mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
l10n: Updates to Chinese (China) (zh_CN) translation
Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
This commit is contained in:
parent
6e2579430a
commit
a13a30b10a
600
po/zh_CN.po
600
po/zh_CN.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-03-09 14:37+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:46+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:51+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Simplified Chinese\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4791,11 +4791,11 @@ msgid "<readlink failed>"
|
|||
msgstr "<readlink 失败>"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:893
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s 字节"
|
||||
msgstr[1] "%s 字节"
|
||||
msgstr[0] "%s字节"
|
||||
msgstr[1] "%s字节"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:897
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -5181,595 +5181,3 @@ msgstr "你要清除历史"
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "后台进程:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File"
|
||||
#~ msgstr "文件"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "计数"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bytes"
|
||||
#~ msgstr "字节"
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm &Exit "
|
||||
#~ msgstr " 退出时确认(&E) "
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
||||
#~ msgstr " 执行时确认(&X) "
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm &Delete "
|
||||
#~ msgstr " 删除时确认(&D) "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
||||
#~ " Enter the new line number:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 当前行号是 %d。\n"
|
||||
#~ " 输入新行号:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current address is %s.\n"
|
||||
#~ " Enter the new address:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 当前行号是 %d。\n"
|
||||
#~ " 输入新行号:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Goto Address "
|
||||
#~ msgstr " 跳到地址 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "File: %s"
|
||||
#~ msgstr "文件:%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
#~ msgstr "偏移 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#~ msgid ">= %s bytes"
|
||||
#~ msgstr "%s 字节"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File: None"
|
||||
#~ msgstr "文件: 无"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do backups -->"
|
||||
#~ msgstr "备份 -->"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extension:"
|
||||
#~ msgstr "扩展名:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&New C-n"
|
||||
#~ msgstr "新建(&N) C-n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Save F2"
|
||||
#~ msgstr "保存(&S) F2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save &as... F12"
|
||||
#~ msgstr "保存为(&A)... F12"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A&bout... "
|
||||
#~ msgstr "关于(&B)... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Quit F10"
|
||||
#~ msgstr "退出(&Q) F10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&New C-x k"
|
||||
#~ msgstr "新建(&N) C-x k"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy to &file... "
|
||||
#~ msgstr "复制到文件(&F)... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
||||
#~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
||||
#~ msgstr "标记列(&M) S-F3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "复制(&C) F5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Move F6"
|
||||
#~ msgstr "移动(&M) F6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "删除(&D) F8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
#~ msgstr "新建(&N) C-n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||||
#~ msgstr "撤消(&U) C-u"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||||
#~ msgstr "开始(&B) C-PgUp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||||
#~ msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
||||
#~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
||||
#~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
#~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Next bookmark "
|
||||
#~ msgstr "新建(&N) C-n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
#~ msgstr "排序(&T)... M-t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
||||
#~ msgstr "邮寄(&M)... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Search... F7"
|
||||
#~ msgstr "查找(&S)... F7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
||||
#~ msgstr "替换(&R)... F4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
||||
#~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
||||
#~ msgstr "排序(&T)... M-t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
||||
#~ msgstr "删除宏(&O)... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
||||
#~ msgstr "排序(&T)... M-t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Mail... "
|
||||
#~ msgstr "邮寄(&M)... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||||
#~ msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||||
#~ msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save setu&p"
|
||||
#~ msgstr "保存设置(&S)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Edit "
|
||||
#~ msgstr " 编辑 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
||||
#~ msgstr " 搜索/替换 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Command "
|
||||
#~ msgstr " 命令 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Options "
|
||||
#~ msgstr " 选项 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Intuitive"
|
||||
#~ msgstr "直观的"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Emacs"
|
||||
#~ msgstr "Emacs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User-defined"
|
||||
#~ msgstr "用户定义(&U):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key emulation"
|
||||
#~ msgstr "键模拟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save"
|
||||
#~ msgstr "保存"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark"
|
||||
#~ msgstr "标记"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replac"
|
||||
#~ msgstr "替换"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete"
|
||||
#~ msgstr "删除"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PullDn"
|
||||
#~ msgstr "下拉"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Copy "
|
||||
#~ msgstr " 复制 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Move "
|
||||
#~ msgstr " 移动 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Delete "
|
||||
#~ msgstr " 删除 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "1Copy"
|
||||
#~ msgstr "1复制"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1Move"
|
||||
#~ msgstr "1移动"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1Delete"
|
||||
#~ msgstr "1删除"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Index"
|
||||
#~ msgstr "索引"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prev"
|
||||
#~ msgstr "前"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
||||
#~ msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Info C-x i"
|
||||
#~ msgstr "信息(&I) C-x i"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
||||
#~ msgstr "重新扫描(&R) C-r"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&View F3"
|
||||
#~ msgstr "查看(&V) F3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vie&w file... "
|
||||
#~ msgstr "查看文件(&W)... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
||||
#~ msgstr "过滤视图(&F) M-!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Edit F4"
|
||||
#~ msgstr "编辑(&E) F4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "复制(&C) F5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
||||
#~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Link C-x l"
|
||||
#~ msgstr "链接(&L) C-x l"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
||||
#~ msgstr "符号链接(&S) C-x s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||||
#~ msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
||||
#~ msgstr "chown(&O) C-x o"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
||||
#~ msgstr "重命名(&R) F6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
||||
#~ msgstr "创建目录(&M) F7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "删除(&D) F8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
||||
#~ msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "select &Group M-+"
|
||||
#~ msgstr "选择组(&G) M-+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||||
#~ msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
|
||||
|
||||
#~ msgid "e&Xit F10"
|
||||
#~ msgstr "退出(&X) F10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&User menu F2"
|
||||
#~ msgstr "用户菜单(&U) F2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Find file M-?"
|
||||
#~ msgstr "查找文件(&F) M-?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
||||
#~ msgstr "交换面板(&W) C-u"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
||||
#~ msgstr "比较目录(&C) C-x d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command &history M-h"
|
||||
#~ msgstr " 命令历史 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
||||
#~ msgstr "后台任务(&B) C-x j"
|
||||
|
||||
#~ msgid "learn &Keys..."
|
||||
#~ msgstr "学习按键(&K)..."
|
||||
|
||||
#~ msgid " &File "
|
||||
#~ msgstr " 文件(&F) "
|
||||
|
||||
#~ msgid " &Command "
|
||||
#~ msgstr " 命令(&C) "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "菜单"
|
||||
|
||||
#~ msgid "n"
|
||||
#~ msgstr "开"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extension"
|
||||
#~ msgstr "扩展名:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "大小"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MTime"
|
||||
#~ msgstr "修改时间"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ATime"
|
||||
#~ msgstr "访问时间"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CTime"
|
||||
#~ msgstr "创建时间"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inode"
|
||||
#~ msgstr "Inode"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RenMov"
|
||||
#~ msgstr "重命名"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Static"
|
||||
#~ msgstr "静态"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dynamc"
|
||||
#~ msgstr "动态"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forget"
|
||||
#~ msgstr "忘记"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rmdir"
|
||||
#~ msgstr "删除目录"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Chown 命令 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Chown 命令 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Chown 命令 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s not found!"
|
||||
#~ msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
||||
#~ msgstr "小键盘上的 NumLock"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Emacs key: "
|
||||
#~ msgstr " Emacs 键:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||||
#~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays this help message"
|
||||
#~ msgstr "显示该帮助信息"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
#~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown option"
|
||||
#~ msgstr "<未知群组>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show this help message"
|
||||
#~ msgstr "显示该帮助信息"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||||
#~ msgstr "显示简短的使用信息"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage:"
|
||||
#~ msgstr "用户名:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "替换时提示(&O)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "全部替换(&A)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "一个(&N)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
|
||||
#~ " 输入新地址:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||||
#~ msgstr " 输入替换字符串:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "复制(&C) F5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "删除(&D) F8"
|
||||
|
||||
#~ msgid " The command history is empty "
|
||||
#~ msgstr " 命令历史是空的 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||||
#~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
||||
#~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
||||
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||||
#~ "Do not forget to save options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
|
||||
#~ "代码页!\n"
|
||||
#~ "不要忘记保存选项。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
||||
#~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
||||
#~ msgstr " 无效的正则表达式 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||||
#~ msgstr " 输入正则表达式:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||||
#~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
|
||||
|
||||
#~ msgid "with termcap database"
|
||||
#~ msgstr "termcap 数据库"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Home"
|
||||
#~ msgstr "主目录(&H)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Type"
|
||||
#~ msgstr "类型(&T)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&GID"
|
||||
#~ msgstr "N&GID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&UID"
|
||||
#~ msgstr "N&UID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Owner"
|
||||
#~ msgstr "所有者(&O)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Group"
|
||||
#~ msgstr "群组(&G)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||||
#~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||||
#~ msgstr " (%ld 个块)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Notice "
|
||||
#~ msgstr " 注意 "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||
#~ " files have been moved now\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
|
||||
#~ " 目录,文件已经被移动\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||||
#~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||||
#~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
||||
#~ msgstr " 不是普通文件:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot open file "
|
||||
#~ msgstr " 无法打开文件 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col %d"
|
||||
#~ msgstr "列 %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid " [grow]"
|
||||
#~ msgstr " [增加]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ascii"
|
||||
#~ msgstr "Ascii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hex"
|
||||
#~ msgstr "十六进制"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line"
|
||||
#~ msgstr "行"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "RxSrch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EdHex"
|
||||
#~ msgstr "编辑代码"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EdText"
|
||||
#~ msgstr "编辑文字"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "不折行"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wrap"
|
||||
#~ msgstr "折行"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "HxSrch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raw"
|
||||
#~ msgstr "原始"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse"
|
||||
#~ msgstr "分析"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unform"
|
||||
#~ msgstr "非格式化"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
#~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||||
#~ msgstr " 套接字源路由设置 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
#~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Host name "
|
||||
#~ msgstr " 主机名 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
||||
#~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "刷新堆栈下溢!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Listing format edit "
|
||||
#~ msgstr " 列表格式编辑 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
||||
#~ msgstr " 新模式是“%s” "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
||||
#~ msgstr "驱动器(&D)... M-d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||||
#~ msgstr "用来调试后台代码"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||||
#~ msgstr "执行时设置用户 ID"
|
||||
|
||||
#~ msgid " No action taken "
|
||||
#~ msgstr " 没有执行动作 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
||||
#~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue