2005-04-08 13:02:49 +04:00
# Italian messages for nano.
2006-06-09 13:37:06 +04:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2005-04-08 13:02:49 +04:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2006-06-09 13:37:06 +04:00
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2006.
2001-10-01 21:24:24 +04:00
# $Id$
2000-06-06 09:53:49 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.11\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 09:54+0100\n"
2004-12-15 22:42:07 +03:00
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
2001-12-28 01:06:38 +03:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
# FIXME
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/files.c:119
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/files.c:228
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/files.c:244
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Spostato a %s"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/files.c:559
2000-06-19 19:47:22 +04:00
#, c-format
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/files.c:564
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/files.c:569
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/files.c:574
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/files.c:594
2000-06-19 19:47:22 +04:00
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/files.c:597
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903
2003-01-15 20:41:58 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "\"%s\" è una directory"
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" è un file di dispositivo"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/files.c:623
2000-06-19 19:47:22 +04:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:696
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:698
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:704
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:706
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:885
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1286
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2003-02-09 01:02:17 +03:00
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1301
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
2000-06-19 19:47:22 +04:00
#, c-format
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1374 src/nano.c:625
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
2000-06-19 19:47:22 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1651
2005-07-08 00:02:39 +04:00
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1751
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1752
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1754
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Backup]"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
msgstr " [Backup]"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1758
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1759
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Append Selection to File"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Accoda selezione al file"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1760
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1763
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1764
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Append to"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Nome del file a cui accodare"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1765
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1856
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2001-10-01 21:24:24 +04:00
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:1871
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:2298
2000-11-06 16:18:25 +03:00
msgid "(more)"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "(ancora)"
2000-11-06 16:18:25 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847
2003-02-09 01:02:17 +03:00
#, c-format
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid ""
"\n"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
"Press Enter to continue starting nano\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:265
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Get Help"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgstr "Guida"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:266
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
2000-09-01 17:32:47 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:268
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
2000-09-01 17:32:47 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:269
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
2000-09-01 17:32:47 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:270
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
2000-09-01 17:32:47 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Successivo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:279
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
# FIXME
#: src/global.c:281
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:284
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Beg of Par"
2004-12-15 22:42:07 +03:00
msgstr "Iniz.Par."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:285
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "End of Par"
2004-12-15 22:42:07 +03:00
msgstr "Fine Par."
2001-10-01 21:24:24 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:286
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "FullJstify"
2004-12-15 22:42:07 +03:00
msgstr "Giust.File"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
# FIXME
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:290
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Case Sens"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Maius/Minus"
2002-10-25 07:14:11 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:291
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
2000-09-01 17:32:47 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:294
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Regexp"
2004-12-15 22:42:07 +03:00
msgstr "Espr.Reg."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
# FIXME
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "Precedente"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
# FIXME
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "Successivo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Primo file"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Ultimo file"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
#: src/global.c:320
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Exit from nano"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Esce da nano"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:324
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:325
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:327
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:330
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Move to the previous screen"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:331
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Move to the next screen"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:333
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:335
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2001-10-01 21:24:24 +04:00
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:339
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:340
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Go to line and column number"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:344
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:345
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Repeat last search"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
# FIXME
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Aggiungi indentazione al testo selezionato"
# FIXME
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Togli indentazione al testo selezionato"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:351
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Move forward one character"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "Avanza di un carattere"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:352
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Move back one character"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "Arretra di un carattere"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: src/global.c:355
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Va alla riga successiva"
#: src/global.c:360
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:362
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Move to the end of the current line"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:376
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:378
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:382
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Va al buffer precedente"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:384
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Va al buffer successivo"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2005-12-13 02:08:14 +03:00
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: src/global.c:398
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:401
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
# FIXME
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:411
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:413
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:416
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
# FIXME
#: src/global.c:420
msgid "Edit the previous search/replace string"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
# FIXME
#: src/global.c:422
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Modifica la prossima ricerca"
#: src/global.c:425
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Go to file browser"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:428
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:429
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:431
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:432
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Prepend to the current file"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Scrive in testa al file corrente"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:435
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Back up original file when saving"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:436
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Execute external command"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Esegue un comando esterno"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:439
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Insert into new buffer"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:442
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Exit from the file browser"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Esce dal browser di file"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:444
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Va al primo file della lista"
#: src/global.c:446
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Va all'ultimo file della lista"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:447
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Go to directory"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Va alla directory"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:475
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:486
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:503
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:526
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:532
2000-12-03 06:43:17 +03:00
msgid "UnJustify"
2004-12-15 22:42:07 +03:00
msgstr "DeGiustif."
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnCut Text"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "Incolla"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:550
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:573
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:581
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:585
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenta"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
# FIXME
#: src/global.c:589
msgid "Unindent Text"
msgstr "Deindenta"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:594
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:598
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:603
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Next Word"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Parola succ."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:607
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prev Word"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Parola prec."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:612 src/global.c:1081
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
#: src/global.c:616 src/global.c:1085
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
#: src/global.c:620
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: src/global.c:624
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/global.c:647
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:651
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:655
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:661
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Previous File"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "File prec."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:666
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Next File"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "File succ."
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:671 src/text.c:2429
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:675
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:679
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/global.c:683
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:687
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:708
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:826
2000-06-29 05:30:04 +04:00
msgid "No Replace"
2001-10-01 21:24:24 +04:00
msgstr "Non sost."
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:917
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:956
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:962
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:969
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:975
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prepend"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
msgstr "Scrivi in testa"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:982
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Backup File"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
msgstr "File di backup"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1019
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:1051
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1152
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:1275
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Help mode"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgstr "Barra dei comandi"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:1278
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2005-07-08 00:02:39 +04:00
# FIXME
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:1281
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Più spazio per le modifiche"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:1283 src/nano.c:764
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:1292
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:1302
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:1309
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:1312
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
#: src/global.c:1316
msgid "Long line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/global.c:1321
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:1332
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:1340
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:1352
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/global.c:1358
msgid "Suspend"
msgstr "Sospensione"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/help.c:228
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida per il comando Cerca\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/help.c:237
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/help.c:243
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/help.c:252
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida per il comando Inserisci:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/help.c:261
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/help.c:267
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida per il comando Salva\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/help.c:281
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida sul file browser\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
#: src/help.c:303
msgid ""
"The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/help.c:320
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida per il comando Ortografia\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/help.c:335
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida per il comando Esegui comando\n"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
2003-01-15 20:41:58 +03:00
"\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/help.c:348
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" "
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgstr ""
2005-04-18 16:40:38 +04:00
"Guida di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
" "
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/help.c:359
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/help.c:366
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
"\n"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
"\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/help.c:397 src/help.c:551
2003-02-10 14:33:43 +03:00
msgid "enable/disable"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "abilita/disabilita"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/help.c:437 src/help.c:488
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:523
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:619
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:621
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:624
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:636
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:715
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
2002-03-30 19:56:53 +03:00
msgid ""
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
"\n"
msgstr ""
2006-06-09 13:37:06 +04:00
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
"\n"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:718
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:720
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
2002-03-27 19:34:46 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:723
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
2001-10-01 21:24:24 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:724
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+RIGA[,COLONNA]"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:725
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:727
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:728
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:729
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
2001-01-08 01:06:11 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:729
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:730
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
# FIXME
#: src/nano.c:733
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
#: src/nano.c:736
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:739
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:744
2003-02-02 07:26:54 +03:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:747
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Non considera i file nanorc"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:750
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
# FIXME
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:752
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:755
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:757
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:759
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:759
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:760
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
2001-10-01 21:24:24 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:762
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
2002-03-06 02:47:44 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:766
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
2000-07-07 09:13:09 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:766
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
2001-10-01 21:24:24 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:767
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2005-07-08 00:02:39 +04:00
# FIXME
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:769
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:772
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Print version information and exit"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:775
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:778
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:778
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:779
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Syntax definition to use"
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgstr "Definizione di sintassi da usare"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:781
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:783
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:786
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:787
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
2001-01-08 01:06:11 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:790
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:792
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable mouse"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Abilita il mouse"
2001-09-19 07:22:52 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:795
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:795
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:796
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:799
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:801
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
2001-01-08 01:06:11 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:801
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:802
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:805
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:805
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:806
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:809
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-04-13 20:31:03 +04:00
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2005-04-08 13:02:49 +04:00
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:810
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "View (read only) mode"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:812
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't wrap long lines"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:814
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't show help window"
2005-04-18 16:40:38 +04:00
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:815
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable suspend"
2002-03-27 19:34:46 +03:00
msgstr "Abilita sospensione"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2005-04-18 16:40:38 +04:00
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:819
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:829
2003-01-15 20:41:58 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:832
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-02-09 01:02:17 +03:00
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:833
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
2002-03-30 19:56:53 +03:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:911
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:928
2000-06-06 09:53:49 +04:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:991
2003-02-03 18:21:27 +03:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-09 01:02:17 +03:00
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:1000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Use \"fg\" to return to nano\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Usare \"fg\" per tornare a nano\n"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:1152
2000-09-13 03:02:49 +04:00
msgid "enabled"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "abilitato"
2000-09-13 03:02:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:1153
2000-09-13 03:02:49 +04:00
msgid "disabled"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "disabilitato"
2000-09-13 03:02:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"
#: src/nano.c:1377
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorato, mmm..."
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:1380
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:1781
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
2002-10-25 07:14:11 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/nano.c:1837
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/prompt.c:1253
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/prompt.c:1254
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/prompt.c:1268
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/prompt.c:1273
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "All"
msgstr "Tutti"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/prompt.c:1278
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgid "No"
msgstr "No"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:120
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:174
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Argument \"%s\" has unterminated \""
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:247
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Missing syntax name"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Nome della sintassi mancante"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:302
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:309
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore \"%s\" non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
#: src/rcfile.c:465
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:485
2004-12-07 02:44:55 +03:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:503
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:575
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-02-09 01:02:17 +03:00
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
# FIXME
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:686
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:708
2003-01-15 20:41:58 +03:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
2002-05-13 04:09:30 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:726
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
#: src/rcfile.c:828
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Impossibile rimuovere la flag \"%s\""
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:834
2005-04-08 13:02:49 +04:00
#, c-format
2006-06-09 13:37:06 +04:00
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Flag \"%s\" sconosciuta"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/rcfile.c:893
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/search.c:94
2003-02-03 18:21:27 +03:00
#, c-format
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
2003-02-03 18:21:27 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/search.c:199
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/search.c:201
2000-07-09 03:57:03 +04:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/search.c:753
2000-06-19 19:47:22 +04:00
msgid "Replace this instance?"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/search.c:921
2000-11-06 16:18:25 +03:00
msgid "Replace with"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Sostituire con"
2000-11-06 16:18:25 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/search.c:963
2003-02-10 14:33:43 +03:00
#, c-format
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/search.c:989
2005-07-08 00:02:39 +04:00
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
2000-06-19 19:47:22 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/search.c:1014
2000-06-19 19:47:22 +04:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/search.c:1167
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Not a bracket"
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgstr "Non è una parentesi"
2001-05-02 21:18:17 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/search.c:1234
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/text.c:54
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
#: src/text.c:58
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!"
#: src/text.c:441
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:1270
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:1666
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:1858
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:1944
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:1946
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:2038
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:2089
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:2092
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:2095
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:2206
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:2344
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:2346
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:2349
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:2414
2005-10-23 22:50:44 +04:00
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/text.c:2415
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "In Selection: "
msgstr "Nella selezione: "
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-02-09 01:02:17 +03:00
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1461
msgid "Unicode Input"
msgstr "Input Unicode"
#: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/winio.c:1999
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/winio.c:2012
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/winio.c:2019
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "File:"
msgstr "File:"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407
2005-04-08 13:02:49 +04:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/winio.c:3040
2003-02-09 01:02:17 +03:00
#, c-format
2005-10-23 22:50:44 +04:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-06 09:53:49 +04:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/winio.c:3160
2000-12-03 06:43:17 +03:00
msgid "The nano text editor"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "L'editor di testi nano"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/winio.c:3161
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "version"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "versione"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/winio.c:3162
2000-12-03 06:43:17 +03:00
msgid "Brought to you by:"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "Prodotto per voi da:"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/winio.c:3163
2000-12-03 06:43:17 +03:00
msgid "Special thanks to:"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/winio.c:3164
2000-12-03 06:43:17 +03:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/winio.c:3165
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/winio.c:3166
2000-12-03 06:43:17 +03:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-05-16 16:16:28 +04:00
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#: src/winio.c:3167
2004-12-07 02:44:55 +03:00
msgid "Thank you for using nano!"
2005-12-13 02:08:14 +03:00
msgstr "Grazie di usare nano!"
2006-06-09 13:37:06 +04:00
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Mostra la guida"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"