2010-12-09 11:35:43 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# Translators:
2011-10-18 15:49:40 +04:00
# <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2013.
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2013.
2011-07-11 21:52:25 +04:00
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
2012-07-18 14:24:25 +04:00
# <wannessmet@gmail.com>, 2012.
1999-06-10 23:50:40 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
2013-03-12 13:31:40 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-01-03 20:01:05 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Language: nl\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:223
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:55
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system already initialized"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:66
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Failed to initialize event system"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system not initialized"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:236
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "Bestand vergrendeld"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Grab lock"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Ver&grendel"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Ignore lock"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Negeer vergrendel&ing"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:165
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "FATAL: not a directory:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "FATAAL: geen directory:"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:484
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:490
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search string not found"
msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Regular expression error"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Regular expressie fout"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "No&rmal"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "No&rmaal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Re&gular expression"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgstr "&Reguliere expressie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:52
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "He&xadecimal"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "He&xadecimaal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:53
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Met wil&dcard zoeken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Laden van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:138
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgid ""
2010-04-23 12:57:36 +04:00
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Verwerken van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
2002-10-22 03:22:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:116
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Backspace key"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Backspace-toets"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "End key"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "End-toets"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
2009-02-16 17:10:51 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:126
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Home key"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Home-toets"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Page Down key"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "PageDown-toets"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Page Up key"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "PageUp-toets"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Delete key"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Del-toets"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completeren/M-Tab"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Back Tabulatie S-tab"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:133
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:134
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:135
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:136
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Escape key"
msgstr "Escape"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr "Functietoets 21"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 22"
msgstr "Functietoets 22"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:153
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 23"
msgstr "Functietoets 23"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:154
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Function key 24"
msgstr "Functietoets 24"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:155
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "A1 key"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "A1-toets"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:156
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "C1 key"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "C1-toets"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Minus"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Min"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Dot"
msgstr "Punt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Less than"
msgstr "Minder dan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Great than"
msgstr "Meer dan"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Equal"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Is gelijk aan"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Apostrophe"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Apostrof"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Colon"
msgstr "Dubbele punt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Uitroepteken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Question mark"
msgstr "Vraagteken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Ampersand"
msgstr "En-teken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Dollar sign"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Dollar-teken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aanhalingsteken"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Percent sign"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Procentteken"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Caret"
msgstr "Dakje"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Prime"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Primair"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreping"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Understrike"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Doorhalen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Pipe"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Pijp"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Aanhalingsteken links"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Aanhalingsteken rechts"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left bracket"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Rechte haak links"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right bracket"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Rechte haak rechts"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left brace"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Linker accolade"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right brace"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Rechter accolade"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:192
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Tab key"
msgstr "Tab"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:193
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Space key"
msgstr "Spatie"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:194
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Slash key"
msgstr "Slash /"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Backslash key"
msgstr "Backslash \\"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Number sign #"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Hekje #"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:199
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "At sign"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Apestaartje @"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:207
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty-slang.c:284
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pipe failed"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Pijp mislukt"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:519
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Dup failed"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Dup mislukt"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:582
2010-05-05 23:34:59 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:277
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "bytes transferred"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "bytes overgebracht"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1297
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1378
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Getting file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Verkrijgen van bestand"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:847
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s is geen map\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:849
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:851
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:859
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:897
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:903
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kon niet interpreteren:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Interne fout:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screens"
msgstr "Schermen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:284
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
2010-07-05 21:49:54 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:164
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Datamap weergeven"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print configure options"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Toon instellingsopties"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:170
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Debugniveau instellen"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:179
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:186
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Edit files"
msgstr "Bewerk bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:210
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Disable X11 support"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:217
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:224
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:232
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:254
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:268
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:289
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:296
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:310
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:355
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:372
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kleuren: \n zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n\nMeer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n\nAttributen:\n vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n \n"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:384
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Kleur instellingen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:394 src/args.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+nummer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:395
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:398
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:409
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\nZend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Main options"
msgstr "Hoofd opties"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminal opties"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:621
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Parsefout argumenten!"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:751
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:764
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process error"
msgstr "Background process fout"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Onbekende fout in child"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Child is onverwacht gestopt"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background protocol error"
msgstr "Backgound protocol fout"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reading failed"
msgstr "Lezen mislukt"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:244
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Verwerp"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Geef de zoektekst :"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Terug"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Whole words"
msgstr "Hele &woorden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr "&Alle karaktersets"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search is disabled"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritme"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff extra opties"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore tab &expansion"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Negeren &spatieverandering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Negeer alle &witruimte"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Strip &trailing carriage return"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff Options"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Opties diff"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Bewerken"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit is disabled"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (left)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Ga naar regel (links)"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (right)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Ga naar regel (rechts)"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter line:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Invoer regel:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Help"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Opsln"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Bewerk"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Samenvoegen"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Zoek"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Opties"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Afsltn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Afsltn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand(en) opslaan?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Diff:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\"%s\" is een map"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kan niet stat \"%s\"\n%s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Kies syntax highlighting"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Fout bij het lezen van %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2159
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2169
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:208
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:231
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:293
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:381
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:439
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ontinue"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "D&oorgaan"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:454
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Niet veranderen"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:455
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix formaat (LF)"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:456
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:457
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter file name:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Vul bestandsnaam in:"
2009-09-29 13:39:15 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:468
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Verander regeleindes naar:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:477
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save As"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Opslaan als"
2009-12-08 22:12:45 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:605
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1579
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick save"
msgstr "&Snel opslaan "
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1580
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Safe save"
msgstr "&Veilig opslaan "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1581
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1610
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit Save Mode"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1669
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A file already exists with this name"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot save file"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Verwijder macro"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Macro not deleted"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Macro niet verwijderd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save macro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Macro opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat last commands"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat times:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2037
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirm save file: \"%s\""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save file"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Bestand opslaan"
2009-09-29 13:39:15 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Save"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Op&slaan"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2060
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Laad"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2093
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2094
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Gebruiker"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System wide"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Systeemwijd"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Menu bewerken"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Replace"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Vervang"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2675
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "[NoName]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "[NoName]"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2787
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Close file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bestand sluiten"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2792
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand %s opslaan?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2889
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "This function is not implemented"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Copy to clipboard"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kopieer naar klembord"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unable to save to file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2923
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cut to clipboard"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Knip naar klembord"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2968
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Ga naar regel"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save block"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Sla selectieblok op"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert file"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Bestand invoegen"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot insert file"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort block"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Sorteer selectieblok"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You must first highlight a block of text"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3088
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Run sort"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Sorteren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3089
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Sorteren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute sort command"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Geef shell opdracht(en): "
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External command"
msgstr "Externe opdracht"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3220
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3221
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Naar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3224
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3227
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copies to"
msgstr "Kopie naar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mail"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Mail"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert literal"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Letterlijk invoegen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3341
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press any key:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Druk op een toets:"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Continue discards these changes"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "In se&lection"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "In se&lectie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find all"
msgstr "&Vind allemaal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Geef de vervangende string:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervang met:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&ll"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "A&lle"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirm replace"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Vervangen bevestigen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "NoName"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "NoName"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:73
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Open bestand..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:75
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Close"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Sluiten"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:78
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save &as..."
msgstr "&Opslaan als..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Insert file..."
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Bestand &invoegen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cop&y to file..."
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&User menu..."
msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&bout..."
msgstr "&Over..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "Beëindigen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Undo"
msgstr "&Herstellen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Redo"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "&Nogmaals"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Toggle ins/overw"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "&Toggle ins/overw"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To&ggle mark"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Markering &omdraaien"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Markeer kolommen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:107
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mark &all"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "&Alles markeren"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unmar&k"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Demar&keren"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cop&y"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Kopieer"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mo&ve"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Verplaats"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Co&py to clipfile"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Kopieer naar klembord"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cut to clipfile"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "&Plakken van prikbord"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Beginning"
msgstr "&Begin"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:119
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&End"
msgstr "&Einde"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Search..."
msgstr "&Zoeken..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search &again"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Nogmaals z&oeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Replace..."
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Ve&rvangen..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Toggle bookmark"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:136
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Volgende bladwijzer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Prev bookmark"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Vorige bladwijzer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Flush bookmarks"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "&Flush bladwijzers"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:150
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ga naar regel..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Toggle line state"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "&Inv aan/uit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:153
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Go to matching &bracket"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Kies syntax highlighting"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find declaration"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "&Zoek declaratie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Back from &declaration"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "For&ward to declaration"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Encod&ing..."
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Encoder&ing..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:168
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Scherm verversen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Macro ver&wijderen..."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&pell check"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "S&pellingscontrole"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:184
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "C&heck word"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "C&ontroleer woord"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:187
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:192
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail... "
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:210
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Format paragraph"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "P&aragraaf opmaken"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:211
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Sort..."
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "&Sorteer..."
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:213
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Paste output of..."
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Plak &uitvoer van..."
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:215
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&External formatter"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "&Externe formatter"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Verplaatsen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:231
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Resize"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Veranderen g&rootte"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:233
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Toggle fullscreen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Toggle volledig scherm"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:235
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Next"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Volge&nde"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:236
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Previous"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Vorige"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:237
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&List..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bestands&lijst..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:249
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&General..."
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "&Algemeen..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:250
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
2009-03-08 12:38:35 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Leer toetsen..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:253
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Synta&x oplichting..."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:255
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&yntax file"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "S&yntax bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:256
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menu bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen &Opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Edit"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Be&werk"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:296
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Command"
msgstr "&Opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:302
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&mat"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "For&mat"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:304
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Window"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Scher&m"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:54
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&None"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Gee&n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:55
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Dynamic paragraphing"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:56
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Type &writer wrap"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Type&machine-afbreking"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:149
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tabulation"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Tabulatie"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:155
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer &halve tabs"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:158
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tabs met &spaties vullen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:160
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tab afstand:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other options"
msgstr "Andere opties"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:165
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:167
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:168
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:169
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Visible trailing spaces"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Visible &tabs"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Zichtbare $tabs"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&x oplichting"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:172
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "C&ursor after inserted block"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:173
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Vastliggende s&electie"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cursor be&yond end of line"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:177
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Group undo"
msgstr "&Groep ongedaanmaken"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:178
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:189
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Editor options"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Editor opties"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:145
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\ngeschreven voor de Midnight Commander"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:148
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:157
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "About"
msgstr "Over"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:330
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Open files"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Open bestanden"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit: "
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Edit: "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:979
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Markr"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:980
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Vervang"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:982
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Verplts"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Verwder"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Menu"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "&Add word"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Woord toevoegen"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Language"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Taal"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Misspelled"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Fout gespeld"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Check word"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Controleer woord"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Suggest"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Hint"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Select language"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kies taal"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load syntax file"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Laad syntaxbestand"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1508
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error in file %s on line %d"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The shell is already running a command"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:487
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:95
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "group"
msgstr "groep"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:438
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "anderen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:446
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:665
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown advanced command"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-03-14 22:59:56 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bits"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:372
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Running"
msgstr "Aan het draaien"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:440
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:441
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Op d&omme terminals"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:442
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Al&tijd"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:456
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File operations"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bestandsoperaties"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:457
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met &weergave"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:458
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Bereken tota&len"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:459
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassieke pro&gressbar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:460
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdi&r autonoemen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:461
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Preallocate space"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ruimte &prealloceren"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:464
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Esc key mode"
msgstr "Esc-key modus"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:465
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&ingle press"
msgstr "S&ingle press"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:466
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:471
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pause after run"
msgstr " Pauze na uitvoering"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:476
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "In&terne editor gebruiken"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:477
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Gebruik in&terne weergave"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:478
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&sk new file name"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:480
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Autom&enus"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:481
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neer&Klapmenu's"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:482
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&hell patterns"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "S&hellpatronen"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:483
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:485
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Roterend stree&pje"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:486
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd volgt lin&ks"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:487
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Veili&g verwijderen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:488
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:501
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:532
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:534
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:547
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Toon mi&nistatus"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:548
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:549
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Meng alle &bestanden"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:550
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &backup files"
msgstr "Toon r&eservebestanden"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:551
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:552
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herle&zen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:553
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&rkering naar beneden"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:554
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:556
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Simpel s&wap"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:557
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:563
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:564
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:566
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Pa&ginascrollen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:567
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Muis paginascrollen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:570
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File highlight"
msgstr "Bestand highlight"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:571
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "Bestands&soorten"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:572
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Permissions"
msgstr "&Toegangsrechten"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:574
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Quick search"
msgstr "Snel zoeken"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:586
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Panel options"
msgstr "Vensteropties "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:600
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails."
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:648
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:649
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:650
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:651
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User defined:"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Aange&past:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:660
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User &mini status"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "&Ministatus gebruiker"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:670
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:737
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:739
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Reverse"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Omd&raaien"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:748
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:773
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "O&verschrijven"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:774
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Uitvo&eren"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "E&xit"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:804
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&UTF-8 output"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&UTF-8 uitvoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:805
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Full 8 bits output"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:806
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&ISO 8859-1"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&ISO 8859-1"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:807
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "7 &bits"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "7 &bits"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Display bits"
msgstr "Weergave bits"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:867
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:873
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteer"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Directory tree"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Maphiërarchie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:977
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:982
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP anonymous password:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:985
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:988
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:992
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:993
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:994
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1004
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1049
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1056
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1078
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1082
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1091
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1123
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1125
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background jobs"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Achtergrondtaken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1190
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Username:"
msgstr " Gebruikersnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1219
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "SMB authentication"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "SMB-authenticatie"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &user ID on execution"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &group ID on execution"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "stick&y bit"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "stick&y bit"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&read by owner"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "lezen door eigenaa&r"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&write by owner"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "e&xecute/search by owner"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "rea&d by group"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "lezen &door groep"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "write by grou&p"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "schrijven door groe&p"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execu&te/search by group"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "read &by others"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "lezen door an&deren"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "wr&ite by others"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "schr&ijven door anderen"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execute/searc&h by others"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Naam:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permissions (octal):"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Naam eigenaar:"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Groepsnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:122
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&et marked"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Z&et de gemarkeerde"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Mar&kering opheffen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:316
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File"
msgstr "Bestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &Groepen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Size"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:216
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown command"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Chown opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:218
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:222
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:233
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:122
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:142
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Veranderen van map mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:211
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Filter"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:212
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:238
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr "Alleen &bestanden"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:241
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Case sensitive"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "%s verbinden met:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Link"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Link"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:449
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "link: %s"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "link: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:486
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "symlink: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "symlink: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "View file"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Bestand bekijken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filename:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Bestandsnaam:"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:772
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filtered view"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Gefilterde weergave"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:773
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:861
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Edit file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bestand bewerken"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:949
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:950
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter directory name:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Geef mapnaam:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1075
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Selectie maken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1083
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unselect"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Selectie wissen"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1098
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1099
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1192
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1193
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1280
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Compare directories"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Mappen vergelijken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1281
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select compare method:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Size only"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Alleen &grootte"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grondig"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1297
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1345
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1381
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symlink `%s' points to:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1388
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit symlink"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Bewerk symlink"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1397
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "edit symlink: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1421
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1515
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FTP to machine"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "FTP naar machine"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1526
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "SFTP to machine"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "SFTP naar machine"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1538
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Shell link to machine"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Shell link naar machine"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1550
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SMB link to machine"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "SMB link naar machine"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1561
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1562
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Setup"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Configuratie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Setup saved to %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1707
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:835
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s bestandsfout "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:837
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:857
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "%s file error"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "%s bestandsfout"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:859
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2011-12-13 13:04:20 +04:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopieer"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Verplaats"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Verwijder"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:142
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopieer"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Verplaats"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:144
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Verwijder"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:157
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:159
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:162
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "file"
msgstr "bestand"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:163
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files"
msgstr "bestanden"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:164
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directory"
msgstr "map"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directories"
msgstr "mappen"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:166
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/mappen"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:168
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "to:"
msgstr "naar:"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:172
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:329
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot make the hardlink"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Harde link maken mislukt"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:381
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot read source link \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s "
2003-02-05 20:58:53 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:397
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:469
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ski&p all"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Alles ove&rslaan"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Nogmaals"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:683
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Map \"%s\" is niet leeg. \nRecursief verwijderen? "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:684
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Achtergrondproces: \nMap \"%s\" is niet leeg \nRecursief verwijderen? "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Non&e"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Ge&en"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:908
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot stat file \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:927
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:972
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1004
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1052
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1562
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1613
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1661
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1676
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1688
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n%s"
2009-02-16 17:10:51 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1726
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1748
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1768
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1812
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1853
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1892
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1927
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1939
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1957
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1958
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2056
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s "
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2090
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bron \"%s\" is geen map\n%s "
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2102
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' "
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s "
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2173
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2198
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s "
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2332
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\"%s\"\nen \n\"%s\" \nzijn dezelfde map "
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2367
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n%s "
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2390
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n%s "
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2536
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Directory scanning"
msgstr "Map scannen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2591
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "%s⏎ Mappen: %zd, totale grootte: %s"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2703
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2832
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "S&uspend"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Uitstellen"
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Doorgaan"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:343
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "%d:%02d.%02d"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "%d:%02d.%02d"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:360
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "ETA %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:370
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:374
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:378
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:421
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:425
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "New : %s, size %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nieuw : %s, grootte %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:427
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "Existing: %s, size %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bestaand: %s, grootte %s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:429
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "&Toevoegen"
2002-01-24 03:25:48 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:437
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
2002-01-24 03:25:48 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:439
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:447
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "If &size differs"
msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:470
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File exists"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Bestand bestaat"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:472
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Background process: File exists"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:911
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:913
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:957
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Tijd: %s %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:961
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s (%s)"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:967
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Tijd: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:971
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s (%s)"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Tijd: %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:979
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s "
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr " Totaal: %s "
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:983
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s/%s "
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr " Totaal: %s/%s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1008
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Bron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1036
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Doel"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1058
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Follow &links"
msgstr "Volg &links"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1203
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1205
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1206
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stable symlinks"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Stabiele symbolische links"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1211
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "Achter&grond"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1265
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:186
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:187
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Again"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Herh&alen"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Pane&lize"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "In &venster plaatsen"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:193
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&View - F3"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Weerga&ve - F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:194
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Edit - F4"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Bew&erken -F4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:370
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Gevonden: %ld"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:504
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:505
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Vind recursief"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:511
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "S&kip hidden"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "S&la verborgen over"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:514
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:515
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sea&rch for content"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:517
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Case sens&itive"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:519
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll charsets"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "A&lle karaktersets"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:522
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Eer&ste hit"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Boom"
2001-12-05 18:11:31 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:609
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:618
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1050
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1254
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:180
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change &to"
msgstr "Ver&ander in"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:183
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Free VFSs now"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:185
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rversen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Huidige toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:190
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Up"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Naar &boven"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:194
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "Nieuwe &groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr "Nieuw &Item"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "Ver&wijderen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:260
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:731
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:738
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Map favolijst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Top level group"
msgstr "Startgroep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:771
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Map pad"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s wordt verplaatst"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:816
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Map label"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Toevoegen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw favolijst item"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory label:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Map label:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Map pad:"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New hotlist group"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Name of new group:"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2001-12-05 18:11:31 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Remove it?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Hotlist Load"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Hotlist Laden"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\nuw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Add to hotlist"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:116
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:139
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:156
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:159
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Free nodes:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Vrije nodes:"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:167
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:174
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:181
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Type: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Type: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:182
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:188
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:193
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:199
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:204
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:212
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Changed: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Veranderd: %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:220
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:227
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:229
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld blokken)"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:236
2010-03-14 22:59:56 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:240
2010-03-14 22:59:56 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:244
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:249
2010-03-14 22:59:56 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Menubar visible"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:172
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command &prompt"
msgstr "Commando &prompt"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:173
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "H&intbar visible"
msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTerm schermnaam"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:176
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Show free space"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:441
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Panel split"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Venstersplitsing"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:442
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Console output"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Console output"
2009-12-23 22:27:49 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:446
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:453
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Output lines:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Output regels:"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:518
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:200
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File listin&g"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Bestandsopsommin&g"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Quick view"
msgstr "&Korte lijst"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus... "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:207
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde... "
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:208
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter... "
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Encoding..."
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "&Encoderen..."
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:214
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding... "
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:217
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "S&hell link..."
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "S&hellverbinding... "
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:220
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&FTP link..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "S&FTP-link..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:223
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbinding..."
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Paneli&ze"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Als vens&ter"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:227
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Rescan"
msgstr "&Herlezen"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&View"
msgstr "&Weergave"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Vie&w file..."
msgstr "&Toon bestand..."
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Gefilterde weergave"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Copy"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "&Kopieer"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "C&hmod"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "C&hmod"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Symlink"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "&Symlink"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Relatieve symli&nk"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Edit s&ymlink"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "S&ymlink bewerken"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Ch&own"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Ch&own"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Uitgebreide chown"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Hernoemen"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Maak map"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Snelle cd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Select &group"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Selecteer &groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:260
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "U&nselect group"
msgstr "&Deselecteer groep"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Invert selection"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "&Inverteer selectie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:263
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Afsluiten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&User menu"
msgstr "&Gebruikersmenu"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:280
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappenhiërarchie "
2001-12-05 18:11:31 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Find file"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Bestand &zoeken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:282
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Wissel vensters"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Switch &panels on/off"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Vensters &aan/uit"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:285
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Mappen vergelijken"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ompare files"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Vergelij&k bestanden"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Plaats in extern venster"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:291
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Toon mappen&grootte"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Command &history"
msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:294
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "&Mappen hotslist"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:296
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:299
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Achtergrondtaken"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:301
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Screen lis&t"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Schermopsommin&g"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:306
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:309
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2001-12-05 18:11:31 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Edit &extension file"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Bewerk &extensie "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:317
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Bewerk menubestand "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:320
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:334
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Panel options..."
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Venstero&pties "
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:337
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Bevestiging..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:339
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Weergavebits..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:342
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:447
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Panels:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Vensters:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1041
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The Midnight Commander"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "The Midnight Commander"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1051
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Above"
msgstr "&Boven"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Below"
msgstr "&Onder"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1660
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Bekijk"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Hernoem"
2001-12-05 18:11:31 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Mkdir"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/mountlist.c:853
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Memory exhausted!"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "sort|u"
msgstr "u"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:116
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "sort|n"
msgstr "n"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:126
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:135
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "sort|v"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "v"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:136
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Version"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "&Versie"
2001-12-05 18:11:31 +03:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "sort|e"
msgstr "e"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:146
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "E&xtension"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "E&xtensie"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "sort|s"
msgstr "s"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:156
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Grootte"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:164
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Block Size"
msgstr "Blok Grootte"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "sort|m"
msgstr "m"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:182
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijz.tijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "sort|a"
msgstr "a"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:192
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Access time"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Toegang&stijd"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:201
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "sort|h"
msgstr "h"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:202
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "C&hange time"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Laatst aange&past"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:218
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:226
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:234
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "sort|i"
msgstr "i"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:235
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:243
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:251
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:259
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:267
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Groep"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:491
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:528
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:533
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1008
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1071
2010-03-14 22:59:56 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1075
2010-03-14 22:59:56 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1280
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Panelize"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Als venster"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1815
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Unknown tag on display format:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:2607
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
2010-04-23 12:57:36 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:4255
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
2001-12-05 18:11:31 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:266
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Add to external panelize"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Toevoegen aan extern venster "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:267
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter command label:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Geef opdrachtlabel: "
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:326
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:391
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:530
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:593
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Modified git files"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Veranderde git-bestanden"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:594
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:596
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:598
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:182
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:785
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:825
2001-12-05 18:11:31 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:836
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:898
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Delete %s?"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Verwijderen %s?"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statisch"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dynam."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1226
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Herldn"
2001-12-05 18:11:31 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1227
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Vergeet"
2001-12-05 18:11:31 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1238
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"
2001-12-05 18:11:31 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
2001-12-05 18:11:31 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n"
2001-12-05 18:11:31 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Debug"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Debug"
2001-12-05 18:11:31 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "ERROR:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "FOUT:"
2001-12-05 18:11:31 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "True:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Waar:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:342
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "False:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Onwaar:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:569
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error calling program"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:603
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:713
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Format error on file Extensions File"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:714
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:715
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:988
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User menu"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Gebruikersmenu"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:325
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help file format error\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:363
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Help"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1148
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Index"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Vorige"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:72
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:90
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Teach me a key"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Leer mij een toets"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:91
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Druk op %s,\n\nen wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot accept this key"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:184
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:194
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:196
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Vergeten"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:327
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\ntoetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een ontbrekende\ntoets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:260
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Gefaald te draaien:\n%s\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:273
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Home directory path is not absolute"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:478
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\nGefaald tijdens sluiten:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose codepage"
msgstr "Kies invoerkarakterset"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Geen vertaling >"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:1193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:848
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1057
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:82
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:84
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncurses library\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:86
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:97
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With optional subshell support\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With subshell support as default\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Data types:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Datatypen:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:183
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Root directory:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Rootmap:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "System data"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Systeemdata"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Config directory:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Config directory:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Data directory:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Data directory:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:191
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File extension handlers:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:194
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "VFS plugins en scripts:"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User data"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Gebruikersgegevens"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cache directory:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Cache directory:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Onverwacht einde van bestand in\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kan archief %s niet openen\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Inconsistent extfs-archief"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:460
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:470
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:477
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:486
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:522
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "fish: Versie handshaking..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:543
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:668
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: voltooid."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: fout "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:899
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:937
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:956
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "fish: opslaan van bestand"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
2001-12-05 18:11:31 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(eerst chdir)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer de modus"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid port value."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: Ongeldige poortwaarde"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Password is empty."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: SHH-sessie openen is niet gelukt: (%d)"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Listing done."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot open tar archive\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:593
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:795
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: fout"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "not enough memory"
msgstr "niet genoeg geheugen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "tijdens starten inode scan %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info is geen fs!"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib fout"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Invalid value"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Ongeldige waarde"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:418
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:431
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Line number (decimal)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Pe&rcents"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Pe&rcenten"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "&Decimal offset"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "&Decimale offset"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "He&xadecimale offset"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:212
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Goto"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Ga naar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:98
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:100
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HxZoek"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:105
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "GnOmsl"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "RglOms"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:112
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "GaNaar"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Rauw"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Parse"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:122
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Ongfrm"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:123
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2001-12-05 18:11:31 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:170
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Annuleer afsluiten"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:176
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. \nGewijzigd bestand opslaan??"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "View: "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "bekijk :"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:329
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2001-12-05 18:11:31 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
2010-03-14 22:59:56 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Seeking to search result"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
1999-06-10 23:50:40 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Search done"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Zoeken afgerond"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Continue from beginning?"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"