mc/po/zh_CN.po

5317 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
# <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/zh_CN/)\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "警告:无法加载代码页列表"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "事件系统已经初始化"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "初始化事件系统失败"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "事件系统没有初始化"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "检查输入数据有的参数为NULL"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "无法创建事件组'%s' "
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "无法创建事件 '%s'!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "文件\"%s\"正在被编辑。 \n用户%s\n进程号%d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "文件被锁定"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "获取锁(&G)"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "忽略锁(&I)"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "不能建立目录%s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "严重错误:不是一个目录:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "没有找到要搜索的字符串"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "尚未实现"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "无效的标记个数%d "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr "正则表达式错误"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr ""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "正规表达式(&R)"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "十六进制(&X)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "通配符查找 (&D)"
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "无法加载皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "无法解析皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "不能在非256色终端上使用\n带256色支持的皮肤 '%s'。\n载入默认皮肤。"
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "退格键"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "末尾键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "上箭头键"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "下箭头键"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "左箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "右箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "行首键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "下页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "上页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "插入键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "删除键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "补全/M-Tab"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "后退制表 S-tab "
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "小键盘 +"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "小键盘 -"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "小键盘 /"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "小键盘 *"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "ESC键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "小键盘左箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "小键盘右箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "小键盘上箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "小键盘下箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "小键盘行首键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "小键盘末尾键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "小键盘下页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "小键盘上页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "小键盘插入键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "小键盘删除键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "小键盘回车键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "A1键"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "C1键"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "加"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "减"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "星号"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "点"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "小于"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "大于"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "等于"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "逗号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "撇号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "冒号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "感叹号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "问号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "与号(&)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "美元符"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "引号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr "百分号"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "脱字符^"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "波浪号~"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Prime"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "着重线"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "管道"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "左括弧"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "右括弧"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "左括号"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "右括号"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "左大括号"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "右大括号"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "制表符键"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "空格键"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "斜线键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "反斜线键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "井号键#"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "AT"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "管道失败 "
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "复制失败 "
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 的目录缓存已过期"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "已传输字节数"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "正在开始线性传输..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "正在获取文件"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "对文件的修改被丢失"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s不是目录\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "目录%s不属于你\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "无法创建临时目录%s%s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "在%s中创建临时文件\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "不能创建临时文件\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "无法解析:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "内部错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "屏幕"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "历史"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|清除历史"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "你要清除历史"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "后台进程:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "确认(&O)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "显示当前版本"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "打印数据目录"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr "打印配置选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "将工作目录打印到指定文件"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "禁用子 shell 支持"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "设置调试级别"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "在文件上启动文件查看器"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr ""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "强制使用 xterm 特性"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr "禁用 X11 支持"
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "在慢速终端上运行"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "用线条字符绘制"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 终端上复位软键"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "请求运行在黑白模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "请求运行在彩色模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定颜色配置"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "用指定的皮肤显示MC"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "标准颜色:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\n扩展颜色当256色可用时\n color16 到 color255或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n\n属性\n bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "颜色选项"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+数字"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\n请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n发送到www.midnight-commander.org网站\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "主要选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "终端选项 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "参数解析错误!"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "查看器没有指定参数"
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "后台进程错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "子进程未知错误"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr " 子进程异常退出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "后台协议错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "读失败"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "取消(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "所有字符集(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "仅整词(&W)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "向上(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "大小写敏感(&e)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "输入查找字符串:"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "禁止搜索"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "无法创建临时diff文件 \n%s "
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "无法创建备份文件\n%s%s \n%s "
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "无法创建临时合并文件\n%s "
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "最快(&F针对大文件)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "忽略所有空白(&W)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "忽略空格变化(&S)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "忽略大小写(&I)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff其它选项 "
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff算法"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "禁止编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "跳转到行(左)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "跳转到行(右)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "输入行号:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|帮助"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|保存"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|编辑"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|合并"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|退出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "退出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "差异:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法查看\"%s\"的状态\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "比较时需要两个文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "选择语法突出显示"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "<自动>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "<重新加载当前语法>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "不能打开%s读"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "读错误%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:396
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "文件\"%s\"太大"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "读取管道时发生错误:%s"
#: src/editor/edit.c:2109
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "不能打开管道读取:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "写入管道时发生错误:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "继续(&O)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "不修改(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix格式(LF)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh格式(CR)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "更改换行符为:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "输入文件名:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "保存为"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "快速保存(&Q)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "安全保存(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "使用下面后缀备份文件(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "检查&POSIX换行"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "编辑保存模式 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "保存为"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "同名文件已存在"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "不能保存文件"
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "删除宏"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "按下宏热键:"
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr "宏没有删除"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "保存宏"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "为该宏按下新热键:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "重复上一个命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr "重复半数"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "确认保存文件:\"%s\""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "加载"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "语法文件编辑"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "菜单编辑"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "本地(&L)"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "替换了 %ld 处"
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "该功能尚未实现"
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "无法保存到文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "剪切到剪贴板"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "转到行"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "保存块"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "插入文件"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "无法插入文件"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "排序块"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "运行sort"
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "排序"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort 返回非零值:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "粘贴外部命令的输出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "输入Shell命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "外部命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "不能执行命令"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "复制到"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "主题"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "收件人"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "插入文字"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "按下任意键:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "在选择区域(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "输入替换字符串:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "查找全部(&F)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "确认替换"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "打开文件(&O)..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "保存为(&a)...l"
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "插入文件(&I)..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "复制到文件(&Y)..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "用户菜单(&U)..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "关于(&B)..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "翻转标记(&G)"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "按列标记(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "全部标记(&A)"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "取消标记(&K)"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "复制(&Y)"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "移动(&V)"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "起始(&B)"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "末尾(&E)"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "搜索(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "重新搜索(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "替换(&R)..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "翻转书签(&T)"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "下一个书签(&N)"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "上一个书签(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "清理书签(&F)"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "转到行(&G)"
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "翻转行状态(&T)"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "转到匹配的括号(&B)"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "查找申明(&F)"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "向后查找申明(&D)"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "向前查找申明(&W)"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "编码(&I)..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "刷新屏幕(&R) "
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "删除宏(&O),,,"
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "录制/重复动作(&A)"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "发送邮件(&M)..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "插入文字(&L)..."
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "插入日期/时间(&D)"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "格式化段落(&F)"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "排序(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "粘贴输出(&P)..."
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "外部格式化工具(&E)"
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "常规(&G)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "保存模式(&M)..."
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "学习按键(&K)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "语法突出显示(&h)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "语法文件(&Y)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "菜单文件(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "保存设置(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "命令(&C)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "格式化(&r)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "无"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "动态划分段落"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字机换行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "换行位置:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr "组撤消 (&G)"
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "光标超出行末尾"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "永久选择(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "语法突出显示(&X)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "制表符可见"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "可见的后缀空白"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "保存文件位置(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "保存前确认(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr "制表位间距:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "编辑器选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "编辑:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|标记"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|替换"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|复制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|移动"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|菜单"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "加载语法文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "无法打开文件 %s \n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/execute.c:120
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n也许您删除了工作目录或者通过\"su\"命令给您的\n进程额外的访问权限"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Shell 正在运行一个命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "跳过(&K)"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "全部设置(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "属主"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "群组"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "其它"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "开"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "标志"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Chown 高级命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 chmod \"%s\"\n%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 chown \"%s\"\n%s "
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "恢复(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "杀死(&K)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "完整文件列表(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "简要文件列表(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "长文件列表(&L)"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "用户自定义(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr "用户简要状态(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它 8 位"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr "显示位"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "输入/显示代码页:"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "全8位输入(&U)"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "正在运行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "反向(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "可执行文件优先(&f)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "排序"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|退出(&X)"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|执行(&E)"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8输出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "全8位输出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7 位"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "目录树"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "使用被动模式(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "使用~/.netrc(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "秒"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp 匿名登录口令:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "释放 VFS 的超时值:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "虚拟文件系统设置"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "切换目录"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "快速切换目录"
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符号链接文件名:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台任务"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "可被他人执行/搜索"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "可被他人写"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "可被他人读"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "可被群组执行/搜索"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "可被群组写"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "可被群组读"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "可被所有者执行/搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "可被所有者写"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "可被所有者读"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "粘附位"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "执行时设置群组 ID"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "执行时设置用户 ID"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "名字:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "权限(八进制):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "所有者名字:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "组名字:"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除已标记的(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "设置已标记的(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "全部标记(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 命令"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "权限"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "设置用户(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "设置群组(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "群组名"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "大小"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Chown命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<未知用户>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<未知群组>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "用户名"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "输入机器名(F1 查看细节)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "无法改变目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(&C)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "仅文件(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "链接%s到"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "链接:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "符号链接:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "无法进入目录\"%s\""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "查看文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "过滤视图"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "过滤命令和参数:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "输入目录名字:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "选择"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "取消选择"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "扩展文件编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "系统范围(&S)"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "突出显示组文件编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "比较目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "选择比较方法:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "快速(&Q)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "仅大小(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "全面(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "编辑符号链接"
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s%s"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "编辑符号链接:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP 到机器"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell链接到机器"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB 链接到机器"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "设置"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "设置保存到 %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "设置不能保存到 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法进入目录\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "无法读取目录内容"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "参数"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s文件错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s 文件错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|复制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|移动"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|删除"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|复制"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|移动"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|删除"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "文件"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "目录"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "文件/目录"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " 源掩码:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "至:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "无法创建硬链接 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法读取源链接\"%s\"\n%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n\n稳定的符号链接选项将被取消"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法创建目标符号链接\"%s\"\n%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr "路过全部 (&I)"
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\n目录非空。\n递归删除它"
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\n后台进程目录非空 \n递归删除它"
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "删除:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "无(&E)"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 stat 文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n%s "
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s "
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法删除目录\"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法覆盖目录\"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 stat 源文件\"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法创建特殊文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 chown 目标文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n%s "
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法打开源文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 fstat 源文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法创建目标文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法读取源文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法写入目标文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(暂停)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法关闭源文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法关闭目标文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "保留(&K)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 stat 源目录\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "源\"%s\"不是一个目录\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "无法复制循环的符号链接\n\"%s\""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "目标\"%s\"必需是一个目录\n%s "
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法创建目标目录\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 chown 目标目录\"%s\"\n%s "
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法覆盖文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "扫描目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "无法操作\"..\""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "估计%s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "目标文件已存在!"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "源日期:%s大小 %llu"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "目标日期:%s大小 %llu"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "如果大小有差别(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "覆盖所有目标?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "重新获取(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "追加(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "覆盖该目标?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "文件已存在"
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "后台进程:文件已存在"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "处理的文件:%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "时间:%s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "时间:%s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "时间:%s"
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "时间:%s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr "总共:%s"
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr "总共:%s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "源"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "目标"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "后台(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "稳定符号链接(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "保留属性(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "跟随链接(&L)"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "无效的源模式\"%s\""
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "挂起(&S)"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "继续(&T)"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "改目录(&C)"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "再次(&A)"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "查看(&V) - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "编辑(&E) - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "找到: %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "不正确的正规表达式"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "递归查找(&F)"
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "跳过隐藏(&K)"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "搜索内容(&R)"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "第一个命中(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "所有字符集(&L)"
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "搜索文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "启用忽略目录(&B)"
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "开始于:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "在%s中查找字符串"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "完成"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "正在搜索 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "新建项(&E)"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "新建组(&G)"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "添加当前(&A)"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "释放 VFS(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "切换到(&T)"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "活动的 VFS 目录"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "目录活动表"
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "目录路径"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "目录标签"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:838
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移动 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新建活动表条目"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "目录标签:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "目录路径:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr "新建活动表组"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "新建组名:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "组 \"%s\" 不是空的。\n要删除它吗"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "顶级组"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr "加载活动表"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC 无法写文件 %s \n你旧的活动表条目被删除了"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"的标签:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "添加到活动表"
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "没有节点信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr "空闲结点:"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "没有空间信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "类型: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地 vfs"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "设备: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "文件系统:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "访问: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "修改: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "改到:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:219
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "设备类型:主要%lu次要%lu"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld 块)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "链接: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "显示空闲空间(&A)"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr "显示提示栏(&I)"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "显示按键条(&K)"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "显示命令提示行(&P)"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "显示菜单条(&B)"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "平分(&E)"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "分隔面板"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "控制台输出"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "其它选项"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "输出行:"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "完整文件列表(&G)"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "快速查看(&Q)"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "信息(&I)"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列表模式(&L)..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "排序(&S)..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "编码(&E)..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 链接(&P)..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell链接..."
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 链接(&B)..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "重新扫描(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "查看文件(&W)..."
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr " 过滤视图(&F)"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "更改文件权限(&H)"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "链接(&L)"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "符号链接(&S)"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "相关符号链接(&K)"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "更改文件所有者(&O)"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "高级chown(&A) "
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "更名/移动(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "建目录(&M)"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "快速切换目录(&Q)"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "选择群组(&G)"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "取消选择组(&U)"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "反选 (&I)"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "用户菜单(&U)"
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "目录树(&D)"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "查找文件(&F)"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "交换面板(&W)"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "切换面板开/关(&P)"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "比较目录(&C)"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "比较文件 (&O)"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "外部面板(&X)"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "显示目录大小(&I)"
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "命令历史(&H)"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "目录活动列表(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "活动的VFS列表(&A)"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "后台任务——B"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "屏幕列表(&T)"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "列表格式编辑(&L)"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "扩展文件编辑(&E)"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "配置(&C)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "布局(&L)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "面板选项(&P)..."
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "确认(&O)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "显示位(&D)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "面板:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "上(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "下(&B)"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|目录"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|显示"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|建目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "内存耗尽!"
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "在哑终端上(&b)"
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "总是(&Y)"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "自动保存设置(&U)"
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "安全删除(&F)"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "旋转线(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "完全:显示全部(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Shell 模式(&P)"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉菜单(&D)"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "自动菜单(&E)"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "使用内部查看器(&W)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr "运行后暂停..."
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "超时:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr "按下单个键(&I)"
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "ESC键模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr "预分配空间 (&s)"
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "经典进度条(&G)"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "计算总和(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "冗余操作(&V)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "文件操作选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "配置选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "大小写不敏感(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "大小写敏感(&E)"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "使用面板排序模式(&D)"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "快速查找"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "权限(&P)"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "文件类型(&T)"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "文件突出显示"
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "页面滚动(&G)"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "自动保存面板设置(&U)"
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr "简单交换 (&W)"
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr "仅反选文件(&V)"
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速重载入目录(&F)"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "混合所有文件(&X)"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "显示最少状态 (&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "面板选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n情况下您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n的信息。 "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "名字(&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "版本(&V)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "扩展(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "块大小 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "修改时间(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "访问时间(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "修改时间(&H)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "权限"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "属主"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "上级目录"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "符号链接"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目录"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 失败>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s 字节"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s in %d file"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "显示格式中未知的标记:"
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "您真的要执行吗?"
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "添加新(&A)"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "外部面板"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "其它命令"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr "添加到外部面板"
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr "输入命令标签:"
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "无法调用命令。"
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "关闭管道失败"
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr "修改过的git 文件"
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "应用补丁后查找 .orig"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "无法打开文件 %s 来写入:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "复制目录\"%s\"到:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "移动目录\"%s\"到:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "删除 %s "
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|静态"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|动态"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|重扫描"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|忘记"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|删除目录"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "无法写入 %s 文件:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "错误:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "正确:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "错误:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "调用程序错误"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "警告 忽略文件"
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "扩展文件格式错误"
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "%%var 宏没有默认值"
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "%%var 宏没有变量"
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "无法打开文件%s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "用户菜单"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "帮助文件格式错误\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|索引"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|前一个"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "学习按键"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "教我一个键"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "按下%s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开请按下Esc键\n并稍等。"
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "无法接受这个按键"
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "您输入了\"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "运行失败:\n%s\n"
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "主目录路径不是绝对路径"
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\n关闭失败\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "选择代码页"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 没有翻译 >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "不能保存文件%s:\n%s"
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander正在\n该终端运行。\nSubshell支持被禁止."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "使用 ncurses 库\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "使用 ncursesw 库\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内建编辑器\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "可选的子 shell 支持\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "默认支持子 shell\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "后台操作支持\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 事件支持\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国际化支持\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "多代码页支持\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "虚拟文件系统:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "数据类型"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "系统数据"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr "配置目录"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "数据目录"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS 插件和脚本:"
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "用户数据"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr "缓存目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "无法打开 cpio 归档\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "过早结束的cpio 归档\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "在 cpio 归档\n%2$s\n中有不一致的\n%1$s\n的硬链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "异常的文件结束\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "无法打开 %s 归档\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 归档"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish正在从 %s 断开连接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish正在等待初始化行..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish%s 需要口令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish正在发送口令..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish正在发送初始化行..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish正在握手版本..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish获取主机信息..."
#: src/vfs/fish/fish.c:667
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish正在读取目录 %s..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s完成"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s失败"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish保存 %s正在发送命令..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish本地读取失败正在发送零"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: 存贮0字节"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: 保存文件中"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "正在中止传输..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中止后有错误。"
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs正在断开到 %s 的连接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP%s 需要口令 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs正在发送用户登录名"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs正在发送用户口令"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP用户%s需要账户 "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "账户"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs正在发送用户账户"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs已登录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs用户 %s 登录不正确"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs无效的主机名。"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs正在连接 %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs连接被用户中断"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs连接服务器失败%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs无效的地址族"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs无法设置为被动模式"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs正在中止传输。"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs中止错误%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs终止失败"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfsCWD 失败。"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs无法解析符号链接"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "正在解析符号链接..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(严格遵循 rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先改变目录)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs失败没有后备"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: 保存文件中"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "~/.netrc 文件权限不正确。\n删除口令或者改正权限。"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "警告:%s 中有无效的行:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "重新连接 %s 失败"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "创建目录%s时出错%s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "删除目录%s时出错%s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s 正在重命名文件\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "无法打开 tar 归档文件\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 归档文件"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "归档文件出现异常 EOF"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\n不是一个 tar 归档文件。"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs错误"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "内存不足"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "当分配块缓冲时"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan%d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs正在载入被删除文件的信息 %d inode"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "无法打开文件 %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 inode bitmap..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "无法载入 inode位图自\n %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 block bitmap..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "无法载入块位图自:\n %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "正当遍历块时"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "无法打开文件\"%s\""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib 错误"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "无效的值"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "无法生成子进程"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "子过滤器输出为空"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "行号(10进制&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "百分比(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "十进制偏移(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "16进制偏移(&X)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "跳到"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|不换行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|换行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|16进制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|跳转"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|原格式"
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|解析"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|未格式化"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|格式化"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "关闭文件时出错:\n%s\n数据可能未能写入磁盘。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "不能保存文件:\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "文件被修改,保存并退出?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "取消退出(&C)"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander就要被关闭了\n要保存修改过的文件吗?"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "查看:"
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法打开\"%s\"\n%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "无法查看:不是常规文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "查询搜索结果"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "搜索完成"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "从头继续?"