mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
l10n: Updates to Chinese (China) (zh_CN) translation
Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
This commit is contained in:
parent
737ee8bdd4
commit
f8d3bbe4c0
263
po/zh_CN.po
263
po/zh_CN.po
@ -1,18 +1,24 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
|
||||
#
|
||||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
|
||||
# gnozil <gnozil@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 01:14+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 23:06+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
msgid " Search string not found "
|
||||
msgstr "没有找到要搜索的字符串"
|
||||
@ -248,7 +254,7 @@ msgid "Question mark"
|
||||
msgstr "问号"
|
||||
|
||||
msgid "Ampersand"
|
||||
msgstr "与(\\&)号"
|
||||
msgstr "与号(&)"
|
||||
|
||||
msgid "Dollar sign"
|
||||
msgstr "美元符"
|
||||
@ -260,7 +266,7 @@ msgid "Caret"
|
||||
msgstr "脱字符^"
|
||||
|
||||
msgid "Tilda"
|
||||
msgstr "波浪号"
|
||||
msgstr "波浪号~"
|
||||
|
||||
msgid "Prime"
|
||||
msgstr "Prime"
|
||||
@ -290,7 +296,7 @@ msgid "Backslash key"
|
||||
msgstr "反斜线键"
|
||||
|
||||
msgid "Number sign #"
|
||||
msgstr "井号键"
|
||||
msgstr "井号键#"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
@ -327,7 +333,7 @@ msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr "临时文件在%s中生成\n"
|
||||
msgstr "在%s中创建临时文件\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
@ -359,8 +365,8 @@ msgid ""
|
||||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"cpio 归档 %s\n"
|
||||
"过早结束"
|
||||
"过早结束的cpio 归档\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -430,7 +436,7 @@ msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||||
msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
|
||||
msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
|
||||
|
||||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||||
msgstr "fish:正在等待初始化行..."
|
||||
@ -471,7 +477,7 @@ msgstr "%s:失败"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||||
msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
|
||||
msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
|
||||
|
||||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
|
||||
@ -548,7 +554,7 @@ msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr "ftpfs:无效的地址"
|
||||
msgstr "ftpfs:无效的地址族"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
@ -575,10 +581,10 @@ msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||||
msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||||
msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
|
||||
msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
|
||||
|
||||
msgid "Resolving symlink..."
|
||||
msgstr "正在解开符号链接..."
|
||||
msgstr "正在解析符号链接..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||||
@ -717,14 +723,15 @@ msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"doesn't look like a tar archive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"嗯,...\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"不是一个 tar 归档文件。"
|
||||
|
||||
msgid " undelfs: error "
|
||||
msgstr " undelfs:错误 "
|
||||
msgstr "undelfs:错误 "
|
||||
|
||||
msgid " not enough memory "
|
||||
msgstr " 内存不足 "
|
||||
msgstr "内存不足 "
|
||||
|
||||
msgid " while allocating block buffer "
|
||||
msgstr " 当分配块缓冲时 "
|
||||
@ -788,7 +795,7 @@ msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||||
msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
|
||||
|
||||
msgid " while iterating over blocks "
|
||||
msgstr " "
|
||||
msgstr "正当遍历块时 "
|
||||
|
||||
msgid "Cannot parse:"
|
||||
msgstr "无法解析:"
|
||||
@ -818,7 +825,7 @@ msgid "Set &all"
|
||||
msgstr "全部设置(&A)"
|
||||
|
||||
msgid "owner"
|
||||
msgstr "所有者"
|
||||
msgstr "属主"
|
||||
|
||||
msgid "group"
|
||||
msgstr "群组"
|
||||
@ -837,7 +844,7 @@ msgstr "模式"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%6d of %d"
|
||||
msgstr "%6d 之 %d"
|
||||
msgstr "%6d / %d"
|
||||
|
||||
msgid " Chown advanced command "
|
||||
msgstr " Chown 高级命令 "
|
||||
@ -880,7 +887,7 @@ msgid "Set debug level"
|
||||
msgstr "设置调试级别"
|
||||
|
||||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||||
msgstr "在文件上使用文件查看器"
|
||||
msgstr "在文件上启动文件查看器"
|
||||
|
||||
msgid "Edits one file"
|
||||
msgstr "编辑一个文件"
|
||||
@ -889,7 +896,7 @@ msgid "Forces xterm features"
|
||||
msgstr "强制使用 xterm 特性"
|
||||
|
||||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||||
msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
|
||||
msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
|
||||
|
||||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||||
msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
|
||||
@ -956,13 +963,13 @@ msgid ""
|
||||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||||
"帮助: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"颜色:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||||
" brightcyan, lightgray 和 white\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Color options"
|
||||
@ -997,10 +1004,10 @@ msgid "Terminal options"
|
||||
msgstr "终端选项 "
|
||||
|
||||
msgid " Background process error "
|
||||
msgstr " 后台进程错误 "
|
||||
msgstr "后台进程错误 "
|
||||
|
||||
msgid " Unknown error in child "
|
||||
msgstr " 子进程未知错误 "
|
||||
msgstr "子进程未知错误 "
|
||||
|
||||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||||
msgstr " 子进程异常退出 "
|
||||
@ -1011,19 +1018,19 @@ msgstr " 后台协议错误 "
|
||||
msgid ""
|
||||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||||
" than we can handle. \n"
|
||||
msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
|
||||
msgstr " 后台进程请求更多的参数,无法处理。 \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Full file list"
|
||||
msgstr "完整文件列表(&F)"
|
||||
|
||||
msgid "&Brief file list"
|
||||
msgstr "简单文件列表(&B)"
|
||||
msgstr "简要文件列表(&B)"
|
||||
|
||||
msgid "&Long file list"
|
||||
msgstr "长文件列表(&L)"
|
||||
|
||||
msgid "&User defined:"
|
||||
msgstr "用户定义(&U):"
|
||||
msgstr "用户自定义(&U):"
|
||||
|
||||
msgid "Listing mode"
|
||||
msgstr "列表模式"
|
||||
@ -1056,25 +1063,25 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Confirmation|删除目录列表(&D)"
|
||||
msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
msgstr "Confirmation|退出(&X)"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||||
msgstr "确认|执行(&E)"
|
||||
msgstr "Confirmation|执行(&E)"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||||
msgstr "确认|覆盖时(&V) "
|
||||
msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||||
msgstr "确认|删除(&D)"
|
||||
msgstr "Confirmation|删除(&D)"
|
||||
|
||||
msgid "UTF-8 output"
|
||||
msgstr "UTF-8输出"
|
||||
|
||||
msgid "Full 8 bits output"
|
||||
msgstr "8位输出"
|
||||
msgstr "全8位输出"
|
||||
|
||||
msgid "ISO 8859-1"
|
||||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||||
@ -1083,7 +1090,7 @@ msgid "7 bits"
|
||||
msgstr "7 位"
|
||||
|
||||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||||
msgstr "8 位输入(&U)"
|
||||
msgstr "全8位输入(&U)"
|
||||
|
||||
msgid " Display bits "
|
||||
msgstr "显示位 "
|
||||
@ -1104,7 +1111,7 @@ msgid "Use &passive mode"
|
||||
msgstr "使用被动模式(&P)"
|
||||
|
||||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||||
msgstr "使用~/.netrc(&U)"
|
||||
msgstr "使用~/.netrc(&U)"
|
||||
|
||||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||||
msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
|
||||
@ -1122,13 +1129,13 @@ msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||||
msgstr "释放 VFS 的超时值:"
|
||||
|
||||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||||
msgstr " 虚拟文件系统设置 "
|
||||
msgstr "虚拟文件系统设置 "
|
||||
|
||||
msgid "cd"
|
||||
msgstr "cd"
|
||||
msgstr "切换目录"
|
||||
|
||||
msgid "Quick cd"
|
||||
msgstr "快速 cd"
|
||||
msgstr "快速切换目录"
|
||||
|
||||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||||
msgstr "符号链接文件名:"
|
||||
@ -1149,7 +1156,7 @@ msgid "&Stop"
|
||||
msgstr "停止(&S)"
|
||||
|
||||
msgid "&Resume"
|
||||
msgstr "继续(&R)"
|
||||
msgstr "恢复(&R)"
|
||||
|
||||
msgid "&Kill"
|
||||
msgstr "杀死(&K)"
|
||||
@ -1211,10 +1218,10 @@ msgid "set user ID on execution"
|
||||
msgstr "执行时设置用户 ID"
|
||||
|
||||
msgid "C&lear marked"
|
||||
msgstr "清除标记位(&L)"
|
||||
msgstr "清除已标记的(&L)"
|
||||
|
||||
msgid "S&et marked"
|
||||
msgstr "设置标记位(&E)"
|
||||
msgstr "设置已标记的(&E)"
|
||||
|
||||
msgid "&Marked all"
|
||||
msgstr "全部标记(&M)"
|
||||
@ -1232,13 +1239,13 @@ msgid "Group name"
|
||||
msgstr "群组名"
|
||||
|
||||
msgid "Use SPACE to change"
|
||||
msgstr "使用空格键来修改"
|
||||
msgstr "使用空格键修改"
|
||||
|
||||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||||
msgstr "选项,光标键"
|
||||
|
||||
msgid "to move between options"
|
||||
msgstr "移到不同选项,"
|
||||
msgstr "移到不同选项"
|
||||
|
||||
msgid "and T or INS to mark"
|
||||
msgstr "T 或 INS 做标记"
|
||||
@ -1259,22 +1266,22 @@ msgid "Set &groups"
|
||||
msgstr "设置群组(&G)"
|
||||
|
||||
msgid " Name "
|
||||
msgstr " 名字 "
|
||||
msgstr "名字 "
|
||||
|
||||
msgid " Owner name "
|
||||
msgstr " 所有者名字 "
|
||||
msgstr "所有者名字 "
|
||||
|
||||
msgid " Group name "
|
||||
msgstr " 群组名字 "
|
||||
msgstr "群组名字 "
|
||||
|
||||
msgid " Size "
|
||||
msgstr " 大小 "
|
||||
msgstr "大小 "
|
||||
|
||||
msgid " User name "
|
||||
msgstr " 用户名 "
|
||||
msgstr "用户名 "
|
||||
|
||||
msgid " Chown command "
|
||||
msgstr " Chown 命令 "
|
||||
msgstr "Chown 命令 "
|
||||
|
||||
msgid "<Unknown user>"
|
||||
msgstr "<未知用户>"
|
||||
@ -1283,7 +1290,7 @@ msgid "<Unknown group>"
|
||||
msgstr "<未知群组>"
|
||||
|
||||
msgid " Confirmation "
|
||||
msgstr " 确认 "
|
||||
msgstr "确认 "
|
||||
|
||||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
|
||||
@ -1301,19 +1308,19 @@ msgid " Filtered view "
|
||||
msgstr " 过滤视图 "
|
||||
|
||||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||||
msgstr " 过滤命令和参数:"
|
||||
msgstr "过滤命令和参数:"
|
||||
|
||||
msgid "Create a new Directory"
|
||||
msgstr "创建新目录"
|
||||
|
||||
msgid " Enter directory name:"
|
||||
msgstr " 输入目录名字:"
|
||||
msgstr "输入目录名字:"
|
||||
|
||||
msgid " Filter "
|
||||
msgstr " 过滤 "
|
||||
msgstr "过滤 "
|
||||
|
||||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||||
msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
|
||||
msgstr "设置过滤文件名的表达式 "
|
||||
|
||||
msgid "&Using shell patterns"
|
||||
msgstr "使用 shell 模式(&U)"
|
||||
@ -1325,16 +1332,16 @@ msgid "&Files only"
|
||||
msgstr "仅文件(&F)"
|
||||
|
||||
msgid " Select "
|
||||
msgstr " 选择 "
|
||||
msgstr "选择 "
|
||||
|
||||
msgid " Unselect "
|
||||
msgstr " 取消选择 "
|
||||
msgstr "取消选择 "
|
||||
|
||||
msgid "Extension file edit"
|
||||
msgstr "扩展文件编辑"
|
||||
|
||||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||||
msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
|
||||
msgstr "您要编辑哪个扩展文件? "
|
||||
|
||||
msgid "&User"
|
||||
msgstr "用户(&U)"
|
||||
@ -1343,10 +1350,10 @@ msgid "&System Wide"
|
||||
msgstr "系统范围(&S)"
|
||||
|
||||
msgid " Menu edit "
|
||||
msgstr " 菜单编辑 "
|
||||
msgstr "菜单编辑 "
|
||||
|
||||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||||
msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
|
||||
msgstr "您要编辑哪个菜单文件? "
|
||||
|
||||
msgid "&Local"
|
||||
msgstr "本地(&L)"
|
||||
@ -1358,10 +1365,10 @@ msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
||||
msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
|
||||
|
||||
msgid " Compare directories "
|
||||
msgstr " 比较目录 "
|
||||
msgstr "比较目录 "
|
||||
|
||||
msgid " Select compare method: "
|
||||
msgstr " 选择比较方法:"
|
||||
msgstr "选择比较方法:"
|
||||
|
||||
msgid "&Quick"
|
||||
msgstr "快速(&Q)"
|
||||
@ -1370,47 +1377,47 @@ msgid "&Size only"
|
||||
msgstr "仅大小(&S)"
|
||||
|
||||
msgid "&Thorough"
|
||||
msgstr "仔细(&T)"
|
||||
msgstr "全面(&T)"
|
||||
|
||||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||||
msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
|
||||
msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||||
" the panels cannot be toggled. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
|
||||
" 面板无法切换。"
|
||||
"不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
|
||||
"面板无法切换。"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Link %s to:"
|
||||
msgstr "链接%s到:"
|
||||
|
||||
msgid " Link "
|
||||
msgstr " 链接 "
|
||||
msgstr "链接 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " link: %s "
|
||||
msgstr " 链接:%s "
|
||||
msgstr "链接:%s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " symlink: %s "
|
||||
msgstr " 符号链接:%s "
|
||||
msgstr "符号链接:%s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||||
msgstr " 符号链接“%s”指向:"
|
||||
msgstr "符号链接“%s”指向:"
|
||||
|
||||
msgid " Edit symlink "
|
||||
msgstr " 编辑符号链接 "
|
||||
msgstr "编辑符号链接 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||||
msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
|
||||
msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " edit symlink: %s "
|
||||
msgstr " 编辑符号链接:%s "
|
||||
msgstr "编辑符号链接:%s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||||
@ -1964,9 +1971,8 @@ msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
|
||||
msgid "&Mail..."
|
||||
msgstr "发送邮件(&M)..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Insert &literal..."
|
||||
msgstr "字面插入(&L)... C-q"
|
||||
msgstr "插入文字(&L)..."
|
||||
|
||||
msgid "Insert &date/time"
|
||||
msgstr "插入日期/时间(&D)"
|
||||
@ -2156,7 +2162,7 @@ msgstr " %s%s文件错误 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ~/%s file error "
|
||||
@ -2164,7 +2170,7 @@ msgstr " ~/%s文件错误 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "DialogTitle|复制"
|
||||
@ -2222,13 +2228,17 @@ msgstr ""
|
||||
" 无法 stat 源文件“%s” \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" `%s' \n"
|
||||
" and \n"
|
||||
" `%s' \n"
|
||||
" are the same file "
|
||||
msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" `%s' \n"
|
||||
" 和 \n"
|
||||
" `%s' \n"
|
||||
" 是同一个文件 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2406,13 +2416,17 @@ msgstr ""
|
||||
" 无法删除文件“%s” \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" `%s' \n"
|
||||
" and \n"
|
||||
" `%s' \n"
|
||||
" are the same directory "
|
||||
msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" `%s' \n"
|
||||
" 和 \n"
|
||||
" `%s' \n"
|
||||
" 是同一个目录"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||||
@ -2652,15 +2666,14 @@ msgstr "编辑(&E) - F4"
|
||||
msgid "Found: %ld"
|
||||
msgstr "找到: %ld"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Malformed regular expression "
|
||||
msgstr " 不正确的正则表达式 "
|
||||
msgstr "不正确的正规表达式 "
|
||||
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "大小写敏感(&e)"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "递归查找(&F)"
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr "跳过隐藏(&K)"
|
||||
@ -2675,10 +2688,10 @@ msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "正规表达式(&R)"
|
||||
|
||||
msgid "Fir&st hit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "第一个命中(&S)"
|
||||
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "所有字符集"
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "树(&T)"
|
||||
@ -2697,7 +2710,7 @@ msgstr "开始于:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Grepping in %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在%s中查找字符串"
|
||||
|
||||
msgid "Finished"
|
||||
msgstr "完成"
|
||||
@ -2713,7 +2726,7 @@ msgid " Help file format error\n"
|
||||
msgstr " 帮助文件格式错误\n"
|
||||
|
||||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||||
@ -2768,7 +2781,7 @@ msgid "Active VFS directories"
|
||||
msgstr "活动的 VFS 目录"
|
||||
|
||||
msgid "Directory hotlist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "目录活动表"
|
||||
|
||||
msgid " Directory path "
|
||||
msgstr " 目录路径 "
|
||||
@ -2781,7 +2794,7 @@ msgid "Moving %s"
|
||||
msgstr "正在移动 %s"
|
||||
|
||||
msgid "New hotlist entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "新建活动表条目"
|
||||
|
||||
msgid "Directory label"
|
||||
msgstr "目录标签"
|
||||
@ -2790,7 +2803,7 @@ msgid "Directory path"
|
||||
msgstr "目录路径"
|
||||
|
||||
msgid " New hotlist group "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "新建活动表组"
|
||||
|
||||
msgid "Name of new group"
|
||||
msgstr "新建组名"
|
||||
@ -2800,7 +2813,7 @@ msgid "Label for \"%s\":"
|
||||
msgstr "“%s”的标签:"
|
||||
|
||||
msgid " Add to hotlist "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "添加到活动表"
|
||||
|
||||
msgid " Remove: "
|
||||
msgstr " 删除: "
|
||||
@ -2809,6 +2822,8 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"您确实要删除这个条目?"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -2823,11 +2838,11 @@ msgid " Top level group "
|
||||
msgstr " 顶级组 "
|
||||
|
||||
msgid " Hotlist Load "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "加载活动表"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
|
||||
msgstr "MC无法写文件~/%s,您的活动列表条目没有被删除"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||||
@ -2881,16 +2896,16 @@ msgstr "状态: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size: %s"
|
||||
msgstr "大小: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (%ld block)"
|
||||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||||
msgstr[0] " (%ld 个块)"
|
||||
msgstr[0] "(%ld 个块)"
|
||||
msgstr[1] " (%ld 个块)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2916,7 +2931,7 @@ msgid "&Horizontal"
|
||||
msgstr "水平(&H)"
|
||||
|
||||
msgid "show free sp&Ace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "显示空闲空间(&A)"
|
||||
|
||||
msgid "&Xterm window title"
|
||||
msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
|
||||
@ -2925,7 +2940,7 @@ msgid "h&Intbar visible"
|
||||
msgstr "提示栏可见(&I)"
|
||||
|
||||
msgid "&Keybar visible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "显示按键条(&K)"
|
||||
|
||||
msgid "command &Prompt"
|
||||
msgstr "命令提示(&P)"
|
||||
@ -2977,6 +2992,14 @@ msgid ""
|
||||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||||
"and wait as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"按下%s\n"
|
||||
"并等待这个消息消失。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"然后再次按下它并看确认是否出现\n"
|
||||
"在它的旁边。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"如果您想离开,请按下Esc键\n"
|
||||
"并稍等。"
|
||||
|
||||
msgid " Cannot accept this key "
|
||||
msgstr " 无法接受这个按键 "
|
||||
@ -3067,7 +3090,7 @@ msgid "&Copy"
|
||||
msgstr "复制(&C)"
|
||||
|
||||
msgid "C&hmod"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "更改文件权限(&H)"
|
||||
|
||||
msgid "&Link"
|
||||
msgstr "链接(&L)"
|
||||
@ -3079,7 +3102,7 @@ msgid "Edit s&ymlink"
|
||||
msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
|
||||
|
||||
msgid "Ch&own"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "更改文件所有者(&O)"
|
||||
|
||||
msgid "&Advanced chown"
|
||||
msgstr "高级chown(&A) "
|
||||
@ -3090,17 +3113,14 @@ msgstr "更名/移动(&R)"
|
||||
msgid "&Mkdir"
|
||||
msgstr "建目录(&M)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Quick cd"
|
||||
msgstr "快速 cd"
|
||||
msgstr "快速切换目录(&Q)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select &group"
|
||||
msgstr "设置群组(&G)"
|
||||
msgstr "选择群组(&G)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "U&nselect group"
|
||||
msgstr " 取消选择 "
|
||||
msgstr "取消选择组(&U)"
|
||||
|
||||
msgid "Reverse selec&tion"
|
||||
msgstr "反转选择(&T)"
|
||||
@ -3118,7 +3138,7 @@ msgid "&Find file"
|
||||
msgstr "查找文件(&F)"
|
||||
|
||||
msgid "S&wap panels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "交换面板(&W)"
|
||||
|
||||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||||
msgstr "切换面板开/关(&P)"
|
||||
@ -3126,20 +3146,17 @@ msgstr "切换面板开/关(&P)"
|
||||
msgid "&Compare directories"
|
||||
msgstr "比较目录(&C)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "E&xternal panelize"
|
||||
msgstr "其它命令"
|
||||
msgstr "外部面板(&X)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show directory s&izes"
|
||||
msgstr "显示目录大小(&I)"
|
||||
|
||||
msgid "Command &history"
|
||||
msgstr "命令历史(&H)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||||
msgstr "目录路径"
|
||||
msgstr "目录活动列表(&R)"
|
||||
|
||||
msgid "&Active VFS list"
|
||||
msgstr "活动的VFS列表(&A)"
|
||||
@ -3160,7 +3177,7 @@ msgid "Edit &menu file"
|
||||
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
|
||||
|
||||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
|
||||
|
||||
msgid "&Configuration..."
|
||||
msgstr "配置(&C)..."
|
||||
@ -3261,7 +3278,7 @@ msgid "&Verbose operation"
|
||||
msgstr "冗余操作(&V)"
|
||||
|
||||
msgid "Mkdir autoname"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建目录时自动命名"
|
||||
|
||||
msgid "&Fast dir reload"
|
||||
msgstr "快速重载入目录(&F)"
|
||||
@ -3273,7 +3290,7 @@ msgid "&Drop down menus"
|
||||
msgstr "下拉菜单(&D)"
|
||||
|
||||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
|
||||
|
||||
msgid "show &Hidden files"
|
||||
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
|
||||
@ -3282,7 +3299,7 @@ msgid "show &Backup files"
|
||||
msgstr "显示备份文件(&B)"
|
||||
|
||||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
|
||||
|
||||
msgid "&Never"
|
||||
msgstr "从不(&N)"
|
||||
@ -3306,7 +3323,7 @@ msgid "&Add new"
|
||||
msgstr "添加新(&A)"
|
||||
|
||||
msgid "External panelize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "外部面板"
|
||||
|
||||
msgid "Command"
|
||||
msgstr "命令"
|
||||
@ -3449,10 +3466,10 @@ msgstr "群组"
|
||||
msgid "<readlink failed>"
|
||||
msgstr "<readlink 失败>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in %d file"
|
||||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||||
msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
|
||||
msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
|
||||
msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user