mc/po/ja.po

5318 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
# Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7 ビット ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "イベント システムが未初期化です"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "ファイルがロックされています"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "検索文字列が見つかりません"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "実装されていません"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
2000-04-14 10:53:24 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
2000-04-14 10:53:24 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr "正規表現のエラー"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "Function キー 1"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "Function キー 2"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "Function キー 3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "Function キー 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "Function キー 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "Function キー 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "Function キー 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "Function キー 8"
2000-04-14 10:53:24 +04:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "Function キー 9"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "Function キー 10"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "Function キー 11"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "Function キー 12"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "Function キー 13"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "Function キー 14"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "Function キー 15"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "Functionキー 16"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "Function キー 17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "Function キー 18"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "Function キー 19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "Function キー 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspaece キー"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "Endキー"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "上矢印"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "下矢印"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "左矢印"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "右矢印"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Home キー"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDownキー"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp キー"
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Insert キー"
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Delete キー"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "10キーの +"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "10キーの -"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "10キーの /"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "10キーの *"
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "エスケープ キー"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "10キーの 左矢印"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "10キーの 右矢印"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "10キーの 上矢印"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "10キーの 下矢印"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "10キーの Home"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "10キーの End"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "10キーの PageDown"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "10キーの PageUp"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "10キーの Insert"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "10キーの Delete"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "10キーの Enter"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "ファンクション キー 21"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "ファンクション キー 22"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "ファンクション キー 23"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "ファンクション キー 24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "A1 キー"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "C1 キー"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "プラス"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "マイナス"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "アスタリスク"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "ドット"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "以下"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "以上"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "等しい"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "カンマ"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "アポストロフィ"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "コロン"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "感嘆符(!)"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "疑問符(?)"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "キャレット"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "チルダ"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "プライム"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "下線"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "取り消し線"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "エンター"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "タブ キー"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "スペース キー"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "スラッシュ キー"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "バックスラッシュ キー"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "複製に失敗しました"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "バイト転送済"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "リニア転送を開始します..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "ファイル取得中"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "紛失したファイルに変更します"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "構文解析が出来ません:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "内部エラー:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr ""
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "バックグラウンド処理:"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
2000-04-14 10:53:24 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "はい(&O)"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "バージョンを表示"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr ""
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr "印刷設定オプション"
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr ""
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "ファイルビューアを起動"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "遅い端末で実行"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "stickchars で描画"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "カラーモードでの実行を要求"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "カラー設定を指定"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr ""
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr ""
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr ""
#: src/background.c:244
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "消去(&D)"
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "後方(&B)"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr ""
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:356
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "続ける(&O)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "変更しない(&D)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Macintosh 形式(&M)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "ファイル名の入力:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "保存モードの編集"
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "別名で保存"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "マクロの削除"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "マクロの保存"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr "繰り返し回数:"
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "メニューの編集"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "ローカル(&L)"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "この機能は実装されていません"
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "グリップボードに切り取り"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "行移動"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "ブロックの保存"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "ファイルの挿入"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "ファイルの挿入ができません"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "ブロックの並び替え"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "並び替えの実行"
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "並び替え"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "sort コマンドを実行できません"
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "シェル コマンドの入力:"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "外部コマンド"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "コマンドを実行できません"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "りてらるの挿入"
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "どれかキーを押してください:"
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "すべて検索(&F)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "置換の確認"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "ファイルを開く(&O)..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "別名で保存(&A)..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "取り消し(&U)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "やり直し(&R)"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "マークの切り替え(&G)"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "すべてマークする(&A)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "コピー(&Y)"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "移動(&V)"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "開始(&B)"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "終了(&E)"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "検索(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "再検索(&A)"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "置換(&R)..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "次のブックマーク(&N)"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "前のブックマーク(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "行移動(&G)..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "エンコード(&I)"
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "再表示(&R)"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "マクロの削除(&O)..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "メール(&M)..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "日時の挿入(&D)..."
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "並び替え(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "モードの保存(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "文法のハイライト(&H)..."
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "文法ファイル(&Y)"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "メニューのファイル(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "設定保存(&S)"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "コマンド(&C)"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "形式(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動的段落作成"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "タイプライター風折返し"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "文法ハイライト(&S)"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "保存前に確認(&M)"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "疑似半タブ(&F)"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "折り返し方法"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "編集のオプション"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "編集: "
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "文法ファイルの読み込み"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "スキップ(&k)"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "すべて設定(&a)"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "その他"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d (%d 中)"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "強制終了(&K)"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "ユーザ定義(&U):"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "一覧形式"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "別の 8bit"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr ""
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "入力 / コードページを表示:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 ビット入力(&u)"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "実行しています"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "反転(&R)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "並び変える"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "確認 | 終了(&X)"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "確認 | 実行(&E)"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "確認 | 上書き(&V)"
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "確認 | 削除(&D)"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 出力"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 ビット出力"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8850-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7 ビット"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "ディレクトリーのツリー"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "クイックcd"
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "リンクファイル名:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "シンボリッリンク"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "他人が実行・検索できる"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "他人が書ける"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "他人が読める"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "グループで実行・検索できる"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "グループで書ける"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "グループで読める"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "所有者が実行・検索できる"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "所有者が書ける"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "所有者が読める"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "スティッキービット"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "実行時にグループIDを設定"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "権限(8進数)"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "所有者の名前:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "グループの名前:"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "マークをクリア(&l)"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "マークを設定(&e)"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "全マーク(&M)"
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod コマンド"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "アクセス権"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "ユーザを設定(&u)"
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "グループを設定(&g)"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr ""
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明なユーザ>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明なグループ>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "ユーザーの名前"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "ディレクトリを変更できません"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "ファイルのみ(&F)"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "リンク: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンク: %s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "%s に移動できません"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "ディレクトリー名の入力:"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "選択解除"
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルの編集"
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "システム全体(&S)"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "ディレクトリーの比較"
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "比較方法の選択"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "クイック(&Q)"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "大きさのみ(&S)"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "通しで(&T)"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "シンボリックリンクの編集"
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "セットアップ"
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "パラメーター"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "ダイアログ名|コピー"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "ダイアログ名|移動"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "ダイアログ名|削除"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "ファイル操作|コピー"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "ファイル操作|移動"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "ファイル操作|削除"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "to:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "ハードリンクが作成できません"
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "中断(&A)"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr "すべて飛ばす(&P)"
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "削除:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "なし(&E)"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "保存(&K)"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/秒"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/秒"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld バイト/秒"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "再取得(&R)"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "元"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "バックグラウンド(&B)"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "続行(&t)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "もう一度(&A)"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "パネル化(&l)"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "表示(&V) - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編集(&E) - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "全文字セット(&L)"
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "ファイル検索"
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "内容"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "開始場所:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s で検索中"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "終了"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%sを検索中"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "新しいエントリー(&E)"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "新しいグループ(&G"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "追加(&A)"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "再表示(&R)"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS を解放"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "次に変更する(&T):"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "ディレクトリホットリスト"
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "ディレクトリパス"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "ディレクトリラベル"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s を移動中"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新規ホットリストエントリ"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "ディレクトリーのラベル:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "ディレクトリーのパス:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "新しいグループの名前:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "トップ レベルのグループ"
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" のラベル:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "ホットリストへ追加"
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "ノード情報はありません"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr "空きノード:"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "空き領域情報がありません"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "ローカルでないvfs"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "デバイス: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ファイルシステム: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "アクセス: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更新: %s"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "リンク数: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "モード %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "空き容量の表示(&A)"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "キーバー表示(&K)"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "コンソール出力"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "出力行:"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "情報(&I)"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "一覧方法(&L)..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "整列順(&S)..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "フィルタ(&F)..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "エンコード(&E)..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP リンク(&P)..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMBリンク(&B)..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "再検索(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "ファイルの表示(&W)"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "パーミッション設定(&H)"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "リンク(&L)"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "シンボリックリンク(&S)"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "所有者変更(&O)"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "名称変更/移動(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "グループの選択(&G)"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "グループの選択解除(&N)"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "選択の反転(&I)"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "ファイルの検索(&F)"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "ファイルの比較(&O)"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "コマンド履歴(&H)"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "画面の一覧(&T)"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "一覧形式編集(&L)"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定(&C)..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "レイアウト(&L)..."
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "パネルのオプション(&P)"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "確認(&O)..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "表示ビット数(&D)..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "仮想FS(&V)..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "パネル:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "上(&A)"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "下(&B)"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "一時停止しない(&N)"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "常に停止(&Y)"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "自動保存の設定(&U)"
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "シェルのパターン(&P)"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "タイムアウト:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "やかましく動作"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "ファイル操作のオプション"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "設定オプション"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "簡易検索"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "権限(&P)"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "ファイルの種類(&T)"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "ファイルのハイライト"
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "ページ スクロール(&G)"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "下にマークを移動する"
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "パネル オプション"
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "並べ替え無し(&U)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "バージョン(&V)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "拡張子(&E)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "ブロック サイズ"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "更新時刻(&M)"
2000-04-14 10:53:24 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "アクセス時刻(&A)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "時間の変更(&H)"
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "Iード(&I)"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "本当に実行しますか?"
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "新規追加(&A)"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "外部パネル化"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "その他のコマンド"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "コマンドを実行できません"
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "パイプのクローズに失敗"
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
#: src/filemanager/tree.c:181
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:780
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s を削除しますか?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "エラー:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "真:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "偽:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "ユーザーのメニュー"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "キーの学習"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "良"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "コードページの選択"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 翻訳がありません >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内蔵エディタ使用\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国際化サポートを使用\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "複数のコードページを使用\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "仮想ファイル システム:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "データの種類"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "システムのデータ"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr "設定のディレクトリー"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "データのディレクトリー:"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "ユーザーのデータ"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "予期しない EOF です\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s から切断しています"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: パスワード送信中..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 完了"
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 失敗"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "転送を中断します..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "転送中断に成功しました"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ログインしました"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(厳密な rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(初めに chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "%s への再接続に失敗しました"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar アーカイブに不整合"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: %d iードの削除ファイル情報をロード中です"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: iードビットマップをロード中です..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "不正な値"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "行番号(10進数)(&L)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "移動"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
2000-01-25 15:27:52 +03:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "「%s」を開けません\n%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "検索終了"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "初めから続けますか?"