mc/po/zh_CN.po

5184 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# MC Chinese (zh_CN) translation
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
# Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
#
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-09 14:37+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:51+0800\n"
"Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/search/lib.c:42
#: src/editor/editcmd.c:114
#: src/editor/editcmd.c:1567
#: src/editor/editcmd.c:1607
#: src/editor/editcmd.c:1866
#: src/viewer/search.c:99
msgid " Search string not found "
msgstr "没有找到要搜索的字符串"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:43
msgid " Not implemented yet "
msgstr "尚未实现"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/search/lib.c:45
#, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr "无效的标记个数%d "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "普通"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "正规表达式(&R)"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "十六进制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "通配符查找"
#: lib/skin/common.c:132
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"无法加载皮肤'%s'。\n"
"默认皮肤已经加载"
#: lib/skin/common.c:143
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"无法解析皮肤'%s'。\n"
"默认皮肤已经加载"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Backspace key"
msgstr "退格键"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "End key"
msgstr "末尾键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Up arrow key"
msgstr "上箭头键"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Down arrow key"
msgstr "下箭头键"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Left arrow key"
msgstr "左箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Right arrow key"
msgstr "右箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Home key"
msgstr "行首键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Page Down key"
msgstr "下页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:130
msgid "Page Up key"
msgstr "上页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:131
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Insert key"
msgstr "插入键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:132
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Delete key"
msgstr "删除键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:133
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "补全/M-Tab"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:134
msgid "+ on keypad"
msgstr "小键盘 +"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:135
msgid "- on keypad"
msgstr "小键盘 -"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Slash on keypad"
msgstr "小键盘 /"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:137
msgid "* on keypad"
msgstr "小键盘 *"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
#: lib/tty/key.c:158
msgid "Escape key"
msgstr "ESC键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "小键盘左箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "小键盘右箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "小键盘上箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "小键盘下箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Home on keypad"
msgstr "小键盘行首键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:146
msgid "End on keypad"
msgstr "小键盘末尾键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Down keypad"
msgstr "小键盘下页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Page Up keypad"
msgstr "小键盘上页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Insert on keypad"
msgstr "小键盘插入键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Delete on keypad"
msgstr "小键盘删除键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Enter on keypad"
msgstr "小键盘回车键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:155
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Plus"
msgstr "加"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Minus"
msgstr "减"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Asterisk"
msgstr "星号"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Dot"
msgstr "点"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Less than"
msgstr "小于"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Great than"
msgstr "大于"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Equal"
msgstr "等于"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Comma"
msgstr "逗号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Apostrophe"
msgstr "撇号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Colon"
msgstr "冒号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Exclamation mark"
msgstr "感叹号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Question mark"
msgstr "问号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Ampersand"
msgstr "与号(&)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Dollar sign"
msgstr "美元符"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Quotation mark"
msgstr "引号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Caret"
msgstr "脱字符^"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Tilda"
msgstr "波浪号~"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Prime"
msgstr "Prime"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Understrike"
msgstr "着重线"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Pipe"
msgstr "管道"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Tab key"
msgstr "制表符键"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Space key"
msgstr "空格键"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Slash key"
msgstr "斜线键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Backslash key"
msgstr "反斜线键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:188
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Number sign #"
msgstr "井号键#"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:192
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:194
#: lib/tty/key.c:195
#: lib/tty/key.c:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:197
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/tty-slang.c:247
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
"检查 TERM 环境变量。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/utilunix.c:283
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s不是目录\n"
#: lib/utilunix.c:285
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "目录%s不属于你\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/utilunix.c:288
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/utilunix.c:293
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "无法创建临时目录%s%s\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/utilunix.c:322
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "在%s中创建临时文件\n"
#: lib/utilunix.c:327
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "不能创建临时文件\n"
#: lib/utilunix.c:331
#: src/execute.c:159
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
#: lib/utilunix.c:357
#: lib/utilunix.c:361
#: lib/utilunix.c:411
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:156
#: src/editor/editcmd.c:211
#: src/editor/editcmd.c:235
#: src/editor/editcmd.c:519
#: src/editor/editcmd.c:608
#: src/editor/editcmd.c:947
#: src/editor/editcmd.c:1074
#: src/editor/editcmd.c:1360
#: src/editor/editcmd.c:1482
#: src/editor/editcmd.c:2915
#: src/editor/editcmd.c:2953
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:490
#: src/execute.c:106
#: src/file.c:599
#: src/help.c:319
#: src/main.c:2167
#: src/main.c:2178
#: src/screen.c:1869
#: src/subshell.c:345
#: src/subshell.c:678
#: src/viewer/actions_cmd.c:354
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lib/utilunix.c:357
msgid " Pipe failed "
msgstr "管道失败 "
#: lib/utilunix.c:361
msgid " Dup failed "
msgstr "复制失败 "
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:169
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:185
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 cpio 归档\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:251
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"过早结束的cpio 归档\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:320
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"在 cpio 归档\n"
"%2$s\n"
"中有不一致的\n"
"%1$s\n"
"的硬链接"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:355
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:433
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:485
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:491
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:548
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:558
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"在 %s 中\n"
"遇到损坏的 cpio 头"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:610
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"异常的文件结束\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:364
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 的目录缓存已过期"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:794
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "正在开始线性传输..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:936
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s%s%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:937
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s%s%s 传输了 %lu 字节"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:983
msgid "Getting file"
msgstr "正在获取文件"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:455
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 %s 归档\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:497
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:518
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:574
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 归档"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1443
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:178
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish正在从 %s 断开连接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:274
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish正在等待初始化行..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:285
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:289
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish需要口令 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:297
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish正在发送口令..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:303
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish正在发送初始化行..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:314
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish正在握手版本..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:328
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish正在设置当前目录..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:330
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish已连接主目录%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:421
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish正在读取目录 %s..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:664
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1444
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:356
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s完成"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:673
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1399
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:359
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s失败"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:727
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish保存 %s正在发送命令..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:782
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish本地读取失败正在发送零"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:798
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish正在保存 %s %d (%lu)"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799
msgid "zeros"
msgstr "零"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799
#: src/file.c:1746
msgid "file"
msgstr "文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:870
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "正在中止传输..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:881
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中止后有错误。"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:883
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:424
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs正在断开到 %s 的连接"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:479
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP需要口令 "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:515
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs正在发送用户登录名"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:519
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs正在发送用户口令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:525
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP用户%s需要账户 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:527
msgid "Account:"
msgstr "账户"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs正在发送用户账户"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:541
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs已登录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:555
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs用户 %s 登录不正确"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:681
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs无效的主机名。"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:714
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs正在连接 %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:748
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs连接被用户中断"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:750
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs连接服务器失败%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:797
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:940
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1005
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1052
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs无效的地址族"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1012
#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs无法设置为被动模式%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1017
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1027
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs无法设置为被动模式"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1143
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs正在中止传输。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1145
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs中止错误%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1153
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs终止失败"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1257
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfsCWD 失败。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1274
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs无法解析符号链接"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1325
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "正在解析符号链接..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1347
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1350
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(严格遵循 rfc959)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1351
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先改变目录)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1457
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs失败没有后备"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1525
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs正在保存文件 %lu (%lu)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1940
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
"删除口令或者改正权限。"
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:140
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS "
msgstr "MCFS "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:141
msgid " The server does not support this version "
msgstr "服务器不支持该版本 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:158
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
" 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
" 继续吗?\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161
#: src/cmd.c:225
#: src/editor/editcmd.c:213
#: src/editor/editcmd.c:237
#: src/editor/editcmd.c:2025
#: src/file.c:2011
#: src/file.c:2364
#: src/filegui.c:708
#: src/hotlist.c:1106
#: src/hotlist.c:1124
#: src/main.c:377
#: src/screen.c:2499
#: src/subshell.c:680
#: src/tree.c:747
#: src/viewer/lib.c:147
#: src/viewer/search.c:286
#: src/widget.c:2559
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161
#: src/cmd.c:225
#: src/editor/editcmd.c:213
#: src/editor/editcmd.c:2025
#: src/file.c:2011
#: src/file.c:2364
#: src/filegui.c:705
#: src/hotlist.c:1106
#: src/hotlist.c:1124
#: src/main.c:377
#: src/screen.c:2499
#: src/subshell.c:680
#: src/tree.c:747
#: src/viewer/lib.c:147
#: src/viewer/search.c:287
#: src/widget.c:2559
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:171
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 需要 MCFS 口令 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185
msgid " Invalid password "
msgstr " 无效的口令 "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:245
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 无法定位主机名:%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:264
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 无法创建套接字:%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:270
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 无法连接到服务器:%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:340
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多打开的连接 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:351
#: src/charsets.c:61
#: src/charsets.c:66
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:376
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%s 中有无效的行:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:388
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
"%3$s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:622
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" 重新连接 %s 失败\n"
" "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1179
msgid " Authentication failed "
msgstr " 验证失败 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1702
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s 正在创建目录 %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1728
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s 正在删除目录 %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1830
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1909
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1944
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 正在重命名文件\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:237
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:255
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 tar 归档文件\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:497
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:527
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:602
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:611
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 归档文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:513
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "归档文件出现异常 EOF"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:699
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"嗯,...\n"
"%s\n"
"不是一个 tar 归档文件。"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:93
msgid " undelfs: error "
msgstr "undelfs错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:200
msgid " not enough memory "
msgstr "内存不足 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:206
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " 当分配块缓冲时 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:211
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan%d "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:216
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:224
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs正在载入被删除文件的信息 %d inode"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:239
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:251
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:273
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:307
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 错误 "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:338
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:679
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " 无法打开文件 %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:341
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 inode bitmap..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 无法载入 inode bitmap 自:\n"
" %s \n"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:347
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 block bitmap..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:350
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 无法载入 block bitmap 自:\n"
" %s \n"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:374
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info 不是 fs "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:433
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:638
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:573
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "正当遍历块时 "
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:802
msgid "Cannot parse:"
msgstr "无法解析:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:806
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:816
msgid "Internal error:"
msgstr "内部错误:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:823
#: src/boxes.c:989
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:1242
msgid "Changes to file lost"
msgstr "对文件的修改被丢失"
#: src/achown.c:78
#: src/boxes.c:148
#: src/boxes.c:291
#: src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:597
#: src/boxes.c:726
#: src/boxes.c:820
#: src/boxes.c:990
#: src/chmod.c:110
#: src/chown.c:82
#: src/cmd.c:871
#: src/editor/editcmd.c:213
#: src/editor/editcmd.c:237
#: src/editor/editcmd.c:442
#: src/editor/editcmd.c:521
#: src/editor/editcmd.c:542
#: src/editor/editcmd.c:610
#: src/editor/editcmd.c:901
#: src/editor/editcmd.c:950
#: src/editor/editcmd.c:1076
#: src/editor/editcmd.c:1363
#: src/editor/editcmd.c:1485
#: src/editor/editcmd.c:2587
#: src/editor/editcmd.c:2917
#: src/editor/editcmd.c:2955
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:558
#: src/editor/editoptions.c:72
#: src/filegui.c:933
#: src/find.c:365
#: src/hotlist.c:141
#: src/hotlist.c:577
#: src/hotlist.c:889
#: src/hotlist.c:979
#: src/layout.c:374
#: src/learn.c:66
#: src/option.c:120
#: src/panelize.c:74
#: src/viewer/dialogs.c:90
#: src/viewer/dialogs.c:196
#: src/viewer/hex.c:328
#: src/wtools.c:509
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/achown.c:79
#: src/chmod.c:111
#: src/chown.c:83
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Set"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "设置(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:80
2002-01-29 17:03:30 +03:00
msgid "S&kip"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "跳过(&K)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:81
#: src/chmod.c:115
#: src/chown.c:86
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "全部设置(&A)"
#: src/achown.c:260
#: src/achown.c:354
#: src/achown.c:361
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "owner"
msgstr "属主"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:260
#: src/achown.c:356
#: src/achown.c:363
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "group"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "群组"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:358
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "other"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "其它"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:366
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "On"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "开"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:368
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Flag"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "标志"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:370
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Mode"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:374
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:585
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Chown advanced command "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " Chown 高级命令 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:643
#: src/achown.c:659
#: src/achown.c:706
#: src/chmod.c:256
#: src/chmod.c:326
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法 chmod “%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/achown.c:648
#: src/achown.c:664
#: src/achown.c:711
#: src/chown.c:227
#: src/chown.c:342
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
" %s "
msgstr ""
2002-01-29 18:16:57 +03:00
" 无法 chown “%s” \n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/args.c:99
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "显示当前版本"
#: src/args.c:107
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "打印数据目录"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:114
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "将工作目录打印到指定文件"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:122
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
#: src/args.c:129
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "禁用子 shell 支持"
#: src/args.c:139
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
#: src/args.c:146
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "设置调试级别"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:156
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "在文件上启动文件查看器"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:163
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "编辑一个文件"
#: src/args.c:178
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "强制使用 xterm 特性"
#: src/args.c:185
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:193
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
#: src/args.c:201
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "在慢速终端上运行"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:208
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "用线条字符绘制"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:215
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 终端上复位软键"
#: src/args.c:222
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
#: src/args.c:238
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "请求运行在黑白模式"
#: src/args.c:245
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "请求运行在彩色模式"
#: src/args.c:252
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定颜色配置"
#: src/args.c:259
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "用指定的皮肤显示MC"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/args.c:303
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
"\n"
"关键字:\n"
" 全局: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
" 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotselmenuinactive\n"
" 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/args.c:314
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"帮助: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" \n"
"\n"
"颜色:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray 和 white\n"
"\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:322
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "颜色选项"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:332
#: src/args.c:334
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+数字"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:333
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:335
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:347
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
"到 mc-devel@gnome.org\n"
#: src/args.c:351
#: src/main.c:1766
#: src/textconf.c:121
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:428
#: src/args.c:429
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Main options"
msgstr "主要选项"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:436
#: src/args.c:437
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "终端选项 "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/background.c:268
#: src/background.c:318
#: src/file.c:390
#: src/file.c:2297
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr "后台进程错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/background.c:274
#: src/background.c:318
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr "子进程未知错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子进程异常退出 "
#: src/background.c:289
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Background protocol error "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 后台协议错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/background.c:290
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " 后台进程请求更多的参数,无法处理。 \n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:136
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Full file list"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "完整文件列表(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:137
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "简要文件列表(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:138
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Long file list"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "长文件列表(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:139
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "用户自定义(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:145
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:146
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "user &Mini status"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "用户简要状态(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:147
#: src/boxes.c:293
#: src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:599
#: src/boxes.c:727
#: src/boxes.c:821
#: src/boxes.c:922
#: src/boxes.c:990
#: src/editor/edit.c:3145
#: src/editor/editcmd.c:444
#: src/editor/editcmd.c:543
#: src/editor/editcmd.c:1866
#: src/editor/editcmd.c:2588
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:182
#: src/editor/editoptions.c:73
#: src/filegui.c:941
#: src/find.c:365
#: src/layout.c:373
#: src/option.c:119
#: src/subshell.c:349
#: src/viewer/dialogs.c:92
#: src/viewer/dialogs.c:197
#: src/wtools.c:510
msgid "&OK"
msgstr "确认(&O)"
#: src/boxes.c:295
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Reverse"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "反向(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:297
msgid "Case sensi&tive"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "大小写敏感(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:299
msgid "Executable &first"
msgstr "可执行文件优先(&f)"
#: src/boxes.c:309
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Sort order"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "排序"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:374
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
#: src/boxes.c:381
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
#: src/boxes.c:382
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/boxes.c:383
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:384
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:385
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:386
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:457
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8输出"
#: src/boxes.c:458
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "全8位输出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:459
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
msgstr "ISO 8859-1"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:460
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "7 bits"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "7 位"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:467
#: src/boxes.c:603
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "全8位输入(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:474
#: src/boxes.c:584
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr "显示位 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:559
#: src/boxes.c:590
#: src/selcodepage.c:85
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Other 8 bit"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "其它 8 位"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:587
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Input / display codepage:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "输入/显示代码页:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:606
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Select"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "选择(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:729
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/boxes.c:730
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "使用被动模式(&P)"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/boxes.c:731
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "使用~/.netrc(&U)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:733
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:734
#: src/boxes.c:740
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "sec"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "秒"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:736
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:738
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "ftp 匿名登录口令:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:742
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "释放 VFS 的超时值:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:748
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr "虚拟文件系统设置 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:782
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "cd"
msgstr "切换目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:806
msgid "Quick cd"
msgstr "快速切换目录"
#: src/boxes.c:823
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "符号链接文件名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:825
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:831
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号链接"
#: src/boxes.c:858
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Running "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "正在运行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:859
#: src/find.c:1087
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Stopped"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "已停止"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:919
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Stop"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "停止(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:920
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "恢复(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:921
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Kill"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "杀死(&K)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:958
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Background Jobs"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "后台任务"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:989
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Domain:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "域:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:989
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Username:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "用户名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/boxes.c:1040
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/charsets.c:73
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: src/charsets.c:217
#: src/charsets.c:231
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:91
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "execute/search by others"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被他人执行/搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:92
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "write by others"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被他人写"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:93
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "read by others"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被他人读"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:94
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "execute/search by group"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被群组执行/搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:95
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "write by group"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被群组写"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:96
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "read by group"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被群组读"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:97
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "execute/search by owner"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被所有者执行/搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:98
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "write by owner"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被所有者写"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:99
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "read by owner"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "可被所有者读"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:100
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "sticky bit"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "粘附位"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:101
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "set group ID on execution"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "执行时设置群组 ID"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:102
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "set user ID on execution"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "执行时设置用户 ID"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chmod.c:112
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除已标记的(&L)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:113
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "设置已标记的(&E)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:114
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "全部标记(&M)"
#: src/chmod.c:138
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: src/chmod.c:140
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "权限(8进制)"
#: src/chmod.c:142
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/chmod.c:144
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "群组名"
#: src/chmod.c:147
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空格键修改"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:149
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "选项,光标键"
#: src/chmod.c:151
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "移到不同选项"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:153
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 做标记"
#: src/chmod.c:158
#: src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " 权限 "
#: src/chmod.c:160
#: src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " 文件 "
#: src/chmod.c:211
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 命令"
#: src/chown.c:84
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Set &users"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "设置用户(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chown.c:85
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Set &groups"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "设置群组(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chown.c:114
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Name "
msgstr "名字 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chown.c:116
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr "所有者名字 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chown.c:118
#: src/chown.c:128
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Group name "
msgstr "群组名字 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chown.c:120
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Size "
msgstr "大小 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chown.c:126
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " User name "
msgstr "用户名 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chown.c:170
msgid " Chown command "
msgstr "Chown 命令 "
#: src/chown.c:189
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "<Unknown user>"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "<未知用户>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/chown.c:190
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "<Unknown group>"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "<未知群组>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:224
msgid " Confirmation "
msgstr "确认 "
#: src/cmd.c:224
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:230
#: src/cmd.c:739
#: src/main.c:572
#: src/screen.c:2478
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "无法改变目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:263
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " View file "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 查看文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:263
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Filename:"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 文件名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:285
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Filtered view "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 过滤视图 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:286
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "过滤命令和参数:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:395
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Create a new Directory"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "创建新目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:396
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr "输入目录名字:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:469
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Filter "
msgstr "过滤 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:470
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr "设置过滤文件名的表达式 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:533
#: src/filegui.c:956
#: src/find.c:349
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用 shell 模式(&U)"
#: src/cmd.c:534
msgid "&Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(&C)"
#: src/cmd.c:535
msgid "&Files only"
msgstr "仅文件(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:586
msgid " Select "
msgstr "选择 "
#: src/cmd.c:591
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr "取消选择 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:602
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Extension file edit"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "扩展文件编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:603
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr "您要编辑哪个扩展文件? "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:604
#: src/cmd.c:636
#: src/cmd.c:688
#: src/editor/editcmd.c:990
#: src/editor/editcmd.c:1024
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
#: src/cmd.c:604
#: src/cmd.c:636
#: src/cmd.c:688
#: src/editor/editcmd.c:990
#: src/editor/editcmd.c:1024
msgid "&System Wide"
msgstr "系统范围(&S)"
#: src/cmd.c:633
#: src/editor/editcmd.c:1022
msgid " Menu edit "
msgstr "菜单编辑 "
#: src/cmd.c:634
#: src/editor/editcmd.c:1023
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr "您要编辑哪个菜单文件? "
#: src/cmd.c:636
#: src/editor/editcmd.c:1024
msgid "&Local"
msgstr "本地(&L)"
#: src/cmd.c:686
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "突出显示组文件编辑"
#: src/cmd.c:687
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
#: src/cmd.c:869
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr "比较目录 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:870
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr "选择比较方法:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:871
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Quick"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "快速(&Q)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:871
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Size only"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "仅大小(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:871
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "全面(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:884
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:911
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
2002-01-29 17:03:30 +03:00
msgstr ""
"不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
"面板无法切换。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:925
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "链接%s到"
#: src/cmd.c:926
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Link "
msgstr "链接 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:931
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "链接:%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:954
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr "符号链接:%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:990
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "符号链接“%s”指向"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:995
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr "编辑符号链接 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:1000
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:1004
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr "编辑符号链接:%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:1015
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr "“%s”不是符号链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:1115
#: src/screen.c:3430
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " 无法进入目录 %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:1124
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 输入机器名(F1 查看细节)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:1129
#: src/widget.c:1468
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " 链接到远程机器 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:1137
#: src/widget.c:1469
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " FTP to machine "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " FTP 到机器 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:1143
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr "Shell链接到机器 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1151
#: src/widget.c:1470
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " SMB link to machine "
2002-01-29 18:16:57 +03:00
msgstr " SMB 链接到机器 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:1161
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:1162
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
" (F1 获取详细信息)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:1283
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid " Setup "
msgstr "设置 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/cmd.c:1283
#, c-format
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr "设置已保存到 ~/%s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/command.c:197
#: src/screen.c:3050
#: src/tree.c:509
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
" %s "
msgstr ""
"无法进入目录“%s”\n"
2001-12-01 16:29:23 +03:00
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/command.c:236
#: src/user.c:762
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/command.c:245
#: src/execute.c:216
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Shell 正在运行一个命令 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/dir.c:426
#: src/dir.c:523
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "无法读取目录内容"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:49
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "选择语法突出显示"
#: src/editor/choosesyntax.c:50
msgid "< Auto >"
msgstr "<自动>"
#: src/editor/choosesyntax.c:51
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "<重新加载当前语法>"
#: src/editor/edit-impl.h:297
msgid "&Dismiss"
msgstr "取消(&D)"
#: src/editor/edit.c:300
#: src/editor/edit.c:574
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr "不能打开管道%s读"
#: src/editor/edit.c:301
#: src/editor/edit.c:505
#: src/editor/edit.c:513
#: src/editor/edit.c:612
#: src/editor/edit.c:3294
#: src/editor/editcmd.c:301
#: src/editor/editcmd.c:312
#: src/editor/editcmd.c:389
#: src/wtools.c:171
#: src/wtools.c:338
msgid "Error"
msgstr "错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:504
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr "读取管道时发生错误:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:512
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr "不能打开管道读取:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:585
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:592
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr "%s不是常规文件 "
#: src/editor/edit.c:606
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr "文件%s太大"
#: src/editor/edit.c:3140
msgid " About "
msgstr "关于 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:3141
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
"\n"
"Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
"\n"
"为 Midnight Commander 开发的\n"
" 对用户友好的文字编辑器。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:3294
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "宏递归层次太深"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:114
#: src/editor/editcmd.c:1758
#: src/editor/editcmd.c:2001
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:220
#: src/viewer/dialogs.c:114
#: src/viewer/search.c:138
#: src/viewer/search.c:224
#: src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/editor/editcmd.c:212
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:236
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:300
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 写入管道时发生错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:310
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:388
#, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:435
msgid "&Quick save"
msgstr "快速保存(&Q)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:436
msgid "&Safe save"
msgstr "安全保存(&S)"
#: src/editor/editcmd.c:437
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "使用下面后缀备份文件(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:446
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "检查&POSIX换行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 编辑保存模式 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:520
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:521
#: src/editor/editcmd.c:950
#: src/editor/editcmd.c:1076
#: src/editor/editcmd.c:1363
#: src/editor/editcmd.c:1485
#: src/editor/editcmd.c:2917
#: src/editor/editcmd.c:2955
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492
msgid "C&ontinue"
msgstr "继续(&O)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:535
msgid "&Do not change"
msgstr "不修改(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:536
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix格式(LF)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:537
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:538
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh格式(CR)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:545
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "更改换行符为:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:548
#: src/editor/editcmd.c:1085
#: src/editor/editcmd.c:2246
#: src/editor/editcmd.c:2285
msgid " Enter file name: "
msgstr "输入文件名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:554
#: src/editor/editcmd.c:668
msgid " Save As "
msgstr " 保存为"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:609
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名文件已存在。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:610
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:668
#: src/editor/editcmd.c:2268
msgid " Cannot save file. "
msgstr " 保存文件时发生错误。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:742
#: src/editor/editcmd.c:748
#: src/editor/editcmd.c:775
#: src/editor/editcmd.c:828
msgid " Delete macro "
msgstr " 删除宏 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:742
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:748
#: src/editor/editcmd.c:818
#: src/editor/editcmd.c:883
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:775
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:796
#: src/editor/editcmd.c:818
msgid " Save macro "
msgstr " 保存宏 "
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:796
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 按下宏的新的热键:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:828
#: src/editor/editcmd.c:2890
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下宏热键:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:883
msgid " Load macro "
msgstr " 加载宏 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:900
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 确认保存文件?:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:901
#: src/viewer/hex.c:314
#: src/viewer/hex.c:328
msgid " Save file "
msgstr " 保存文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:901
#: src/editor/editmenu.c:63
#: src/layout.c:375
#: src/learn.c:67
#: src/learn.c:179
#: src/option.c:121
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:949
#: src/editor/editcmd.c:1075
#: src/editor/editcmd.c:2916
#: src/editor/editcmd.c:2954
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:491
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
" 当前文字被修改但没有保存。\n"
" 选择继续将丢失这些修改。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:988
msgid "Syntax file edit"
msgstr "语法文件编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:989
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr "您要编辑哪个语法文件? "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1085
msgid " Load "
msgstr " 加载 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1362
#: src/editor/editcmd.c:1484
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1826
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/editor/editcmd.c:1854
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid " Replace "
msgstr " 替换 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1863
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 替换了 %ld 处。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2024
#: src/viewer/lib.c:145
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: src/editor/editcmd.c:2024
#: src/viewer/lib.c:146
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2025
#: src/viewer/lib.c:147
msgid "&Cancel quit"
msgstr "取消退出(&C)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2147
msgid " Error "
msgstr "错误"
#: src/editor/editcmd.c:2147
msgid " This function is not implemented. "
msgstr "该功能尚未实现"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2158
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 复制到剪贴板 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2159
#: src/editor/editcmd.c:2174
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 无法保存到文件。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2174
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪切到剪贴板 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2206
msgid " Goto line "
msgstr " 转到行 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2206
msgid " Enter line: "
msgstr " 输入行号:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2246
#: src/editor/editcmd.c:2268
msgid " Save Block "
msgstr " 保存块 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2285
#: src/editor/editcmd.c:2307
msgid " Insert File "
msgstr " 插入文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2307
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2326
msgid " Sort block "
msgstr " 排序块 "
#: src/editor/editcmd.c:2326
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
#: src/editor/editcmd.c:2334
msgid " Run Sort "
msgstr " 运行 sort "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2335
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2350
#: src/editor/editcmd.c:2357
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2350
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2356
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort 返回非零值:"
#: src/editor/editcmd.c:2384
msgid "Paste output of external command"
msgstr "粘贴外部命令的输出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2385
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "输入Shell命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2397
msgid "External command"
msgstr "外部命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2397
msgid "Cannot execute command"
msgstr "不能执行命令"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2433
msgid "Error creating script:"
msgstr " 创建脚本时发生错误:"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2448
msgid "Error reading script:"
msgstr " 读取脚本时发生错误:"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2460
msgid "Error closing script:"
msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2466
msgid "Script created:"
msgstr "脚本被创建:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2477
msgid "Process block"
msgstr "处理块"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2590
msgid " Copies to"
msgstr " 复制到 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2593
msgid " Subject"
msgstr " 标题 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2595
msgid " To"
msgstr " 收件人 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2596
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2601
msgid " Mail "
msgstr " 邮件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2881
msgid " Insert Literal "
msgstr " 字面插入 "
#: src/editor/editcmd.c:2882
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意键:"
#: src/editor/editcmd.c:2890
msgid " Execute Macro "
msgstr " 执行宏 "
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185
#: src/viewer/dialogs.c:95
msgid "All charsets"
msgstr "所有字体集"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:189
#: src/find.c:360
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "&Whole words"
msgstr "仅整词(&W)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:192
msgid "In se&lection"
msgstr "在选择区域(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Backwards"
msgstr "向上(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小写敏感(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 输入替换字符串:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:209
#: src/viewer/dialogs.c:108
msgid " Enter search string:"
msgstr " 输入查找字符串:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:180
msgid "&Find all"
msgstr "查找全部(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:322
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:559
#: src/file.c:393
#: src/file.c:2299
#: src/filegui.c:254
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:560
#: src/file.c:2365
#: src/filegui.c:693
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:561
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:563
msgid " Replace with: "
msgstr " 替换为:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:607
msgid " Confirm replace "
msgstr " 确认替换 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editlock.c:197
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
"文件\"%s\"正在被编辑\n"
"用户:%s\n"
"进程号:%d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editlock.c:202
msgid "File locked"
msgstr "文件被锁定"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editlock.c:202
msgid "&Grab lock"
msgstr "获取锁(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editlock.c:203
msgid "&Ignore lock"
msgstr "忽略锁(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:60
msgid "&Open file..."
msgstr "打开文件(&O)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:61
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:64
msgid "Save &as..."
msgstr "保存为(&a)...l"
#: src/editor/editmenu.c:66
msgid "&Insert file..."
msgstr "插入文件(&I)..."
#: src/editor/editmenu.c:67
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "复制到文件(&Y)..."
#: src/editor/editmenu.c:69
msgid "&User menu..."
msgstr "用户菜单(&U)..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "A&bout..."
msgstr "关于(&B)..."
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:73
#: src/find.c:149
#: src/subshell.c:349
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:87
msgid "To&ggle mark"
msgstr "翻转标记(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:88
msgid "&Mark columns"
msgstr "按列标记(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:89
msgid "Mark &all"
msgstr "全部标记(&A)"
#: src/editor/editmenu.c:90
msgid "Unmar&k"
msgstr "取消标记(&K)"
#: src/editor/editmenu.c:92
msgid "Cop&y"
msgstr "复制(&Y)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:93
msgid "Mo&ve"
msgstr "移动(&V)"
#: src/editor/editmenu.c:94
#: src/file.c:789
#: src/main.c:722
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:96
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
#: src/editor/editmenu.c:98
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Beginning"
msgstr "起始(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "&End"
msgstr "末尾(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "&Search..."
msgstr "搜索(&S)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "Search &again"
msgstr "重新搜索(&S)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&Replace..."
msgstr "替换(&R)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "翻转书签(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "&Next bookmark"
msgstr "下一个书签(&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:117
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "上一个书签(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "清除书签(&F) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:128
msgid "&Go to line..."
msgstr "转到行(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:129
msgid "&Toggle line state"
msgstr "翻转行状态(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Find declaration"
msgstr "查找申明(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "Back from &declaration"
msgstr "向后查找申明(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:134
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "向前查找申明(&W)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "Encod&ing..."
msgstr "编码(&I)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:140
msgid "&Refresh screen"
msgstr "刷新屏幕(&R) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:142
msgid "&Start record macro"
msgstr "开始记录宏(&S) "
#: src/editor/editmenu.c:143
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "结束记录宏(&H)..."
#: src/editor/editmenu.c:144
msgid "&Execute macro..."
msgstr "执行宏(&E)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "删除宏(&O),,,"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:148
msgid "&Mail..."
msgstr "发送邮件(&M)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "Insert &literal..."
msgstr "插入文字(&L)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:159
msgid "Insert &date/time"
msgstr "插入日期/时间(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:161
msgid "&Format paragraph"
msgstr "格式化段落(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "&Sort..."
msgstr "排序(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "&Paste output of..."
msgstr "粘贴输出(&P)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:164
msgid "&External formatter"
msgstr "外部格式化工具(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&General... "
msgstr "常规(&G)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Save &mode..."
msgstr "保存模式(&M)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:176
#: src/main.c:786
msgid "Learn &keys..."
msgstr "学习按键(&K)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:177
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "语法突出显示(&h)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&yntax file"
msgstr "语法文件(&Y)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:180
msgid "&Menu file"
msgstr "菜单文件(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:182
#: src/main.c:791
msgid "&Save setup"
msgstr "保存设置(&S)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:190
#: src/main.c:803
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:191
#: src/main.c:712
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:193
#: src/main.c:805
msgid "&Command"
msgstr "命令(&C)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:194
msgid "For&mat"
msgstr "格式化(&r)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:195
#: src/main.c:807
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:46
msgid "None"
msgstr "无"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:47
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "动态划分段落"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:48
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字机换行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "换行位置:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:79
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "光标超出行末尾"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:81
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "永久选择(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:83
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "语法突出显示(&X)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:85
msgid "Visible tabs"
msgstr "制表符可见"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:87
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "可见的后缀空白"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Save file &position"
msgstr "保存文件位置(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:91
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "保存前确认(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:94
msgid "Tab spacing: "
msgstr "制表位间距:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:98
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:100
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:102
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:104
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:110
msgid " Editor options "
msgstr " 编辑器选项 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:175
#: src/help.c:966
#: src/main.c:1113
#: src/tree.c:1017
#: src/viewer/display.c:82
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|帮助"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:176
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|保存"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:177
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|标记"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:178
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|替换"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:179
#: src/main.c:1117
#: src/tree.c:1023
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|复制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:180
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|移动"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:181
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:182
#: src/main.c:1120
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:183
#: src/main.c:1121
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|菜单"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:184
#: src/help.c:975
#: src/main.c:1122
#: src/viewer/display.c:116
#: src/viewer/display.c:119
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|退出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1407
#: src/editor/syntax.c:1413
msgid " Load syntax file "
msgstr " 载入语法文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1408
#: src/help.c:909
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开文件 %s \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1414
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/execute.c:107
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
" 也许您删除了工作目录或者通过“su”命令给您的 \n"
" 进程额外的访问权限?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/execute.c:270
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/execute.c:382
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/ext.c:117
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建临时命令文件 \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/ext.c:130
#: src/user.c:652
msgid " Parameter "
msgstr " 参数 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/ext.c:548
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s文件错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/ext.c:550
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/ext.c:562
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " ~/%s文件错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/ext.c:563
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:131
#: src/file.c:787
#: src/tree.c:644
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|复制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:132
#: src/tree.c:678
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|移动"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:133
#: src/tree.c:747
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:242
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " 无法创建硬链接 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:283
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取源链接“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:294
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
"\n"
" 稳定的符号链接选项将被取消 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:343
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标符号链接“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:393
#: src/file.c:1492
#: src/file.c:2300
#: src/file.c:2366
#: src/filegui.c:253
#: src/filegui.c:681
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法覆盖目录“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 源文件“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:531
#: src/file.c:1076
#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr ""
" `%s' \n"
" 和 \n"
" `%s' \n"
" 是同一个文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建特殊文件“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:569
#: src/file.c:797
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown 目标文件“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:577
#: src/file.c:809
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:590
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开源文件“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:600
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:608
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 源文件“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:636
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标文件“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:650
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取源文件“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:717
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法写入目标文件“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:738
msgid "(stalled)"
msgstr "(暂停)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:767
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭源文件“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:777
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭目标文件“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:788
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:789
msgid "&Keep"
msgstr "保留(&K)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:856
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 源目录“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:882
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 源目录“%s”不是一个目录 \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:891
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 无法复制循环的符号链接 \n"
" “%s” "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:926
#: src/file.c:2154
#: src/tree.c:693
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目标“%s”必需是目录 \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:958
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown 目标目录“%s” \n"
" %s "
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: src/file.c:1068
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 文件“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1080
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1115
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1142
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除文件“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1176
#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr ""
" `%s' \n"
" 和 \n"
" `%s' \n"
" 是同一个目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1199
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1221
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1289
#, c-format
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
" 无法删除文件“%s” \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1346
#: src/file.c:1414
#: src/file.c:1443
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1501
msgid "Directory scanning"
msgstr "扫描目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1726
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|复制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1727
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|移动"
#: src/file.c:1728
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|删除"
#: src/file.c:1741
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1743
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1747
msgid "files"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1748
msgid "directory"
msgstr "目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1749
msgid "directories"
msgstr "目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1750
msgid "files/directories"
msgstr "文件/目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1751
msgid " with source mask:"
msgstr " 源掩码:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1752
msgid " to:"
msgstr " 至:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1755
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:1928
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " 无法操作“..”! "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:2051
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:2299
#: src/viewer/hex.c:328
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:2353
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目录非空。 \n"
" 递归删除它?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:2355
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 后台进程:目录非空 \n"
" 递归删除它?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:2357
msgid " Delete: "
msgstr " 删除:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/file.c:2365
#: src/filegui.c:687
msgid "Non&e"
msgstr "无(&E)"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filegui.c:395
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:410
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "估计%s"
#: src/filegui.c:418
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:422
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:426
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:496
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "时间: %s %s (%s)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:544
#, c-format
msgid " Total: %s of %s "
msgstr "总计: %s of %s"
#: src/filegui.c:580
msgid "Source"
msgstr "源"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:604
msgid "Target"
msgstr "目标"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:625
msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:660
msgid "Target file already exists!"
msgstr "目标文件已存在!"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:667
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "源日期:%s大小 %llu"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:670
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "目标日期:%s大小 %llu"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:674
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "源日期:%s大小 %u"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:677
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "目标日期:%s大小 %u"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:684
msgid "If &size differs"
msgstr "如果大小有差别(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:690
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:696
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "覆盖所有目标?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:699
msgid "&Reget"
msgstr "重新获取(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:702
msgid "A&ppend"
msgstr "追加(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:711
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "覆盖该目标?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:729
msgid " File exists "
msgstr " 文件已存在 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:731
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:935
msgid "&Background"
msgstr "后台(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:943
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "稳定符号链接(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:945
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filegui.c:948
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留属性(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filegui.c:950
msgid "follow &Links"
msgstr "跟随链接(&L)"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:954
msgid "to:"
msgstr "至:"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filegui.c:1101
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "无效的源模式“%s”"
#: src/find.c:145
msgid "&Suspend"
msgstr "挂起(&S)"
#: src/find.c:146
msgid "Con&tinue"
msgstr "继续(&T)"
#: src/find.c:147
msgid "&Chdir"
msgstr "改目录(&C)"
#: src/find.c:148
msgid "&Again"
msgstr "再次(&A)"
#: src/find.c:150
#: src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化"
#: src/find.c:151
msgid "&View - F3"
msgstr "查看(&V) - F3"
#: src/find.c:152
msgid "&Edit - F4"
msgstr "编辑(&E) - F4"
#: src/find.c:261
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "找到: %ld"
#: src/find.c:306
#: src/find.c:316
msgid " Malformed regular expression "
msgstr "不正确的正规表达式 "
#: src/find.c:348
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "大小写敏感(&e)"
#: src/find.c:350
msgid "&Find recursively"
msgstr "递归查找(&F)"
#: src/find.c:351
msgid "S&kip hidden"
msgstr "跳过隐藏(&K)"
#: src/find.c:353
msgid "&All charsets"
msgstr "所有字符集(&A)"
#: src/find.c:357
msgid "Case sens&itive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:358
msgid "Re&gular expression"
msgstr "正规表达式(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:359
msgid "Fir&st hit"
msgstr "第一个命中(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:362
msgid "All cha&rsets"
msgstr "所有字符集"
#: src/find.c:365
#: src/main.c:678
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
#: src/find.c:402
#: src/find.c:1162
msgid "Find File"
msgstr "搜索文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:449
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:454
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:462
msgid "Start at:"
msgstr "开始于:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:746
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "在%s中查找字符串"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/find.c:872
msgid "Finished"
msgstr "完成"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:900
#: src/viewer/search.c:224
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "正在搜索 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/find.c:1087
#: src/find.c:1188
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/help.c:577
#: src/help.c:930
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
#: src/help.c:945
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/help.c:967
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|索引"
#: src/help.c:968
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|前一个"
#: src/hotlist.c:129
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: src/hotlist.c:131
#: src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: src/hotlist.c:133
#: src/hotlist.c:891
#: src/hotlist.c:981
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:135
#: src/hotlist.c:890
#: src/hotlist.c:980
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Entry"
msgstr "新项(&E)"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "新群组(&G)"
#: src/hotlist.c:143
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: src/hotlist.c:145
msgid "&Add current"
msgstr "添加当前(&A)"
#: src/hotlist.c:148
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:150
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "释放 VFS(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:153
msgid "Change &To"
msgstr "改到(&T)"
#: src/hotlist.c:212
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
#: src/hotlist.c:662
msgid "Active VFS directories"
msgstr "活动的 VFS 目录"
#: src/hotlist.c:665
msgid "Directory hotlist"
msgstr "目录活动表"
#: src/hotlist.c:694
msgid " Directory path "
msgstr " 目录路径 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:698
#: src/hotlist.c:747
msgid " Directory label "
msgstr " 目录标签 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:723
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移动 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:954
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新建活动表条目"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:954
msgid "Directory label"
msgstr "目录标签"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:955
msgid "Directory path"
msgstr "目录路径"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:1033
msgid " New hotlist group "
msgstr "新建活动表组"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:1033
msgid "Name of new group"
msgstr "新建组名"
#: src/hotlist.c:1048
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "“%s”的标签"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:1055
msgid " Add to hotlist "
msgstr "添加到活动表"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:1098
#: src/hotlist.c:1119
msgid " Remove: "
msgstr " 删除: "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:1105
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
"您确实要删除这个条目?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:1122
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 组非空。\n"
" 删除它吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:1469
msgid " Top level group "
msgstr " 顶级组 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:1490
msgid " Hotlist Load "
msgstr "加载活动表"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/hotlist.c:1491
#, c-format
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC无法写文件~/%s您的活动列表条目没有被删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:100
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:114
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:120
msgid "No node information"
msgstr "没有节点信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:128
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
#: src/info.c:132
msgid "No space information"
msgstr "没有空间信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:136
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "类型: %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:137
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地 vfs"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "设备: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "文件系统:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "访问: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:160
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "修改: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状态: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:174
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "设备类型:主要%lu次要%lu"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] "(%ld 个块)"
msgstr[1] " (%ld 个块)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "链接: %d"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:207
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/layout.c:163
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:164
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:174
msgid "show free sp&Ace"
msgstr "显示空闲空间(&A)"
#: src/layout.c:175
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
#: src/layout.c:176
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "提示栏可见(&I)"
#: src/layout.c:177
msgid "&Keybar visible"
msgstr "显示按键条(&K)"
#: src/layout.c:178
msgid "command &Prompt"
msgstr "命令提示(&P)"
#: src/layout.c:179
msgid "show &Mini status"
msgstr "显示简单状态(&M)"
#: src/layout.c:180
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "菜单可见(&B)"
#: src/layout.c:181
msgid "&Equal split"
msgstr "平分(&E)"
#: src/layout.c:182
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "权限(&R)"
#: src/layout.c:183
msgid "&File types"
msgstr "文件类型(&F)"
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr " 显示分隔 "
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " 突出显示... "
#: src/layout.c:385
#: src/option.c:131
msgid " Other options "
msgstr " 其它选项 "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "输出行"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/learn.c:81
msgid "Learn keys"
msgstr "学习按键"
#: src/learn.c:87
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我一个键 "
#: src/learn.c:88
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"按下%s\n"
"并等待这个消息消失。\n"
"\n"
"然后再次按下它并看确认是否出现\n"
"在它的旁边。\n"
"\n"
"如果您想离开请按下Esc键\n"
"并稍等。"
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 无法接受这个按键 "
#: src/learn.c:121
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您输入了“%s”"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:169
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
"实在是太好了。"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
#: src/learn.c:184
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
"您的所有按键都工作。"
#: src/learn.c:295
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
#: src/learn.c:299
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
#: src/learn.c:303
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
#: src/main.c:375
#: src/screen.c:2498
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:376
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
#: src/main.c:675
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列表模式(&L)..."
#: src/main.c:676
msgid "&Quick view"
msgstr "快速查看(&Q)"
#: src/main.c:677
msgid "&Info"
msgstr "信息(&I)"
#: src/main.c:680
msgid "&Sort order..."
msgstr "排序(&S)..."
#: src/main.c:682
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)..."
#: src/main.c:685
msgid "&Encoding..."
msgstr "编码(&E)..."
#: src/main.c:690
msgid "&Network link..."
msgstr "网络链接(&N)..."
#: src/main.c:692
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 链接(&P)..."
#: src/main.c:693
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell链接..."
#: src/main.c:695
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 链接(&B)..."
#: src/main.c:699
msgid "&Rescan"
msgstr "重新扫描(&R)"
#: src/main.c:709
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#: src/main.c:710
msgid "Vie&w file..."
msgstr "查看文件(&W)..."
#: src/main.c:711
msgid "&Filtered view"
msgstr " 过滤视图(&F)"
#: src/main.c:713
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: src/main.c:714
msgid "C&hmod"
msgstr "更改文件权限(&H)"
#: src/main.c:715
msgid "&Link"
msgstr "链接(&L)"
#: src/main.c:716
msgid "&SymLink"
msgstr "符号链接(&L)"
#: src/main.c:717
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
#: src/main.c:718
msgid "Ch&own"
msgstr "更改文件所有者(&O)"
#: src/main.c:719
msgid "&Advanced chown"
msgstr "高级chown(&A) "
#: src/main.c:720
msgid "&Rename/Move"
msgstr "更名/移动(&R)"
#: src/main.c:721
msgid "&Mkdir"
msgstr "建目录(&M)"
#: src/main.c:723
msgid "&Quick cd"
msgstr "快速切换目录(&Q)"
#: src/main.c:725
msgid "Select &group"
msgstr "选择群组(&G)"
#: src/main.c:726
msgid "U&nselect group"
msgstr "取消选择组(&U)"
#: src/main.c:727
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "反转选择(&T)"
#: src/main.c:729
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: src/main.c:743
msgid "&User menu"
msgstr "用户菜单(&U)"
#: src/main.c:744
msgid "&Directory tree"
msgstr "目录树(&D)"
#: src/main.c:745
msgid "&Find file"
msgstr "查找文件(&F)"
#: src/main.c:746
msgid "S&wap panels"
msgstr "交换面板(&W)"
#: src/main.c:747
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "切换面板开/关(&P)"
#: src/main.c:748
msgid "&Compare directories"
msgstr "比较目录(&C)"
#: src/main.c:749
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "外部面板(&X)"
#: src/main.c:750
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "显示目录大小(&I)"
#: src/main.c:752
msgid "Command &history"
msgstr "命令历史(&H)"
#: src/main.c:753
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "目录活动列表(&R)"
#: src/main.c:755
msgid "&Active VFS list"
msgstr "活动的VFS列表(&A)"
#: src/main.c:758
msgid "&Background jobs"
msgstr "后台任务——B"
#: src/main.c:762
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
#: src/main.c:765
msgid "&Listing format edit"
msgstr "列表格式编辑(&L)"
#: src/main.c:770
msgid "Edit &extension file"
msgstr "扩展文件编辑(&E)"
#: src/main.c:771
msgid "Edit &menu file"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#: src/main.c:772
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/main.c:782
msgid "&Configuration..."
msgstr "配置(&C)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/main.c:783
msgid "&Layout..."
msgstr "布局(&L)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/main.c:784
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "确认(&O)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/main.c:785
msgid "&Display bits..."
msgstr "显示位(&D)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/main.c:788
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/main.c:800
msgid "&Above"
msgstr "上(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/main.c:800
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/main.c:809
msgid "&Below"
msgstr "下(&B)"
#: src/main.c:809
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/main.c:870
msgid " Information "
msgstr " 信息 "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/main.c:872
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
" 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
" 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
" 的信息。 "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/main.c:1114
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|目录"
#: src/main.c:1115
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|显示"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/main.c:1116
#: src/viewer/display.c:89
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|编辑"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/main.c:1118
#: src/tree.c:1024
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/main.c:1119
#: src/tree.c:1027
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|建目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/main.c:1392
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "不能建立目录%s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/option.c:60
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全删除(&L)"
#: src/option.c:61
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 跟随链接(&K)"
#: src/option.c:62
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
#: src/option.c:63
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "选择的线(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:64
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完全:显示全部(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:65
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用内部查看(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:66
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用内部编辑(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:67
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自动菜单(&E)"
#: src/option.c:68
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自动保存设置(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:69
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell 模式(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:70
msgid "Compute &Totals"
msgstr "计算总和(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:71
msgid "&Verbose operation"
msgstr "冗余操作(&V)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:72
msgid "Mkdir autoname"
msgstr "创建目录时自动命名"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速重载入目录(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "混合所有文件(&X)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉菜单(&D)"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:80
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:91
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:92
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "在哑终端上(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:93
msgid "Alwa&ys"
msgstr "总是(&Y)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:129
msgid " Panel options "
msgstr " 面板选项 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:130
msgid " Pause after run... "
msgstr " 运行后暂停... "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/option.c:176
msgid "Configure options"
msgstr "配置选项"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "添加新(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:164
#: src/panelize.c:459
msgid "External panelize"
msgstr "外部面板"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:179
msgid "Command"
msgstr "命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:195
#: src/panelize.c:253
#: src/panelize.c:333
#: src/panelize.c:371
msgid "Other command"
msgstr "其它命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:236
msgid " Add to external panelize "
msgstr "添加到外部面板"
#: src/panelize.c:237
msgid " Enter command label: "
msgstr " 输入命令标签:"
#: src/panelize.c:278
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:336
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:337
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/panelize.c:338
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
#: src/panelize.c:406
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "无法调用命令。"
#: src/panelize.c:459
msgid "Pipe close failed"
msgstr "关闭管道失败"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:232
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:245
#: src/screen.c:846
msgid "UP--DIR"
msgstr "上级目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:265
msgid "SYMLINK"
msgstr "符号链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:270
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:454
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:455
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:464
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:465
msgid "&Name"
msgstr "名字(&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:474
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/screen.c:475
msgid "&Version"
msgstr "版本(&V)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:484
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:485
msgid "&Extension"
msgstr "扩展(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:494
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:495
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:503
msgid "Block Size"
msgstr "块大小 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:520
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:521
msgid "&Modify time"
msgstr "修改时间(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:530
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:531
msgid "&Access time"
msgstr "访问时间(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:540
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:541
msgid "C&Hange time"
msgstr "修改时间(&C)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:549
msgid "Permission"
msgstr "权限"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:557
msgid "Perm"
msgstr "权限"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:565
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:573
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:574
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#: src/screen.c:582
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:590
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:598
msgid "Owner"
msgstr "属主"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:606
msgid "Group"
msgstr "群组"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:837
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 失败>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:893
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s字节"
msgstr[1] "%s字节"
#: src/screen.c:897
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:1741
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "显示格式中未知的标记:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:1870
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/screen.c:2499
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "您真的要执行吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/selcodepage.c:69
msgid "Choose codepage"
msgstr "选择代码页"
#: src/selcodepage.c:73
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 没有翻译 >"
#: src/setup.c:246
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:247
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"不能保存文件%s:\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/subshell.c:346
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander正在\n"
"该终端运行。\n"
"Subshell支持被禁止."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/subshell.c:442
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/subshell.c:679
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:61
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内建编辑器\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:66
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:70
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo 数据库"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:73
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "使用 ncurses 库"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:75
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "使用 ncursesw 库"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:84
msgid "With optional subshell support"
msgstr "可选的 subshell 支持"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:86
msgid "With subshell support as default"
msgstr "默认的子 shell 支持"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:92
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "后台操作支持\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:96
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:98
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:102
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 事件支持\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:106
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国际化支持\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:110
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "多代码页支持\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:124
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "虚拟文件系统:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:150
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法打开文件 %s 来写入:\n"
"%s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:642
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "复制目录“%s”到"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "移动目录“%s”到"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:686
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
" 无法查看目标信息 \n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/tree.c:744
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 删除 %s "
#: src/tree.c:871
#: src/tree.c:1020
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|静态"
#: src/tree.c:872
#: src/tree.c:1021
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|动态"
#: src/tree.c:1018
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|重扫描"
#: src/tree.c:1019
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|忘记"
#: src/tree.c:1031
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|删除目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/treestore.c:351
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
"无法写入 %s 文件:\n"
"%s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:143
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 扩展文件格式错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:144
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 宏没有默认值 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:145
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 宏没有变量 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:510
msgid " Debug "
msgstr "调试 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:525
msgid " ERROR: "
msgstr " 错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:529
msgid " True: "
msgstr " 正确:"
#: src/user.c:531
msgid " False: "
msgstr " 错误:"
#: src/user.c:737
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 忽略文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:738
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
"使用它可能会妨碍您的安全"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/user.c:874
msgid " User menu "
msgstr " 用户菜单 "
#: src/viewer/actions_cmd.c:354
msgid "Invalid value"
msgstr "无效的值"
#: src/viewer/datasource.c:381
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr "无法生成子进程"
#: src/viewer/datasource.c:394
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "子过滤器输出为空"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "行号(10进制&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "Pe&rcents"
msgstr "百分比(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:179
msgid "&Decimal offset"
msgstr "十进制偏移(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:180
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "16进制偏移(&X)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:207
msgid "Goto"
msgstr "跳到"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|不换行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|换行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:102
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|16进制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|跳转"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|原格式"
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|解析"
#: src/viewer/display.c:117
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|未格式化"
#: src/viewer/display.c:118
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|格式化"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/hex.c:315
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
"关闭文件时出错:\n"
" %s \n"
"数据可能未能写入磁盘。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/hex.c:324
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
"无法法保存文件:\n"
"%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:352
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgstr ""
"无法打开“%s”\n"
"%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:364
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
"无法查看“%s”的状态\n"
"%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:375
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr "无法查看:不是常规文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/search.c:138
msgid "Seeking to search result"
msgstr "查询搜索结果"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "搜索完成"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "从起始处继续吗?"
#: src/widget.c:1239
msgid " History "
msgstr "历史"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: src/widget.c:2557
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|清除历史"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/widget.c:2558
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "你要清除历史"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/wtools.c:315
msgid "Background process:"
msgstr "后台进程:"