s”\n"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "文件:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "偏移 0x%08x"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "列 %d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "%s 字节"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " [增加]"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "无效的代码搜索表达式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无效的正则表达式 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 当前行号是 %d。\n"
" 输入新行号:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 当前地址是 0x%lx。\n"
" 输入新地址:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 跳到地址 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 输入正则表达式:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "Ascii"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "十六进制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "跳到"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
msgstr "RxSrch"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "编辑文字"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "编辑代码"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "不折行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "折行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
msgstr "HxSrch"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "原始"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "分析"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "非格式化"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "格式化"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/widget.c:917
msgid " History "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 历史 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F1"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F2"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F3"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F4"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F5"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F6"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F7"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F8"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F9"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F10"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F11"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F12"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F13"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F14"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F15"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F16"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F17"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F18"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F19"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "F20"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "Backspace 键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:209
msgid "End key"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "End 键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "向上箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "向下箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "向左箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "向右箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "Home 键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "Page Down 键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "Page Up 键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "Insert 键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "Delete 键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "补全/M-Tab"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "小键盘上的 +"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "小键盘上的 -"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "小键盘上的 *"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "向左方向键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "向右方向键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "向上方向键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "向下方向键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "小键盘上的 Home"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "小键盘上的 End"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "PageDown"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr "PageUp"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "小键盘上的 Insert"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "小键盘上的 Delete"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "小键盘上的 Enter"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "小键盘上的 /"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "小键盘上的 NumLock"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "口令:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"无法打开 cpio 归档\n"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: vfs/cpio.c:223
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"cpio 归档 %s\n"
"过早结束"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
"%s"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"在 %s 中\n"
"遇到损坏的 cpio 头"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: vfs/cpio.c:429
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"在 cpio 归档\n"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
"%2$s\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"中有不一致的\n"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
"%1$s\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"的硬链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: vfs/cpio.c:452
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: vfs/cpio.c:519
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"异常的文件结束\n"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/direntry.c:301
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "%s 的目录缓存已过期"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/direntry.c:818
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "正在开始线性传输..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/direntry.c:963
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Getting file"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "正在获取文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"无法打开 %s 归档\n"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "不完整的 extfs 归档"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "fish正在从 %s 断口连接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "fish正在等待初始化行..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " fish需要口令 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "fish正在发送口令..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "fish正在发送初始化行..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "fish正在握手版本..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "fish正在设置当前目录..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:272
2001-12-01 17:56:23 +03:00
#, fuzzy, c-format
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "fish: Connected, home %s."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "fish已连接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "fish正在读取目录 %s..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "fish失败"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "fish正在保存 %s正在发送命令..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "fish本地读取失败正在发送零"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "fish正在保存 %s %d (%lu)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "零"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "正在中止传输..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "中止后有错误。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:346
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs正在断开到 %s 的连接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:404
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " FTP: Password required for "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " FTP需要口令 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:433
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Proxy: Password required for "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 代理:需要口令 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:459
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs正在发送代理用户登录名"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:463
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs正在发送代理用户口令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:467
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs代理验证正确"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:471
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs已连接到 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:488
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: sending login name"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs正在发送用户登录名"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:493
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: sending user password"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs正在发送用户口令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:498
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: logged in"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs已登录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:513
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs用户 %s 登录不正确"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:545
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:670
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs无效的主机名。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:690
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs无效的主机地址。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:713
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs正在连接 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:723
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs连接被用户中断"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:725
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs连接服务器失败%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:766
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:958
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs无法设置为被动模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1030
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs正在中止传输。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1032
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs中止错误%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1037
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: abort failed"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs终止失败"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfsCWD 失败。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs无法解开符号链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1194
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Resolving symlink..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "正在解开符号链接..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1216
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1217
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "(严格遵循 rfc959)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1218
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "(chdir first)"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "(先改变目录)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1295
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: failed"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs失败"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1355
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs失败没有后备"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1419
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs正在保存文件 %lu (%lu)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1851
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
"删除口令或者改正权限。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
2001-11-30 18:29:47 +03:00
msgstr " MCFS "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 服务器不支持该版本 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
" 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
" 继续吗?\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 是 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 否 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 远程服务器运行在异常端口。放弃。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 需要 MCFS 口令 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无效的口令 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法定位主机名:%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法创建套接字:%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法连接到服务器:%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 太多打开的连接 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"警告sfs.ini 中有无效的行:\n"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
"%s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"警告sfs.ini 中有无效的标志 %c\n"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
"%s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 重新连接 %s 失败\n"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
" "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 验证失败 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " %s 正在创建目录 %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " %s 正在删除目录 %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " %s 正在重命名文件\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"无法打开 tar 归档文件\n"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "归档文件出现异常 EOF"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "不完整的 tar 归档文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
2001-11-30 18:29:47 +03:00
"%s\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"不是一个 tar 归档文件。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " undelfs错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 内存不足 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 当分配块缓冲时 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " open_inode_scan%d "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "undelfs正在载入被删除文件的信息 %d inode"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " Ext2lib 错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法打开文件 %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "undelfs正在读取 inode bitmap..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法载入 inode bitmap 自:\n"
2001-11-30 18:29:47 +03:00
" %s \n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "undelfs正在读取 block bitmap..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法载入 block bitmap 自:\n"
2001-12-01 17:56:23 +03:00
" %s \n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "%s: done."
msgstr "%s完成"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "%s: failure"
msgstr "%s失败"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "vfs_info 不是 fs "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
2001-12-01 17:56:23 +03:00
msgstr " "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 无法打开文件:%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "对文件的修改被丢失"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "无法解析:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "(抱歉)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "内部错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgstr "%s%s%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgstr "%s%s%s 传输了 %lu 字节"