mc/po/zh_CN.po

3942 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
# <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-12 22:14+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
"Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/zh_CN/)\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-01-29 18:16:57 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "警告:无法加载代码页列表"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "事件系统已经初始化"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "初始化事件系统失败"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "事件系统没有初始化"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "检查输入数据有的参数为NULL"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "无法创建事件组'%s' "
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "无法创建事件 '%s'!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "文件\"%s\"正在被编辑。 \n用户%s\n进程号%d"
msgid "File locked"
msgstr "文件被锁定"
msgid "&Grab lock"
msgstr "获取锁(&G)"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "忽略锁(&I)"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "不能建立目录%s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "严重错误:不是一个目录:"
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
msgid "Search string not found"
msgstr "没有找到要搜索的字符串"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "尚未实现"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "无效的标记个数%d "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Regular expression error"
msgstr "正则表达式错误"
msgid "No&rmal"
msgstr ""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "正规表达式(&R)"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "He&xadecimal"
msgstr "十六进制(&X)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "通配符查找 (&D)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "无法加载皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "无法解析皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "不能在非256色终端上使用\n带256色支持的皮肤 '%s'。\n载入默认皮肤。"
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "退格键"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "End key"
msgstr "末尾键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "上箭头键"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "下箭头键"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "左箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "右箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "行首键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "下页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "上页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "插入键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "删除键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "补全/M-Tab"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "后退制表 S-tab "
msgid "+ on keypad"
msgstr "小键盘 +"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "小键盘 -"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "小键盘 /"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "小键盘 *"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Escape key"
msgstr "ESC键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "小键盘左箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "小键盘右箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "小键盘上箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "小键盘下箭头键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "小键盘行首键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "小键盘末尾键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "小键盘下页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "小键盘上页键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "小键盘插入键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "小键盘删除键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "小键盘回车键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "A1 key"
msgstr "A1键"
msgid "C1 key"
msgstr "C1键"
msgid "Plus"
msgstr "加"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Minus"
msgstr "减"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Asterisk"
msgstr "星号"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Dot"
msgstr "点"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Less than"
msgstr "小于"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Great than"
msgstr "大于"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Equal"
msgstr "等于"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Comma"
msgstr "逗号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "撇号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Colon"
msgstr "冒号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "感叹号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Question mark"
msgstr "问号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Ampersand"
msgstr "与号(&)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "美元符"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "引号"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Percent sign"
msgstr "百分号"
msgid "Caret"
msgstr "脱字符^"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Tilda"
msgstr "波浪号~"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Prime"
msgstr "Prime"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Understrike"
msgstr "着重线"
msgid "Pipe"
msgstr "管道"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "左括弧"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "右括弧"
msgid "Left bracket"
msgstr "左括号"
msgid "Right bracket"
msgstr "右括号"
msgid "Left brace"
msgstr "左大括号"
msgid "Right brace"
msgstr "右大括号"
msgid "Enter"
msgstr "回车"
msgid "Tab key"
msgstr "制表符键"
msgid "Space key"
msgstr "空格键"
msgid "Slash key"
msgstr "斜线键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Backslash key"
msgstr "反斜线键"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Number sign #"
msgstr "井号键#"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "AT"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "Pipe failed"
msgstr "管道失败 "
msgid "Dup failed"
msgstr "复制失败 "
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 的目录缓存已过期"
msgid "bytes transferred"
msgstr "已传输字节数"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "正在开始线性传输..."
msgid "Getting file"
msgstr "正在获取文件"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "对文件的修改被丢失"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s不是目录\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "目录%s不属于你\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "无法创建临时目录%s%s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "在%s中创建临时文件\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "不能创建临时文件\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "无法解析:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr "内部错误:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Screens"
msgstr "屏幕"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "History"
msgstr "历史"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|清除历史"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "你要清除历史"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "后台进程:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&OK"
msgstr "确认(&O)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Displays the current version"
msgstr "显示当前版本"
msgid "Print data directory"
msgstr "打印数据目录"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
msgid "Print configure options"
msgstr "打印配置选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "将工作目录打印到指定文件"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "禁用子 shell 支持"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
msgid "Set debug level"
msgstr "设置调试级别"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "在文件上启动文件查看器"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Edit files"
msgstr ""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "强制使用 xterm 特性"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "禁用 X11 支持"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "在慢速终端上运行"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "用线条字符绘制"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 终端上复位软键"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "请求运行在黑白模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "请求运行在彩色模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定颜色配置"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "用指定的皮肤显示MC"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "标准颜色:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\n扩展颜色当256色可用时\n color16 到 color255或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n\n属性\n bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
msgid "Color options"
msgstr "颜色选项"
msgid "+number"
msgstr "+数字"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\n请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n发送到www.midnight-commander.org网站\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "主要选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Terminal options"
msgstr "终端选项 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "参数解析错误!"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "查看器没有指定参数"
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
msgid "Background process error"
msgstr "后台进程错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "子进程未知错误"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr " 子进程异常退出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Background protocol error"
msgstr "后台协议错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Reading failed"
msgstr "读失败"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "取消(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&All charsets"
msgstr "所有字符集(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Whole words"
msgstr "仅整词(&W)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "向上(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "大小写敏感(&e)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "输入查找字符串:"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Search is disabled"
msgstr "禁止搜索"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "无法创建临时diff文件 \n%s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "无法创建备份文件\n%s%s \n%s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "无法创建临时合并文件\n%s "
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "最快(&F针对大文件)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "忽略所有空白(&W)"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "忽略空格变化(&S)"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
msgid "&Ignore case"
msgstr "忽略大小写(&I)"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff其它选项 "
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff算法"
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "禁止编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "跳转到行(左)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "跳转到行(右)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Enter line:"
msgstr "输入行号:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|帮助"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|保存"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|编辑"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|合并"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|退出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "退出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "文件被修改,保存并退出?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander就要被关闭了\n要保存修改过的文件吗?"
msgid "Diff:"
msgstr "差异:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法查看\"%s\"的状态\n%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "比较时需要两个文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "选择语法突出显示"
msgid "< Auto >"
msgstr "<自动>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "<重新加载当前语法>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "不能打开%s读"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "读错误%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "文件\"%s\"太大"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "读取管道时发生错误:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "不能打开管道读取:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "写入管道时发生错误:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "继续(&O)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Do not change"
msgstr "不修改(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix格式(LF)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh格式(CR)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "更改换行符为:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "输入文件名:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Save As"
msgstr "保存为"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
msgid "&Quick save"
msgstr "快速保存(&Q)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Safe save"
msgstr "安全保存(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "使用下面后缀备份文件(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "检查&POSIX换行"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "编辑保存模式 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Save as"
msgstr "保存为"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "同名文件已存在"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
msgid "Cannot save file"
msgstr "不能保存文件"
msgid "Delete macro"
msgstr "删除宏"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "按下宏热键:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "宏没有删除"
msgid "Save macro"
msgstr "保存宏"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "为该宏按下新热键:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Repeat last commands"
msgstr "重复上一个命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Repeat times:"
msgstr "重复半数"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "确认保存文件:\"%s\""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Load"
msgstr "加载"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "语法文件编辑"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
msgid "&System wide"
msgstr ""
msgid "Menu edit"
msgstr "菜单编辑"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
msgid "&Local"
msgstr "本地(&L)"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "替换了 %ld 处"
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
msgid "Close file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "该功能尚未实现"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr "无法保存到文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "剪切到剪贴板"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Goto line"
msgstr "转到行"
msgid "Save block"
msgstr "保存块"
msgid "Insert file"
msgstr "插入文件"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "无法插入文件"
msgid "Sort block"
msgstr "排序块"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
msgid "Run sort"
msgstr "运行sort"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Sort"
msgstr "排序"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort 返回非零值:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "粘贴外部命令的输出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "输入Shell命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "External command"
msgstr "外部命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "不能执行命令"
msgid "Copies to"
msgstr "复制到"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Subject"
msgstr "主题"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "To"
msgstr "收件人"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Insert literal"
msgstr "插入文字"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Press any key:"
msgstr "按下任意键:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "In se&lection"
msgstr "在选择区域(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "输入替换字符串:"
msgid "&Find all"
msgstr "查找全部(&F)"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
msgid "Confirm replace"
msgstr "确认替换"
msgid "&Open file..."
msgstr "打开文件(&O)..."
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
msgid "&Close"
msgstr ""
msgid "Save &as..."
msgstr "保存为(&a)...l"
msgid "&Insert file..."
msgstr "插入文件(&I)..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "复制到文件(&Y)..."
msgid "&User menu..."
msgstr "用户菜单(&U)..."
msgid "A&bout..."
msgstr "关于(&B)..."
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
msgid "&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "翻转标记(&G)"
msgid "&Mark columns"
msgstr "按列标记(&M)"
msgid "Mark &all"
msgstr "全部标记(&A)"
msgid "Unmar&k"
msgstr "取消标记(&K)"
msgid "Cop&y"
msgstr "复制(&Y)"
msgid "Mo&ve"
msgstr "移动(&V)"
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
msgid "&Beginning"
msgstr "起始(&B)"
msgid "&End"
msgstr "末尾(&E)"
msgid "&Search..."
msgstr "搜索(&S)..."
msgid "Search &again"
msgstr "重新搜索(&S)..."
msgid "&Replace..."
msgstr "替换(&R)..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "翻转书签(&T)"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "下一个书签(&N)"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "上一个书签(&P)"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "清理书签(&F)"
msgid "&Go to line..."
msgstr "转到行(&G)"
msgid "&Toggle line state"
msgstr "翻转行状态(&T)"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "转到匹配的括号(&B)"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
msgid "&Find declaration"
msgstr "查找申明(&F)"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "向后查找申明(&D)"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "向前查找申明(&W)"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "编码(&I)..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "刷新屏幕(&R) "
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "删除宏(&O),,,"
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "录制/重复动作(&A)"
msgid "S&pell check"
msgstr ""
msgid "C&heck word"
msgstr ""
msgid "Change spelling &language"
msgstr ""
msgid "&Mail..."
msgstr "发送邮件(&M)..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "插入文字(&L)..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "插入日期/时间(&D)"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "格式化段落(&F)"
msgid "&Sort..."
msgstr "排序(&S)..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "粘贴输出(&P)..."
msgid "&External formatter"
msgstr "外部格式化工具(&E)"
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
msgid "&Resize"
msgstr ""
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
msgid "&Next"
msgstr ""
msgid "&Previous"
msgstr ""
msgid "&List..."
msgstr ""
msgid "&General..."
msgstr "常规(&G)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "保存模式(&M)..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "学习按键(&K)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "语法突出显示(&h)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "语法文件(&Y)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Menu file"
msgstr "菜单文件(&M)"
msgid "&Save setup"
msgstr "保存设置(&S)"
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Command"
msgstr "命令(&C)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "For&mat"
msgstr "格式化(&r)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Window"
msgstr ""
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "None"
msgstr "无"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "动态划分段落"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字机换行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "换行位置:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Group undo"
msgstr "组撤消 (&G)"
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "光标超出行末尾"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "永久选择(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "语法突出显示(&X)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Visible tabs"
msgstr "制表符可见"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "可见的后缀空白"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Save file &position"
msgstr "保存文件位置(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "保存前确认(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "制表位间距:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
msgid "Editor options"
msgstr "编辑器选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "About"
msgstr "关于"
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Open files"
msgstr ""
msgid "NoName"
msgstr ""
msgid "Edit: "
msgstr "编辑:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|标记"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|替换"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|复制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|移动"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|菜单"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Load syntax file"
msgstr "加载语法文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "无法打开文件 %s \n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n也许您删除了工作目录或者通过\"su\"命令给您的\n进程额外的访问权限"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Shell 正在运行一个命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "跳过(&K)"
msgid "Set &all"
msgstr "全部设置(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "owner"
msgstr "属主"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "group"
msgstr "群组"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "other"
msgstr "其它"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "On"
msgstr "开"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "标志"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Mode"
msgstr "模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Chown 高级命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 chmod \"%s\"\n%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 chown \"%s\"\n%s "
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
msgid "&Resume"
msgstr "恢复(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "杀死(&K)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "完整文件列表(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "简要文件列表(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "长文件列表(&L)"
msgid "&User defined:"
msgstr "用户自定义(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "User &mini status"
msgstr "用户简要状态(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它 8 位"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgid "Display bits"
msgstr "显示位"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "输入/显示代码页:"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "全8位输入(&U)"
2002-03-21 18:13:05 +03:00
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Running"
msgstr "正在运行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
msgid "&Reverse"
msgstr "反向(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Executable &first"
msgstr "可执行文件优先(&f)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "排序"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|退出(&X)"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|执行(&E)"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8输出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "全8位输出"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 位"
msgid "Directory tree"
msgstr "目录树"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "使用被动模式(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "使用~/.netrc(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "sec"
msgstr "秒"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp 匿名登录口令:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "释放 VFS 的超时值:"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "虚拟文件系统设置"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "cd"
msgstr "切换目录"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "快速切换目录"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符号链接文件名:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台任务"
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "可被他人执行/搜索"
msgid "write by others"
msgstr "可被他人写"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "可被他人读"
msgid "execute/search by group"
msgstr "可被群组执行/搜索"
msgid "write by group"
msgstr "可被群组写"
msgid "read by group"
msgstr "可被群组读"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "可被所有者执行/搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "可被所有者写"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "可被所有者读"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "粘附位"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "执行时设置群组 ID"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "执行时设置用户 ID"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Name:"
msgstr "名字:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "权限(八进制):"
msgid "Owner name:"
msgstr "所有者名字:"
msgid "Group name:"
msgstr "组名字:"
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除已标记的(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "设置已标记的(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "全部标记(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 命令"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "设置用户(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "设置群组(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Name"
msgstr "名字"
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
msgid "Group name"
msgstr "群组名"
msgid "Size"
msgstr "大小"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Chown command"
msgstr "Chown命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<未知用户>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<未知群组>"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "User name"
msgstr "用户名"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "输入机器名(F1 查看细节)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "无法改变目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(&C)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Files only"
msgstr "仅文件(&F)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "链接%s到"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Link"
msgstr "链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "链接:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "符号链接:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "无法进入目录\"%s\""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "View file"
msgstr "查看文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Filtered view"
msgstr "过滤视图"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "过滤命令和参数:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "输入目录名字:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Select"
msgstr "选择"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Unselect"
msgstr "取消选择"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "扩展文件编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "系统范围(&S)"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "突出显示组文件编辑"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Compare directories"
msgstr "比较目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "选择比较方法:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "快速(&Q)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "仅大小(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "全面(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "编辑符号链接"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s%s"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "编辑符号链接:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP 到机器"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell链接到机器"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB 链接到机器"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
msgid "Setup"
msgstr "设置"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "设置保存到 %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "设置不能保存到 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法进入目录\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "无法读取目录内容"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Parameter"
msgstr "参数"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s文件错误 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s 文件错误"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|复制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|移动"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|删除"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|复制"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|移动"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|删除"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "文件"
msgid "files"
msgstr "文件"
msgid "directory"
msgstr "目录"
msgid "directories"
msgstr "目录"
msgid "files/directories"
msgstr "文件/目录"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " 源掩码:"
msgid "to:"
msgstr "至:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "无法创建硬链接 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法读取源链接\"%s\"\n%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n\n稳定的符号链接选项将被取消"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法创建目标符号链接\"%s\"\n%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Ski&p all"
msgstr "路过全部 (&I)"
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\n目录非空。\n递归删除它"
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\n后台进程目录非空 \n递归删除它"
msgid "Delete:"
msgstr "删除:"
msgid "Non&e"
msgstr "无(&E)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 stat 文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个文件 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n%s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法删除目录\"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法覆盖目录\"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 stat 源文件\"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法创建特殊文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 chown 目标文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n%s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法打开源文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 fstat 源文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法创建目标文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法读取源文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法写入目标文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(暂停)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法关闭源文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法关闭目标文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "保留(&K)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 stat 源目录\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "源\"%s\"不是一个目录\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "无法复制循环的符号链接\n\"%s\""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "目标\"%s\"必需是一个目录\n%s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法创建目标目录\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法 chown 目标目录\"%s\"\n%s "
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法覆盖文件\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Directory scanning"
msgstr "扫描目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "无法操作\"..\""
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "估计%s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "目标文件已存在!"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "源日期:%s大小 %llu"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "目标日期:%s大小 %llu"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "If &size differs"
msgstr "如果大小有差别(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "覆盖所有目标?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "重新获取(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "A&ppend"
msgstr "追加(&P)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "覆盖该目标?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "File exists"
msgstr "文件已存在"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "后台进程:文件已存在"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "处理的文件:%zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "时间:%s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "时间:%s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "时间:%s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "时间:%s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr "总共:%s"
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr "总共:%s/%s "
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "Target"
msgstr "目标"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "后台(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "稳定符号链接(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "保留属性(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Follow &links"
msgstr "跟随链接(&L)"
2002-01-29 17:03:30 +03:00
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "无效的源模式\"%s\""
msgid "&Suspend"
msgstr "挂起(&S)"
msgid "Con&tinue"
msgstr "继续(&T)"
msgid "&Chdir"
msgstr "改目录(&C)"
msgid "&Again"
msgstr "再次(&A)"
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化"
msgid "&View - F3"
msgstr "查看(&V) - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "编辑(&E) - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "找到: %ld"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "不正确的正规表达式"
msgid "&Find recursively"
msgstr "递归查找(&F)"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "跳过隐藏(&K)"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "搜索内容(&R)"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "第一个命中(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "A&ll charsets"
msgstr "所有字符集(&L)"
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
msgid "Find File"
msgstr "搜索文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "启用忽略目录(&B)"
msgid "Start at:"
msgstr "开始于:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "在%s中查找字符串"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "完成"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "正在搜索 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
msgid "New &entry"
msgstr "新建项(&E)"
msgid "New &group"
msgstr "新建组(&G)"
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
msgid "&Add current"
msgstr "添加当前(&A)"
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "释放 VFS(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Change &to"
msgstr "切换到(&T)"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "活动的 VFS 目录"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "目录活动表"
msgid "Directory path"
msgstr "目录路径"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Directory label"
msgstr "目录标签"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移动 %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新建活动表条目"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Directory label:"
msgstr "目录标签:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Directory path:"
msgstr "目录路径:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "New hotlist group"
msgstr "新建活动表组"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Name of new group:"
msgstr "新建组名:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "组 \"%s\" 不是空的。\n要删除它吗"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Top level group"
msgstr "顶级组"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Hotlist Load"
msgstr "加载活动表"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC 无法写文件 %s \n你旧的活动表条目被删除了"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"的标签:"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "添加到活动表"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "没有节点信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Free nodes:"
msgstr "空闲结点:"
msgid "No space information"
msgstr "没有空间信息"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "类型: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地 vfs"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "设备: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "文件系统:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "访问: %s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "修改: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "改到:%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "设备类型:主要%lu次要%lu"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld 块)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "链接: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "显示空闲空间(&A)"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "显示提示栏(&I)"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "显示按键条(&K)"
msgid "Command &prompt"
msgstr "显示命令提示行(&P)"
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "显示菜单条(&B)"
msgid "&Equal split"
msgstr "平分(&E)"
msgid "Panel split"
msgstr "分隔面板"
msgid "Console output"
msgstr "控制台输出"
msgid "Other options"
msgstr "其它选项"
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
msgid "Output lines:"
msgstr "输出行:"
msgid "Layout"
msgstr "布局"
msgid "File listin&g"
msgstr "完整文件列表(&G)"
msgid "&Quick view"
msgstr "快速查看(&Q)"
msgid "&Info"
msgstr "信息(&I)"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列表模式(&L)..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "排序(&S)..."
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "编码(&E)..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 链接(&P)..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell链接..."
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 链接(&B)..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr "重新扫描(&R)"
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "查看文件(&W)..."
msgid "&Filtered view"
msgstr " 过滤视图(&F)"
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
msgid "C&hmod"
msgstr "更改文件权限(&H)"
msgid "&Link"
msgstr "链接(&L)"
msgid "&Symlink"
msgstr "符号链接(&S)"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "相关符号链接(&K)"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
msgid "Ch&own"
msgstr "更改文件所有者(&O)"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "高级chown(&A) "
msgid "&Rename/Move"
msgstr "更名/移动(&R)"
msgid "&Mkdir"
msgstr "建目录(&M)"
msgid "&Quick cd"
msgstr "快速切换目录(&Q)"
msgid "Select &group"
msgstr "选择群组(&G)"
msgid "U&nselect group"
msgstr "取消选择组(&U)"
msgid "&Invert selection"
msgstr "反选 (&I)"
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
msgid "&User menu"
msgstr "用户菜单(&U)"
msgid "&Directory tree"
msgstr "目录树(&D)"
msgid "&Find file"
msgstr "查找文件(&F)"
msgid "S&wap panels"
msgstr "交换面板(&W)"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "切换面板开/关(&P)"
msgid "&Compare directories"
msgstr "比较目录(&C)"
msgid "C&ompare files"
msgstr "比较文件 (&O)"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "外部面板(&X)"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "显示目录大小(&I)"
msgid "Command &history"
msgstr "命令历史(&H)"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "目录活动列表(&R)"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "活动的VFS列表(&A)"
msgid "&Background jobs"
msgstr "后台任务——B"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "屏幕列表(&T)"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "列表格式编辑(&L)"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "扩展文件编辑(&E)"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "配置(&C)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "布局(&L)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Panel options..."
msgstr "面板选项(&P)..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "确认(&O)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "显示位(&D)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Panels:"
msgstr "面板:"
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗"
msgid "&Above"
msgstr "上(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Below"
msgstr "下(&B)"
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|目录"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|显示"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|建目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "内存耗尽!"
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "在哑终端上(&b)"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "总是(&Y)"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "自动保存设置(&U)"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "安全删除(&F)"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "旋转线(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "完全:显示全部(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Shell 模式(&P)"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉菜单(&D)"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "自动菜单(&E)"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "使用内部查看器(&W)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Pause after run"
msgstr "运行后暂停..."
msgid "Timeout:"
msgstr "超时:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "S&ingle press"
msgstr "按下单个键(&I)"
msgid "Esc key mode"
msgstr "ESC键模式"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Preallocate &space"
msgstr "预分配空间 (&s)"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "经典进度条(&G)"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "计算总和(&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "冗余操作(&V)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "File operation options"
msgstr "文件操作选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Configure options"
msgstr "配置选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Case &insensitive"
msgstr "大小写不敏感(&I)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "大小写敏感(&E)"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "使用面板排序模式(&D)"
msgid "Quick search"
msgstr "快速查找"
msgid "&Permissions"
msgstr "权限(&P)"
msgid "File &types"
msgstr "文件类型(&T)"
msgid "File highlight"
msgstr "文件突出显示"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "页面滚动(&G)"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "自动保存面板设置(&U)"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "简单交换 (&W)"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "仅反选文件(&V)"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速重载入目录(&F)"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Show &backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr "混合所有文件(&X)"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "显示最少状态 (&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Panel options"
msgstr "面板选项"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n情况下您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n的信息。 "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序(&U)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "名字(&N)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "版本(&V)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "扩展(&E)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Block Size"
msgstr "块大小 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "修改时间(&M)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "访问时间(&A)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "C&hange time"
msgstr "修改时间(&H)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "权限"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "属主"
msgid "Group"
msgstr "群组"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "上级目录"
msgid "SYMLINK"
msgstr "符号链接"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目录"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 失败>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s 字节"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s in %d file"
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "显示格式中未知的标记:"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "您真的要执行吗?"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
msgid "&Add new"
msgstr "添加新(&A)"
msgid "External panelize"
msgstr "外部面板"
msgid "Command"
msgstr "命令"
msgid "Other command"
msgstr "其它命令"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "添加到外部面板"
msgid "Enter command label:"
msgstr "输入命令标签:"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "无法调用命令。"
msgid "Pipe close failed"
msgstr "关闭管道失败"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
msgid "Modified git files"
msgstr "修改过的git 文件"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "应用补丁后查找 .orig"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "无法打开文件 %s 来写入:\n%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "复制目录\"%s\"到:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "移动目录\"%s\"到:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "删除 %s "
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|静态"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|动态"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|重扫描"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|忘记"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|删除目录"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "无法写入 %s 文件:\n%s\n"
msgid "Debug"
msgstr "调试"
msgid "ERROR:"
msgstr "错误:"
msgid "True:"
msgstr "正确:"
msgid "False:"
msgstr "错误:"
msgid "Error calling program"
msgstr "调用程序错误"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "警告 忽略文件"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "扩展文件格式错误"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "%%var 宏没有默认值"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "%%var 宏没有变量"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "无法打开文件%s\n%s"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
msgid "User menu"
msgstr "用户菜单"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "帮助文件格式错误\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|索引"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|前一个"
msgid "Learn keys"
msgstr "学习按键"
msgid "Teach me a key"
msgstr "教我一个键"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "按下%s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开请按下Esc键\n并稍等。"
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "无法接受这个按键"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "您输入了\"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "确认"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "运行失败:\n%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "主目录路径不是绝对路径"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\n关闭失败\n%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "选择代码页"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 没有翻译 >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "不能保存文件%s:\n%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander正在\n该终端运行。\nSubshell支持被禁止."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "使用 ncurses 库\n"
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "使用 ncursesw 库\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内建编辑器\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "可选的子 shell 支持\n"
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "默认支持子 shell\n"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "后台操作支持\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 事件支持\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国际化支持\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "多代码页支持\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "虚拟文件系统:"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "数据类型"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Root directory:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr "系统数据"
msgid "Config directory:"
msgstr "配置目录"
msgid "Data directory:"
msgstr "数据目录"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS 插件和脚本:"
msgid "User data"
msgstr "用户数据"
msgid "Cache directory:"
msgstr "缓存目录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "无法打开 cpio 归档\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "过早结束的cpio 归档\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "在 cpio 归档\n%2$s\n中有不一致的\n%1$s\n的硬链接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "异常的文件结束\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "无法打开 %s 归档\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 归档"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish正在从 %s 断开连接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish正在等待初始化行..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish%s 需要口令"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish正在发送口令..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish正在发送初始化行..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish正在握手版本..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish获取主机信息..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish正在读取目录 %s..."
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s完成"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s失败"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish保存 %s正在发送命令..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish本地读取失败正在发送零"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: 存贮0字节"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: 保存文件中"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "正在中止传输..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中止后有错误。"
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs正在断开到 %s 的连接"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP%s 需要口令 "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs正在发送用户登录名"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs正在发送用户口令"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP用户%s需要账户 "
msgid "Account:"
msgstr "账户"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs正在发送用户账户"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs已登录"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs用户 %s 登录不正确"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs无效的主机名。"
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs正在连接 %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs连接被用户中断"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs连接服务器失败%s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs无效的地址族"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs无法设置为被动模式"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs正在中止传输。"
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs中止错误%s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs终止失败"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfsCWD 失败。"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs无法解析符号链接"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "正在解析符号链接..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(严格遵循 rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先改变目录)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs失败没有后备"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: 保存文件中"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "~/.netrc 文件权限不正确。\n删除口令或者改正权限。"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "警告:%s 中有无效的行:\n%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "重新连接 %s 失败"
msgid "Authentication failed"
msgstr "验证失败"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "创建目录%s时出错%s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "删除目录%s时出错%s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s 正在重命名文件\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "无法打开 tar 归档文件\n%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 归档文件"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "归档文件出现异常 EOF"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\n不是一个 tar 归档文件。"
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs错误"
msgid "not enough memory"
msgstr "内存不足"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "当分配块缓冲时"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan%d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs正在载入被删除文件的信息 %d inode"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "无法打开文件 %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 inode bitmap..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "无法载入 inode位图自\n %s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 block bitmap..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "无法载入块位图自:\n %s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "正当遍历块时"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "无法打开文件\"%s\""
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib 错误"
msgid "Invalid value"
msgstr "无效的值"
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "无法生成子进程"
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "子过滤器输出为空"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "行号(10进制&L)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr "百分比(&R)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr "十进制偏移(&D)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "16进制偏移(&X)"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Goto"
msgstr "跳到"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|不换行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|换行"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|16进制"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|跳转"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|原格式"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|解析"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|未格式化"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|格式化"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "关闭文件时出错:\n%s\n数据可能未能写入磁盘。"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "不能保存文件:\n%s"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "取消退出(&C)"
msgid "View: "
msgstr "查看:"
#, c-format
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "无法打开\"%s\"\n%s "
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "无法查看:不是常规文件"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr "查询搜索结果"
2001-11-29 19:00:36 +03:00
msgid "Search done"
msgstr "搜索完成"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "从头继续?"