nano/po/it.po

2572 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-12 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:231
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/browser.c:236 src/browser.c:699 src/files.c:1107 src/files.c:2257
#: src/nano.c:1099 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:812
#: src/search.c:874 src/text.c:3184 src/text.c:3389
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:289
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossibile uscire da %s"
#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
#: src/browser.c:296 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1761
#: src/files.c:1886 src/files.c:1930 src/files.c:1950 src/files.c:2066
#: src/files.c:2985 src/files.c:3206 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
#: src/browser.c:378
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir super)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(grande)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:688 src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: src/browser.c:730 src/search.c:351
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#: src/browser.c:740 src/search.c:480
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: src/browser.c:784 src/search.c:445
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() non riuscito: %s"
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "La directory \"%s\" non esiste"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Percorso \"%s\": %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile"
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:151
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Attenzione: modificazione di un file non bloccato, controllare i permessi "
"della directory?"
#: src/files.c:190
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() "
"non riuscito)"
#: src/files.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s"
#: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:364
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %s). Continuare?"
#: src/files.c:438
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
#: src/files.c:453 src/files.c:984 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#: src/files.c:455
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" non è un file normale"
#: src/files.c:578
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Passato a %s"
#: src/files.c:595 src/global.c:1001 src/winio.c:1997
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo buffer"
#: src/files.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:915
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:920
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
#: src/files.c:925
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
#: src/files.c:931
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
#: src/files.c:970
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/files.c:975
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "File \"%s\" non trovato"
#: src/files.c:985 src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" è un file di device"
#: src/files.c:1003
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:1070
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
#: src/files.c:1076
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:1079
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: src/files.c:1311
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer"
#: src/files.c:1599
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Scrittura del file di backup non riuscita. Continuare il salvataggio? (In "
"dubbio, rispondere N) "
#: src/files.c:1717
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1825 src/files.c:1843 src/files.c:1856
#: src/files.c:1867 src/files.c:1895
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s"
#: src/files.c:1801 src/nano.c:673
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
#: src/files.c:1939 src/files.c:1961 src/text.c:3114 src/text.c:3126
#: src/text.c:3489 src/text.c:3498
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
#: src/files.c:1980 src/files.c:1990 src/files.c:2014 src/files.c:2031
#: src/files.c:2041 src/files.c:2073 src/files.c:2080
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
#: src/files.c:2119
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
#: src/files.c:2214
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2215
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2217
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2225
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
#: src/files.c:2226
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione al file"
#: src/files.c:2227
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: src/files.c:2230
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
#: src/files.c:2231
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file a cui accodare"
#: src/files.c:2232
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: src/files.c:2266
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Salvare le modifiche al buffer comunque? "
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2368
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2378
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? "
#: src/files.c:2386
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? "
#: src/files.c:2407
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "
#: src/files.c:2838
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: src/files.c:2923
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare\n"
#: src/files.c:2939
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory %s: %s\n"
"È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n"
#: src/files.c:2946
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n"
"Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del "
"cursore.\n"
#: src/files.c:2968
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Riscontrato un file di nano obsoleto (%s): si è cercato di spostarlo\n"
"al percorso preferito (%s) ma si è verificato un errore: %s"
#: src/files.c:2972
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Trovato un file di nano obsoleto (%s) e spostato nel percorso\n"
"preferito (%s)\n"
"(vedere la FAQ di nano a proposito di questo cambiamento)"
#: src/files.c:3053 src/files.c:3061 src/files.c:3085 src/files.c:3097
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:465
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/global.c:466
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/global.c:467
msgid "Uncut Text"
msgstr "Incolla"
#: src/global.c:469
msgid "Unjustify"
msgstr "Degiustif."
#: src/global.c:475
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: src/global.c:476
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:477
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/global.c:478
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#: src/global.c:479
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga prec."
#: src/global.c:480
msgid "Next Line"
msgstr "Riga succ."
#: src/global.c:481
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: src/global.c:482
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: src/global.c:484
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: src/global.c:485
msgid "FullJstify"
msgstr "Giust.File"
#: src/global.c:487
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:489
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Successivo"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:495
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: src/global.c:497
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: src/global.c:498
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/global.c:501
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
#: src/global.c:503
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esce da nano"
#: src/global.c:507
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
#: src/global.c:509
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
#: src/global.c:511
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
#: src/global.c:513
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa"
#: src/global.c:514
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Aggiorna la lista di file"
#: src/global.c:515
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Va alla colonna di sinistra"
#: src/global.c:516
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Va alla colonna di destra"
#: src/global.c:518
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Va alla schermata precedente"
#: src/global.c:519
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Va alla schermata successiva"
#: src/global.c:521
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
#: src/global.c:523
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: src/global.c:524
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: src/global.c:526
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
#: src/global.c:528
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
#: src/global.c:529
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico"
#: src/global.c:531
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore"
#: src/global.c:532
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
#: src/global.c:534
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
#: src/global.c:535
msgid "Indent the current line"
msgstr "Applica indentazione alla riga corrente"
#: src/global.c:536
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente"
#: src/global.c:537
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
#: src/global.c:538
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ripete l'ultima operazione"
#: src/global.c:540
msgid "Go back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: src/global.c:541
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: src/global.c:542
msgid "Go back one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: src/global.c:543
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: src/global.c:544
msgid "Go to previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"
#: src/global.c:545
msgid "Go to next line"
msgstr "Va alla riga successiva"
#: src/global.c:546
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
#: src/global.c:547
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
#: src/global.c:548
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Va al blocco di testo precedente"
#: src/global.c:549
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Va al blocco di testo successivo"
#: src/global.c:552
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"
#: src/global.c:554
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"
#: src/global.c:556
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"
#: src/global.c:557
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"
#: src/global.c:559
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
#: src/global.c:561
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:563
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
#: src/global.c:566
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Va al buffer precedente"
#: src/global.c:567
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Va al buffer successivo"
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
#: src/global.c:569
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
#: src/global.c:570
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
#: src/global.c:571
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: src/global.c:574
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: src/global.c:577
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola"
#: src/global.c:579
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola"
#: src/global.c:581
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
#: src/global.c:584
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
#: src/global.c:588
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
#: src/global.c:591
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: src/global.c:593
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)"
#: src/global.c:595
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Applica indentazione alla riga corrente"
#: src/global.c:599
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente o le righe selezionate"
#: src/global.c:602
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salva il file senza chiedere conferma"
#: src/global.c:603
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro"
#: src/global.c:604
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti"
# FIXME
#: src/global.c:606
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"
#: src/global.c:608
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte la direzione di ricerca"
# FIXME
#: src/global.c:612
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari"
#: src/global.c:616
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente"
#: src/global.c:618
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva"
#: src/global.c:621
msgid "Go to file browser"
msgstr "Va al browser di file"
# FIXME
#: src/global.c:624
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Usa il formato DOS"
# FIXME
#: src/global.c:625
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Usa il formato Mac"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle appending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale"
#: src/global.c:629
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegue un comando esterno"
#: src/global.c:631
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo"
# FIXME
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Usa un nuovo buffer"
#: src/global.c:636
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esce dal browser di file"
#: src/global.c:637
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Va al primo file dell'elenco"
#: src/global.c:638
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco"
#: src/global.c:639
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Va al precedente file dell'elenco"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Va al prossimo file dell'elenco"
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
#: src/global.c:641
msgid "Go to directory"
msgstr "Va alla directory"
#: src/global.c:644
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Esegue il linter, se disponibile"
#: src/global.c:645
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Va alla messaggio precedente del linter"
#: src/global.c:646
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Va al messaggio successivo del linter"
#: src/global.c:648
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Esegue il formattatore, se disponibile"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:663
msgid "Get Help"
msgstr "Guida"
#: src/global.c:666 src/prompt.c:771
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:679
msgid "Write Out"
msgstr "Salva"
#: src/global.c:715
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai a dir."
#: src/global.c:730
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: src/global.c:745
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:749
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:752
msgid "Formatter"
msgstr "Formattatore"
#: src/global.c:758
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
# FIXME
#: src/global.c:769
msgid "Case Sens"
msgstr "Maius/Minus"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Espr.Reg."
#: src/global.c:775
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:781
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: src/global.c:797
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: src/global.c:799
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: src/global.c:806
msgid "To Bracket"
msgstr "Parentesi"
#: src/global.c:809
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: src/global.c:812
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia"
#: src/global.c:815
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenta"
# FIXME
#: src/global.c:817
msgid "Unindent Text"
msgstr "Deindenta"
#: src/global.c:820
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:822
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/global.c:826 src/global.c:832
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:828 src/global.c:834
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/global.c:838
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola prec."
#: src/global.c:840
msgid "Next Word"
msgstr "Parola succ."
#: src/global.c:843
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: src/global.c:845
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/global.c:853
msgid "Prev Block"
msgstr "Blocco prec."
#: src/global.c:855
msgid "Next Block"
msgstr "Blocco succ."
#: src/global.c:859
msgid "Beg of Par"
msgstr "Iniz.Par."
#: src/global.c:861
msgid "End of Par"
msgstr "Fine Par."
#: src/global.c:866
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: src/global.c:868
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: src/global.c:873
msgid "Prev File"
msgstr "File prec."
#: src/global.c:875
msgid "Next File"
msgstr "File succ."
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Letterale"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
msgid "Cut Left"
msgstr "Taglia sin."
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr "Taglia des."
# FIXME
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/global.c:937
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:941
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commenta righe"
#: src/global.c:945
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/global.c:948
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/global.c:950
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
# FIXME
#: src/global.c:956
msgid "PrevHstory"
msgstr "Precedente"
# FIXME
#: src/global.c:959
msgid "NextHstory"
msgstr "Successivo"
#: src/global.c:968
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
#: src/global.c:972
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:974
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:982
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: src/global.c:984
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
#: src/global.c:987
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:994
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/global.c:1009
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: src/global.c:1017
msgid "First File"
msgstr "Primo file"
#: src/global.c:1019
msgid "Last File"
msgstr "Ultimo file"
#: src/global.c:1023
msgid "Discard buffer"
msgstr "Elimina buffer"
#: src/global.c:1034
msgid "Left Column"
msgstr "Colonna di sinistra"
#: src/global.c:1036
msgid "Right Column"
msgstr "Colonna di destra"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1043
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg lint prec."
#: src/global.c:1045
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Msg lint succ."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1336
msgid "Help mode"
msgstr "Barra dei comandi"
#: src/global.c:1338
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
# FIXME
#: src/global.c:1340
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
#: src/global.c:1342
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: src/global.c:1344
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe"
#: src/global.c:1346
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
#: src/global.c:1348
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
#: src/global.c:1350
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
#: src/global.c:1352
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:1354
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
#: src/global.c:1356
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "A capo automatico delle righe lunghe"
#: src/global.c:1358
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
#: src/global.c:1360
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:1362
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Lettura del file in un altro buffer"
#: src/global.c:1364
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: src/global.c:1366
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: src/global.c:1368
msgid "Suspension"
msgstr "Sospensione"
#: src/global.c:1370
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
"dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
"ricerca precedente. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una "
"sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono "
"meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato "
"all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Guida per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione "
"del cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con "
"le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la "
"combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne "
"provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per "
"muoversi tra i buffer). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome "
"non esistente e premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per "
"procedere.\n"
"\n"
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare "
"solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità "
"di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso "
"il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida sul file browser\n"
"\n"
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per "
"selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti "
"freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un "
"file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare "
"\"..\" all'inizio della lista.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
"dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
"ricerca precedente.\n"
"\n"
# FIXME
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
"\n"
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab "
"per completare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando "
"viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una "
"sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni "
"istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del "
"testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Esegui comando\n"
"\n"
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla "
"shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità "
"multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Guida di nano\n"
"\n"
" L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la "
"facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La "
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e "
"se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che "
"mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la "
"terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano "
"con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il "
"tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere "
"inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della "
"configurazione della tastiera. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono "
"inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti "
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:461
msgid "enable/disable"
msgstr "abilita/disabilita"
#: src/nano.c:544
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza"
#: src/nano.c:550
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr "Aiuto non disponibile"
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"
#: src/nano.c:799
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:801
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:803
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:805
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIGA,COLONNA"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:808
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
#: src/nano.c:810
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
#: src/nano.c:812
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
#: src/nano.c:813
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:813
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:814
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
# FIXME
#: src/nano.c:817
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
#: src/nano.c:819
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
#: src/nano.c:824
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito"
#: src/nano.c:827
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa file di lock come vim"
#: src/nano.c:832
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione"
#: src/nano.c:836
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considera i file nanorc"
#: src/nano.c:839
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
# FIXME
#: src/nano.c:841
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
#: src/nano.c:844
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
#: src/nano.c:846
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
#: src/nano.c:850
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Salva e legge la posizione del cursore"
#: src/nano.c:853
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:853
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:853
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
#: src/nano.c:856
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
#: src/nano.c:858
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata"
#: src/nano.c:860
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:860
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:861
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
# FIXME
#: src/nano.c:863
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
#: src/nano.c:865
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: src/nano.c:868
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
#: src/nano.c:869
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:869
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:870
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole"
#: src/nano.c:874
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:874
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:875
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"
#: src/nano.c:877
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/nano.c:879
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc"
#: src/nano.c:880
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
#: src/nano.c:882
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: src/nano.c:883
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
#: src/nano.c:886
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:889
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Abilita l'uso del mouse"
#: src/nano.c:891
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Non legge il file (solo scrittura)"
#: src/nano.c:893
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:893
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:894
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: src/nano.c:896
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:900
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc"
#: src/nano.c:903
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:903
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
# FIXME
#: src/nano.c:904
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols"
#: src/nano.c:908
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:908
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: src/nano.c:911
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
#: src/nano.c:913
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix"
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
#: src/nano.c:915
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: src/nano.c:917
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
#: src/nano.c:919
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
#: src/nano.c:921
msgid "Enable suspension"
msgstr "Abilita sospensione"
# FIXME
#: src/nano.c:923
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe"
#: src/nano.c:935
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano versione %s\n"
# FIXME
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s i partecipanti a nano\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: src/nano.c:1084
msgid "No file name"
msgstr "Nessun nome di file"
#: src/nano.c:1086
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Salvare il buffer modificato? (Rispondere \"No\" per annullare le modifiche)"
#: src/nano.c:1147
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n"
#: src/nano.c:1171
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n"
#: src/nano.c:1235
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"
#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Sospensione non abilitata"
#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: src/nano.c:1545
msgid "Unbound key"
msgstr "Chiave non collegata"
#: src/nano.c:1548
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Chiave non collegabile: M-["
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Chiave non collegata: M-%c"
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Chiave non collegata: ^%c"
#: src/nano.c:1554
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Chiave non collegata: %c"
#: src/nano.c:1727
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:1732
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1211
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
#: src/nano.c:2212 src/rcfile.c:1147
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
#: src/nano.c:2266
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:730
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:731
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:732
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:758
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/prompt.c:763
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/prompt.c:768
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:155
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:58
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:290
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome di sintassi mancante"
#: src/rcfile.c:299
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Il nome di sintassi va quotato"
#: src/rcfile.c:308
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
#: src/rcfile.c:338
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
#: src/rcfile.c:378
msgid "Missing key name"
msgstr "Nome di chiave mancante"
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
msgid "Key name is too short"
msgstr "Il nome di chiave è troppo corto"
#: src/rcfile.c:408
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\""
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido"
#: src/rcfile.c:425
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:435
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave"
#: src/rcfile.c:442
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione"
#: src/rcfile.c:449
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\""
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata"
#: src/rcfile.c:597
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s"
#: src/rcfile.c:636
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore \"%s\" non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
# FIXME
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi"
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: src/rcfile.c:788
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
#: src/rcfile.c:822
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\""
#: src/rcfile.c:883
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Comando mancante dopo \"%s\""
#: src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:930
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\". Uscita.\n"
#: src/rcfile.c:932
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere"
#: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
# FIXME
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:1067
msgid "Missing option"
msgstr "Opzione mancante"
#: src/rcfile.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta"
#: src/rcfile.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\""
#: src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
#: src/rcfile.c:1122
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
#: src/rcfile.c:1167
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
#: src/rcfile.c:1276
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossibile trovare la directory home."
#: src/rcfile.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n"
#: src/search.c:92
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
# FIXME
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:164
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
#: src/search.c:166
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"
#: src/search.c:169
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:172
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
#: src/search.c:174
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:292
msgid "Searching..."
msgstr "Cercando..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:659
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:801
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituire con"
#: src/search.c:831
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:870
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
#: src/search.c:892
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
#: src/search.c:1045
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"
#: src/search.c:1111
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: src/text.c:66
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: src/text.c:71
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: src/text.c:83
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
#: src/text.c:479
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file"
#: src/text.c:495
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file"
#: src/text.c:688
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Buffer di annullamento vuoto."
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:706 src/text.c:735 src/text.c:868 src/text.c:909
msgid "text add"
msgstr "aggiunta testo"
#: src/text.c:716 src/text.c:879
msgid "text delete"
msgstr "rimozione testo"
#: src/text.c:739 src/text.c:918
msgid "line join"
msgstr "unione riga"
#: src/text.c:758 src/text.c:934
msgid "text cut"
msgstr "taglio testo"
# FIXME
#: src/text.c:763 src/text.c:938
msgid "text uncut"
msgstr "incolla testo"
#: src/text.c:769 src/text.c:914
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Errore interno: riga mancante. Salvare il lavoro."
#: src/text.c:773 src/text.c:888
msgid "line break"
msgstr "interruzione riga"
#: src/text.c:783 src/text.c:958
msgid "comment"
msgstr "commento"
#: src/text.c:787 src/text.c:962
msgid "uncomment"
msgstr "decommenta"
#: src/text.c:791 src/text.c:949
msgid "text insert"
msgstr "inserimento testo"
#: src/text.c:811 src/text.c:942
msgid "text replace"
msgstr "sostituzione testo"
#: src/text.c:818 src/text.c:966 src/text.c:1280 src/text.c:1450
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro."
#: src/text.c:824
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Azione annullata (%s)"
#: src/text.c:843
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Niente da ripetere."
#: src/text.c:852
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Errore interno: impossibile ripetere. Salvare il lavoro."
#: src/text.c:972
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ripetuta azione (%s)"
#: src/text.c:1062 src/text.c:2759 src/text.c:3193
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/text.c:1088 src/text.c:2846 src/text.c:3000 src/text.c:3241
#: src/text.c:3531
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: src/text.c:2127
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
#: src/text.c:2501
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione."
#: src/text.c:2671
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Parola non cercabile: %s"
#: src/text.c:2691
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2707
msgid "Next word..."
msgstr "Parola successiva..."
#: src/text.c:2761
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..."
#: src/text.c:2852 src/text.c:3248
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
#: src/text.c:2901
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
#: src/text.c:2904
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
#: src/text.c:2907
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
#: src/text.c:3132
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Esecuzione del correttore ortografico, attendere"
#: src/text.c:3146
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s"
#: src/text.c:3148
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s"
#: src/text.c:3151
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: src/text.c:3176
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!"
#: src/text.c:3181
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?"
#: src/text.c:3198
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Esecuzione del linter, attendere"
#: src/text.c:3353
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s"
#: src/text.c:3383
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?"
# FIXME
#: src/text.c:3400
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Errori terminati nei file non aperti, annullo"
#: src/text.c:3440
msgid "At last message"
msgstr "Ultimo messaggio"
#: src/text.c:3445
msgid "At first message"
msgstr "Primo messaggio"
#: src/text.c:3482
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: src/text.c:3504
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Esecuzione del formattatore, attendere"
#: src/text.c:3559
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formattazione completata"
#: src/text.c:3641
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
#: src/text.c:3642
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3656
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
#: src/text.c:3851
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3855
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: src/utils.c:413 src/utils.c:425
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano ha esaurito la memoria."
# FIXME
#: src/utils.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
"Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare "
"il lavoro."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1210
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequenza sconosciuta"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1374
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Input Unicode: %s"
#: src/winio.c:1992
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
#: src/winio.c:2000
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2008
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: src/winio.c:2006
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/winio.c:3154
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: src/winio.c:3286
msgid "version"
msgstr "versione"
#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Creato per voi da:"
#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3290
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project"
#: src/winio.c:3291
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3292
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: src/winio.c:3293
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie di usare nano!"