mc/po/ja.po

4077 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
# Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7 ビット ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "イベント システムが未初期化です"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
"ユーザー: %s\n"
"プロセス ID: %d"
msgid "File locked"
msgstr "ファイルがロックされています"
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr "検索文字列が見つかりません"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "実装されていません"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
2000-04-14 10:53:24 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
2000-04-14 10:53:24 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr "正規表現のエラー"
msgid "No&rmal"
msgstr ""
msgid "Re&gular expression"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
"デフォルトのスキンがロードされます。"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
"デフォルトのスキンがロードされます。"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Function キー 1"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Function キー 2"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Function キー 3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Function キー 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Function キー 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Function キー 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Function キー 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Function キー 8"
2000-04-14 10:53:24 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Function キー 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Function キー 10"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Function キー 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Function キー 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Function キー 13"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Function キー 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Function キー 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Functionキー 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Function キー 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Function キー 18"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Function キー 19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Function キー 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspaece キー"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Endキー"
msgid "Up arrow key"
msgstr "上矢印"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "下矢印"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "左矢印"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "右矢印"
msgid "Home key"
msgstr "Home キー"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDownキー"
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp キー"
msgid "Insert key"
msgstr "Insert キー"
msgid "Delete key"
msgstr "Delete キー"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
msgid "+ on keypad"
msgstr "10キーの +"
msgid "- on keypad"
msgstr "10キーの -"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "10キーの /"
msgid "* on keypad"
msgstr "10キーの *"
msgid "Escape key"
msgstr "エスケープ キー"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "10キーの 左矢印"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "10キーの 右矢印"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "10キーの 上矢印"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "10キーの 下矢印"
msgid "Home on keypad"
msgstr "10キーの Home"
msgid "End on keypad"
msgstr "10キーの End"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "10キーの PageDown"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "10キーの PageUp"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "10キーの Insert"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "10キーの Delete"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "10キーの Enter"
msgid "Function key 21"
msgstr "ファンクション キー 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "ファンクション キー 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "ファンクション キー 23"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 24"
msgstr "ファンクション キー 24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr "A1 キー"
msgid "C1 key"
msgstr "C1 キー"
msgid "Plus"
msgstr "プラス"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Minus"
msgstr "マイナス"
msgid "Asterisk"
msgstr "アスタリスク"
msgid "Dot"
msgstr "ドット"
msgid "Less than"
msgstr "以下"
msgid "Great than"
msgstr "以上"
msgid "Equal"
msgstr "等しい"
msgid "Comma"
msgstr "カンマ"
msgid "Apostrophe"
msgstr "アポストロフィ"
msgid "Colon"
msgstr "コロン"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "感嘆符(!)"
msgid "Question mark"
msgstr "疑問符(?)"
msgid "Ampersand"
msgstr ""
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
msgid "Percent sign"
msgstr ""
msgid "Caret"
msgstr "キャレット"
msgid "Tilda"
msgstr "チルダ"
msgid "Prime"
msgstr "プライム"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Underline"
msgstr "下線"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Understrike"
msgstr "取り消し線"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr ""
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
msgid "Right parenthesis"
msgstr ""
msgid "Left bracket"
msgstr ""
msgid "Right bracket"
msgstr ""
msgid "Left brace"
msgstr ""
msgid "Right brace"
msgstr ""
msgid "Enter"
msgstr "エンター"
msgid "Tab key"
msgstr "タブ キー"
msgid "Space key"
msgstr "スペース キー"
msgid "Slash key"
msgstr "スラッシュ キー"
msgid "Backslash key"
msgstr "バックスラッシュ キー"
msgid "Number sign #"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
"TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "Pipe failed"
msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
msgid "Dup failed"
msgstr "複製に失敗しました"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
msgid "bytes transferred"
msgstr "バイト転送済"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "リニア転送を開始します..."
msgid "Getting file"
msgstr "ファイル取得中"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "紛失したファイルに変更します"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "構文解析が出来ません:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
msgid "Internal error:"
msgstr "内部エラー:"
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
msgid "Screens"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
msgid "Background process:"
msgstr "バックグラウンド処理:"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
2000-04-14 10:53:24 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "はい(&O)"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Displays the current version"
msgstr "バージョンを表示"
msgid "Print data directory"
msgstr ""
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
msgid "Print configure options"
msgstr "印刷設定オプション"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr ""
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "ファイルビューアを起動"
msgid "Edit files"
msgstr ""
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "遅い端末で実行"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "stickchars で描画"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "カラーモードでの実行を要求"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "カラー設定を指定"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr ""
msgid "+number"
msgstr ""
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Background process error"
msgstr ""
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reading failed"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "消去(&D)"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "&Whole words"
msgstr ""
msgid "&Backwards"
msgstr "後方(&B)"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
msgid "Diff Options"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
msgid "Enter line:"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "Quit"
msgstr "終了"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr ""
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
msgid "C&ontinue"
msgstr "続ける(&O)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "変更しない(&D)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Macintosh 形式(&M)"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
msgid "Enter file name:"
msgstr "ファイル名の入力:"
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
msgid "&Quick save"
msgstr ""
msgid "&Safe save"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "保存モードの編集"
msgid "Save as"
msgstr "別名で保存"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
msgid "Cannot save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
msgid "Delete macro"
msgstr "マクロの削除"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgid "Save macro"
msgstr "マクロの保存"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
msgid "Repeat last commands"
msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
msgid "Repeat times:"
msgstr "繰り返し回数:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
msgid "Syntax file edit"
msgstr ""
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"
msgid "&System wide"
msgstr ""
msgid "Menu edit"
msgstr "メニューの編集"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&Local"
msgstr "ローカル(&L)"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
msgid "Close file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
msgid "This function is not implemented"
msgstr "この機能は実装されていません"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "グリップボードに切り取り"
msgid "Goto line"
msgstr "行移動"
msgid "Save block"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "Insert file"
msgstr "ファイルの挿入"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "ファイルの挿入ができません"
msgid "Sort block"
msgstr "ブロックの並び替え"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
msgid "Run sort"
msgstr "並び替えの実行"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr "並び替え"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "sort コマンドを実行できません"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "シェル コマンドの入力:"
msgid "External command"
msgstr "外部コマンド"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "コマンドを実行できません"
msgid "Copies to"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr ""
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Insert literal"
msgstr "りてらるの挿入"
msgid "Press any key:"
msgstr "どれかキーを押してください:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr ""
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
msgid "&Find all"
msgstr "すべて検索(&F)"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
msgid "Replace with:"
msgstr ""
msgid "Confirm replace"
msgstr "置換の確認"
msgid "NoName"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "ファイルを開く(&O)..."
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
msgid "&Close"
msgstr ""
msgid "Save &as..."
msgstr "別名で保存(&A)..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
msgid "&User menu..."
msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "A&bout..."
msgstr ""
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
msgid "&Undo"
msgstr "取り消し(&U)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Redo"
msgstr "やり直し(&R)"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
msgid "To&ggle mark"
msgstr "マークの切り替え(&G)"
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
msgid "Mark &all"
msgstr "すべてマークする(&A)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
msgid "Cop&y"
msgstr "コピー(&Y)"
msgid "Mo&ve"
msgstr "移動(&V)"
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
msgid "&Beginning"
msgstr "開始(&B)"
msgid "&End"
msgstr "終了(&E)"
msgid "&Search..."
msgstr "検索(&S)..."
msgid "Search &again"
msgstr "再検索(&A)"
msgid "&Replace..."
msgstr "置換(&R)..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
msgid "&Next bookmark"
msgstr "次のブックマーク(&N)"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "前のブックマーク(&P)"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr "行移動(&G)..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
msgid "Encod&ing..."
msgstr "エンコード(&I)"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "再表示(&R)"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "マクロの削除(&O)..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
msgid "S&pell check"
msgstr ""
msgid "C&heck word"
msgstr ""
msgid "Change spelling &language"
msgstr ""
msgid "&Mail..."
msgstr "メール(&M)..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
msgid "Insert &date/time"
msgstr "日時の挿入(&D)..."
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
msgid "&Sort..."
msgstr "並び替え(&S)..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
msgid "&External formatter"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
msgid "&Resize"
msgstr ""
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
msgid "&Next"
msgstr ""
msgid "&Previous"
msgstr ""
msgid "&List..."
msgstr ""
msgid "&General..."
msgstr ""
msgid "Save &mode..."
msgstr "モードの保存(&M)"
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "文法のハイライト(&H)..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "文法ファイル(&Y)"
msgid "&Menu file"
msgstr "メニューのファイル(&M)"
msgid "&Save setup"
msgstr "設定保存(&S)"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
msgid "&Command"
msgstr "コマンド(&C)"
msgid "For&mat"
msgstr "形式(&M)"
msgid "&Window"
msgstr ""
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動的段落作成"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "タイプライター風折返し"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
msgid "&Group undo"
msgstr ""
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "文法ハイライト(&S)"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Save file &position"
msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "保存前に確認(&M)"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "疑似半タブ(&F)"
msgid "Wrap mode"
msgstr "折り返し方法"
msgid "Editor options"
msgstr "編集のオプション"
msgid "About"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Open files"
msgstr ""
msgid "Edit: "
msgstr "編集: "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Add word"
msgstr "新規追加(&A)"
msgid "Language"
msgstr ""
msgid "Misspelled"
msgstr ""
msgid "Check word"
msgstr ""
msgid "Suggest"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select language"
msgstr "グループの選択(&G)"
msgid "Load syntax file"
msgstr "文法ファイルの読み込み"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル %s が開けません\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
msgid "S&kip"
msgstr "スキップ(&k)"
msgid "Set &all"
msgstr "すべて設定(&a)"
msgid "owner"
msgstr "所有者"
msgid "group"
msgstr "グループ"
msgid "other"
msgstr "その他"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d (%d 中)"
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"chmod \"%s\" ができません\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
msgid "&Kill"
msgstr "強制終了(&K)"
msgid "&Full file list"
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
msgid "&Brief file list"
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
msgid "&Long file list"
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
msgid "&User defined:"
msgstr "ユーザ定義(&U):"
msgid "Listing mode"
msgstr "一覧形式"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Other 8 bit"
msgstr "別の 8bit"
msgid "Display bits"
msgstr ""
1999-09-29 07:09:31 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "入力 / コードページを表示:"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 ビット入力(&u)"
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
msgid "Running"
msgstr "実行しています"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "反転(&R)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Case sensi&tive"
msgstr ""
msgid "Executable &first"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "並び変える"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "確認 | 終了(&X)"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "確認 | 実行(&E)"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "確認 | 上書き(&V)"
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "確認 | 削除(&D)"
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 出力"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 ビット出力"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8850-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 ビット"
msgid "Directory tree"
msgstr "ディレクトリーのツリー"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
msgid "Use &passive mode"
msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
msgid "sec"
msgstr "秒"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "クイックcd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "リンクファイル名:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "シンボリッリンク"
msgid "Background Jobs"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
msgid "execute/search by others"
msgstr "他人が実行・検索できる"
msgid "write by others"
msgstr "他人が書ける"
msgid "read by others"
msgstr "他人が読める"
msgid "execute/search by group"
msgstr "グループで実行・検索できる"
msgid "write by group"
msgstr "グループで書ける"
msgid "read by group"
msgstr "グループで読める"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "所有者が実行・検索できる"
msgid "write by owner"
msgstr "所有者が書ける"
msgid "read by owner"
msgstr "所有者が読める"
msgid "sticky bit"
msgstr "スティッキービット"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "実行時にグループIDを設定"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "権限(8進数)"
msgid "Owner name:"
msgstr "所有者の名前:"
msgid "Group name:"
msgstr "グループの名前:"
msgid "C&lear marked"
msgstr "マークをクリア(&l)"
msgid "S&et marked"
msgstr "マークを設定(&e)"
msgid "&Marked all"
msgstr "全マーク(&M)"
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod コマンド"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Permission"
msgstr "アクセス権"
msgid "Set &users"
msgstr "ユーザを設定(&u)"
msgid "Set &groups"
msgstr "グループを設定(&g)"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Chown command"
msgstr ""
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明なユーザ>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明なグループ>"
msgid "User name"
msgstr "ユーザーの名前"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "ディレクトリを変更できません"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
msgid "&Files only"
msgstr "ファイルのみ(&F)"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr ""
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "リンク: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンク: %s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "%s に移動できません"
msgid "View file"
msgstr ""
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Filtered view"
msgstr ""
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "ディレクトリー名の入力:"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Unselect"
msgstr "選択解除"
msgid "Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルの編集"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&System Wide"
msgstr "システム全体(&S)"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr "ディレクトリーの比較"
msgid "Select compare method:"
msgstr "比較方法の選択"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "クイック(&Q)"
msgid "&Size only"
msgstr "大きさのみ(&S)"
msgid "&Thorough"
msgstr "通しで(&T)"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
msgid "Edit symlink"
msgstr "シンボリックリンクの編集"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr "セットアップ"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"「%s」に移動できません\n"
"%s"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "パラメーター"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "ダイアログ名|コピー"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "ダイアログ名|移動"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "ダイアログ名|削除"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "ファイル操作|コピー"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "ファイル操作|移動"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "ファイル操作|削除"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "files"
msgstr "files"
msgid "directory"
msgstr "directory"
msgid "directories"
msgstr "directories"
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
msgid "to:"
msgstr "to:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "ハードリンクが作成できません"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "中断(&A)"
msgid "Ski&p all"
msgstr "すべて飛ばす(&P)"
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Delete:"
msgstr "削除:"
msgid "Non&e"
msgstr "なし(&E)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
msgid "&Keep"
msgstr "保存(&K)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/秒"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/秒"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld バイト/秒"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr ""
msgid "If &size differs"
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
msgid "&Reget"
msgstr "再取得(&R)"
msgid "A&ppend"
msgstr "追加(&P)"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
msgid "File exists"
msgstr ""
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "元"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
msgid "&Background"
msgstr "バックグラウンド(&B)"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
msgid "Con&tinue"
msgstr "続行(&t)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "もう一度(&A)"
msgid "Pane&lize"
msgstr "パネル化(&l)"
msgid "&View - F3"
msgstr "表示(&V) - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編集(&E) - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "A&ll charsets"
msgstr "全文字セット(&L)"
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
msgid "Find File"
msgstr "ファイル検索"
msgid "Content:"
msgstr "内容"
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "開始場所:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s で検索中"
msgid "Finished"
msgstr "終了"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%sを検索中"
msgid "Searching"
msgstr "検索"
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
msgid "New &entry"
msgstr "新しいエントリー(&E)"
msgid "New &group"
msgstr "新しいグループ(&G"
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
msgid "&Add current"
msgstr "追加(&A)"
msgid "&Refresh"
msgstr "再表示(&R)"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS を解放"
msgid "Change &to"
msgstr "次に変更する(&T):"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "ディレクトリホットリスト"
msgid "Directory path"
msgstr "ディレクトリパス"
msgid "Directory label"
msgstr "ディレクトリラベル"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s を移動中"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新規ホットリストエントリ"
msgid "Directory label:"
msgstr "ディレクトリーのラベル:"
msgid "Directory path:"
msgstr "ディレクトリーのパス:"
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr "新しいグループの名前:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Top level group"
msgstr "トップ レベルのグループ"
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" のラベル:"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "ホットリストへ追加"
msgid "Information"
msgstr "情報"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
msgid "No node information"
msgstr "ノード情報はありません"
msgid "Free nodes:"
msgstr "空きノード:"
msgid "No space information"
msgstr "空き領域情報がありません"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
msgstr "ローカルでないvfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "デバイス: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ファイルシステム: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "アクセス: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更新: %s"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "リンク数: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "モード %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "空き容量の表示(&A)"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
msgid "&Keybar visible"
msgstr "キーバー表示(&K)"
msgid "Command &prompt"
msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
msgid "&Equal split"
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
msgid "Panel split"
msgstr ""
msgid "Console output"
msgstr "コンソール出力"
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
msgid "Output lines:"
msgstr "出力行:"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr ""
msgid "&Info"
msgstr "情報(&I)"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "一覧方法(&L)..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "整列順(&S)..."
msgid "&Filter..."
msgstr "フィルタ(&F)..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "エンコード(&E)..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP リンク(&P)..."
msgid "S&hell link..."
msgstr ""
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMBリンク(&B)..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr "再検索(&R)"
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "ファイルの表示(&W)"
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
msgid "C&hmod"
msgstr "パーミッション設定(&H)"
msgid "&Link"
msgstr "リンク(&L)"
msgid "&Symlink"
msgstr "シンボリックリンク(&S)"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
msgid "Ch&own"
msgstr "所有者変更(&O)"
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
msgid "&Rename/Move"
msgstr "名称変更/移動(&R)"
msgid "&Mkdir"
msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
msgid "Select &group"
msgstr "グループの選択(&G)"
msgid "U&nselect group"
msgstr "グループの選択解除(&N)"
msgid "&Invert selection"
msgstr "選択の反転(&I)"
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
msgid "&User menu"
msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
msgid "&Directory tree"
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
msgid "&Find file"
msgstr "ファイルの検索(&F)"
msgid "S&wap panels"
msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
msgid "C&ompare files"
msgstr "ファイルの比較(&O)"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
msgid "Command &history"
msgstr "コマンド履歴(&H)"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
msgid "Screen lis&t"
msgstr "画面の一覧(&T)"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "一覧形式編集(&L)"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定(&C)..."
msgid "&Layout..."
msgstr "レイアウト(&L)..."
msgid "&Panel options..."
msgstr "パネルのオプション(&P)"
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "確認(&O)..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "表示ビット数(&D)..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "仮想FS(&V)..."
msgid "Panels:"
msgstr "パネル:"
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
msgid "&Above"
msgstr "上(&A)"
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Below"
msgstr "下(&B)"
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "一時停止しない(&N)"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "常に停止(&Y)"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "自動保存の設定(&U)"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Shell &patterns"
msgstr "シェルのパターン(&P)"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr "タイムアウト:"
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr "やかましく動作"
msgid "File operation options"
msgstr "ファイル操作のオプション"
msgid "Configure options"
msgstr "設定オプション"
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
msgid "Quick search"
msgstr "簡易検索"
msgid "&Permissions"
msgstr "権限(&P)"
msgid "File &types"
msgstr "ファイルの種類(&T)"
msgid "File highlight"
msgstr "ファイルのハイライト"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "ページ スクロール(&G)"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "下にマークを移動する"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Panel options"
msgstr "パネル オプション"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "並べ替え無し(&U)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
msgid "&Version"
msgstr "バージョン(&V)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "拡張子(&E)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Block Size"
msgstr "ブロック サイズ"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "更新時刻(&M)"
2000-04-14 10:53:24 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "アクセス時刻(&A)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "C&hange time"
msgstr "時間の変更(&H)"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "Iード(&I)"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "本当に実行しますか?"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
msgid "&Add new"
msgstr "新規追加(&A)"
msgid "External panelize"
msgstr "外部パネル化"
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
msgid "Other command"
msgstr "その他のコマンド"
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "コマンドを実行できません"
msgid "Pipe close failed"
msgstr "パイプのクローズに失敗"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Modified git files"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
"%s\n"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s を削除しますか?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込めません:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "ERROR:"
msgstr "エラー:"
msgid "True:"
msgstr "真:"
msgid "False:"
msgstr "偽:"
msgid "Error calling program"
msgstr ""
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr "ユーザーのメニュー"
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "Learn keys"
msgstr "キーの学習"
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s を押してこのメッセージが\n"
"消えるのを待ってください。そ\n"
"して、もう一度押してボタンの\n"
"横に「良」が表示されるのを\n"
"確認します。\n"
"\n"
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
"ださい"
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "良"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
"すばらしい"
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
"すべてのキーは動作します"
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr "コードページの選択"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 翻訳がありません >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内蔵エディタ使用\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国際化サポートを使用\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "複数のコードページを使用\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "仮想ファイル システム:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "データの種類"
msgid "Root directory:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr "システムのデータ"
msgid "Config directory:"
msgstr "設定のディレクトリー"
msgid "Data directory:"
msgstr "データのディレクトリー:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr "ユーザーのデータ"
msgid "Cache directory:"
msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブを開けません\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
"矛盾しています\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"予期しない EOF です\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s から切断しています"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr ""
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: パスワード送信中..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 完了"
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 失敗"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "転送を中断します..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "転送中断に成功しました"
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr ""
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr ""
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ログインしました"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(厳密な rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(初めに chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告: %s に無効な行があります:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
"%3$s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
#, fuzzy
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
#, fuzzy
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
#, fuzzy, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "一覧形式"
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "%s への再接続に失敗しました"
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tarアーカイブ%sを\n"
"開けません"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar アーカイブに不整合"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
msgid "not enough memory"
msgstr ""
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: %d iードの削除ファイル情報をロード中です"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: iードビットマップをロード中です..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
msgid "Invalid value"
msgstr "不正な値"
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
2000-01-25 15:27:52 +03:00
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "行番号(10進数)(&L)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "移動"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルの保存ができません:\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr ""
msgid "View: "
msgstr ""
#, c-format
2000-01-25 15:27:52 +03:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"「%s」を開けません\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search done"
msgstr "検索終了"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "初めから続けますか?"