mc/po/ca.po

3832 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-06-25 04:31:35 +04:00
# mc translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
2001-05-22 08:06:44 +04:00
# Softcatal<61> <info@softcatala.org>, 2000-2001.
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#
2000-06-25 04:31:35 +04:00
# Traducci<63> per Softcatal<61> <info@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
2001-05-22 08:06:44 +04:00
"Last-Translator: Softcatal<61> <tradgnome@softcatala.org>\n"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Quant a "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
msgid "Error"
msgstr "S'ha produ<64>t un error"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " S'ha produ<64>t un error en llegir del conducte: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perqu<71> no <20>s un fitxer habitual "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " El fitxer <20>s massa gran: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Av<41>s"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
msgid "&No"
msgstr "&No"
# S<> que hi ha NLS, s<>... I la feinada que ha costat! iv
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel<65>la"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en escriure al conducte: "
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Desat r<>pid "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Desat segur "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fer c<>pies de seguretat -->"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extensi<73>:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Edita la manera de desar "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Desa com a"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introdu<64>u el nom del fitxer: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "Sobreescriu"
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " S'ha produ<64>t un error en intentar desar el fitxer. "
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel<65>la"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Suprimeix la macro "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " S'ha produ<64>t un error en obrir un fitxer temporal "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " S'ha produ<64>t un error en obrir el fitxer de macros "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " S'ha produ<64>t un error en sobreescriure el fitxer de macros "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Desa la macro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premeu la nova tecla r<>pida per a la macro: "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premeu la tecla r<>pida per a la macro: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Carrega la macro "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Desa el fitxer "
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" El text actual s'ha modificat, per<65> no s'ha desat. \n"
" 'Continua' descartar<61> aquests canvis. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "Continua"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Carrega "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloc <20>s gran, potser no podreu desfer aquesta acci<63> "
msgid "O&ne"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "u&N"
msgid "A&ll"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "&Tots"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Reempla<6C>a"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Reempla<6C>a amb: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirma el reempla<6C>ament "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressi<73> de Scanf"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "reempla<6C>a'ls &Tots"
msgid "pro&Mpt on replace"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "Preg&Unta en reempla<6C>ar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &Enrere"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressi<73> &Habitual"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nom<6F>s paraules com&Pletes"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensible a &Maj<61>scules/Min<69>scules"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introdu<64>u l'ordre dels arguments per reempla<6C>ar, p.ex. 3,2,1,4 "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introdu<64>u la cadena per reempla<6C>ar:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introdu<64>u la cadena de cerca:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Reempla<6C>a "
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
" Expressi<73> habitual no v<>lida, o expressi<73> scanf amb massa conversions "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " S'ha produ<64>t un error al format de la cadena reempla<6C>ant. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Introdu<64>u la cadena per reempla<6C>ar:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " S'han fet %ld reempla<6C>aments. "
msgid " Search string not found "
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "Cancel<65>la la sortida"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "S'ha produ<64>t un error"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia al portaretalls "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Talla cap el portaretalls "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " V<>s a la l<>nia "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Introdu<64>u la l<>nia: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Desa el bloc "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Insereix el fitxer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " S'ha produ<64>t un error en provar d'inserir el fitxer. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloc "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Executa \"Ordenar\" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introdu<64>u les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Ordena "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " S'ha produ<64>t un error en executar la comanda \"ordena\" "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Introdu<64>u l'etiqueta de l'ordre: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Una altre ordre"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " S'ha produ<64>t un error en executar la comanda \"ordena\" "
msgid "Error creating script:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "S'ha produ<64>t un error en crear la seq<65><71>ncia:"
msgid "Error reading script:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "S'ha produ<64>t un error en llegir la seq<65><71>ncia:"
msgid "Error closing script:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "Error en tancar la seq<65><71>ncia:"
1999-10-31 17:10:08 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Seq<65><71>ncia creada:"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Processa el bloc"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Envia per correu "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " C<>pies per a"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " To"
msgstr " Per a"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <c<>pies> <per a>"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir literal "
msgid " Press any key: "
msgstr " Premeu una tecla: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executa la macro "
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla d'Emacs: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " About "
msgstr " Quant a "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text amist<73>s escrit\n"
" pel Midnight Commander.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Obre el fitxer..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Desa F2"
msgid "Save &as... F12"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "desa com &a... F12"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Men<65> d'&usuari... F11"
msgid "A&bout... "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "a &Prop<6F>sit de... "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Surt F10"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
msgid "Copy to &file... "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "copia al &Fitxer... "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marca les columnes S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mou F6"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Suprimeix F8"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desf<73>s C-u"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principi C-ReP<65>g"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-AvP<76>g"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
msgid "Search &again F17"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "cerca &de nou F17"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reempla<6C>a... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "&V<>s a la l<>nia... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "ves al &Claud<75>tor coincident M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "insereix &Literal... C-q"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Comen<65>a a &enregistrar la macro C-r"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
msgid "Delete macr&o... "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "&Esborra la macro... "
msgid "Insert &date/time "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "insereix &Data/hora "
msgid "Format p&aragraph M-p"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "&Formateja el par<61>graf M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "&Ordena... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador e&xtern F19"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "envia per co&Rreu... "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mode de desar..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgstr "defineix &Tecles..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid "Save setu&p..."
msgstr "&Desa la configuraci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# A<><41> s'agraeix! iv
msgid " File "
msgstr " Fitxer "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Edici<63> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Reempl "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Ordres "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opcions "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intu<74>tiu"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Par<61>grafs din<69>mics"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Ajustament de m<>quina d'escriure"
msgid "Word wrap line length: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "Longitud de l<>nia per a l'ajustament: "
msgid "Tab spacing: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "Mida del tabulador: "
msgid "Synta&x highlighting"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Desa el fitxer "
msgid "Confir&m before saving"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "con&Firma en desar"
msgid "Fill tabs with &spaces"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Fes auto&Sagnat en pr<70>mer la tecla de retorn del carro"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retroc<6F>s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63> de tecles"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Opcions de l'editor "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Mou"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Desplega"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer %s \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " S'ha produ<64>t un error al fitxer %s, l<>nia %d "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Canvi de propietari "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Canvi de propietari "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Canvi de propietari "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Av<41>s: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Estableix a &tots"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "owner"
msgstr "propietari"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "group"
msgstr "grup"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "other"
msgstr "altres"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "On"
msgstr "Sobre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ordre avan<61>ada de canvi de propietari "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" %s "
msgstr ""
" No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" %s "
msgstr ""
" No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
" %s "
1999-10-31 17:10:08 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " S'ha produ<64>t un error al proc<6F>s de fons "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconegut al proc<6F>s fill "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proc<6F>s fill ha acabat inesperadament "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " S'ha produ<64>t un error de protocol al proc<6F>s de fons "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proc<6F>s de fons ha enviat una petici<63> de m<>s arguments \n"
" dels que podem manejar. \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Miniestat d'usuari"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Verteix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distingeix entre maj<61>&Scules/min<69>scules"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificaci<63>"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Executable first"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirma la &Sortida "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirma l'e&Xecuci<63> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirma la &Supressi<73> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Bits de visualitzaci<63> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altres 8 bits"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "P<>gina de codis d'entrada / visualitzaci<63>:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccioneu"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "&Mode de desar..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Mode de desar..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "sec"
msgstr "seg"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Temps d'espera de la mem<65>ria cau del directori ftpfs:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasenya de l'ftp an<61>nim:"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuraci<63> dels sistemes de fitxers virtuals "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Canvi r<>pid de directori"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de fitxer de l'enlla<6C> simb<6D>lic:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntar<61> l'enlla<6C>):"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enlla<6C> simb<6D>lic"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Running "
msgstr "S'est<73> executant "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Repr<70>n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "A&caba"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tasques de fons"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2000-06-27 18:15:37 +04:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Av<41>s: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-10-31 17:10:08 +03:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "executa/cerca per a altres"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "escriu per a altres"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "llegeix per a altres"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "executa/cerca per al grup"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "escriu per al grup"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "llegeix per al grup"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executa/cerca per al propietari"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "escriu per al propietari"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "llegeix per al propietari"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de perman<61>ncia"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Esborra els marcats"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posa els marcats"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marca'ls tots"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos (octal)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nom del propietari"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "una opci<63>, les TECLES DEL CURSOR"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "per moure's entre opcions"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i la T o INS per marcar-les"
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permisos"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Estableix els &usuaris"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Estableix els &grups"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nom "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nom del propietari "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nom del grup "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Mida"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nom d'usuari "
msgid " Chown command "
msgstr " Canvi de propietari "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "No he pogut canviar de directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Visualitzaci<63> del fitxer "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nom del fitxer:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introdu<64>u l'ordre de filtrat i els arguments:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea un directori nou"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introdu<64>u el nom del directori:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtra "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introdu<64>u una expressi<73> per filtrar els noms de fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " L'expressi<73> habitual no <20>s correcta "
msgid " Select "
msgstr " Selecciona "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecciona "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&User"
msgstr "El d'&Usuari"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "El de tot el &Sistema"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Edici<63> del men<65> "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " Quin fitxer de men<65> voleu editar? "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "edita el fitxer de &Men<65>s"
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Compara els directoris "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccioneu un m<>tode de comparaci<63>: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pid"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "nom<6F>s &Mida"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " Cal que ambd<62>s quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historial d'ordres <20>s buit "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Historial d'ordres "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No es poden commutar els quadres si no sou \n"
" a un xterm o a una consola Linux. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " enlla<6C>: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Enlla<6C> "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlla<6C>: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlla<6C> simb<6D>lic: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " L'enlla<6C> simb<6D>lic `%s' apunta a: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edita l'enlla<6C> simb<6D>lic "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edita l'enlla<6C> simb<6D>lic, no puc suprimir %s: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edita l'enlla<6C> simb<6D>lic: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' no <20>s un enlla<6C> simb<6D>lic"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introdu<64>u el nom de la m<>quina (F1 per a detalls): "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Enlla<6C>a amb una m<>quina remota "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Fes FTP a m<>quina "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Enlla<6C> SMB a m<>quina "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Enlla<6C> SMB a m<>quina "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introdu<64>u el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63> "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " S'ha desat la configuraci<63> a ~/"
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar a \"%s\" \n"
" %s "
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " L'int<6E>rpret ja esta executant una comanda "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "data de &Modificaci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "data d'&Acc<63>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "C&Hange time"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "data de &Canvi"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "Mi&da"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " No puc trobar una c<>pia local de %s "
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Par<61>metre "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " s'ha produ<64>t un error de fitxer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
"El fitxer mc.ext ha canviat\n"
"amb la versi<73> 3.0. Sembla que la instal<61>laci<63>\n"
"ha fallat. Si us plau, agafeu una c<>pia nova del\n"
"paquet Midnight Commander."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " s'ha produ<64>t un error de fitxer "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Mou "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Suprimeix "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La m<>scara objectiu no <20>s v<>lida "
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " No s'ha pogut fer l'enlla<6C> fort "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir l'enlla<6C> d'origen \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puc crear enlla<6C>os simb<6D>lics estables entre els sistemes de fitxers no "
"locals: \n"
"\n"
" S'inhabilitar<61> l'opci<63> \"enlla<6C>os simb<6D>lics estables\" "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear l'enlla<6C> simb<6D>lic objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vorta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr " `%s' i `%s' s<>n el mateix fitxer "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriur<75> el fitxer "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
2001-05-21 21:13:17 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(encallat)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Conservar-lo"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" %s "
msgstr ""
" El directori origen \"%s\" no <20>s un directori \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puc copiar l'enlla<6C> simb<6D>lic c<>clic \n"
" \"%s\" "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cal que el dest<73> \"%s\" sigui un directori \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " `%s' i `%s' s<>n el mateix directori "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Mou"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Suprimeix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "file"
msgstr "fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "files"
msgstr "fitxers"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "directory"
msgstr "directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "directories"
msgstr "directoris"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " amb m<>scara font:"
msgid " to:"
msgstr " cap a:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
" El directori no <20>s buit. \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
" Tasca de fons: El directori no <20>s buit \n"
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Suprimeix: "
msgid "Non&e"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "ca&P"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Compta"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Font/Origen"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Objectiu/Dest<73>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Suprimint"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El fitxer de dest<73> \"%s\" ja existeix!"
msgid "If &size differs"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "si difereix la &Mida"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Za"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "repr<70>&N"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "A&ppend"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "afe&Geix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquest dest<73>?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data del dest<73>: %s, mida %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data del dest<73>: %s, mida %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " El fitxer ja existeix "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preserva els atributs"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "segueix els en&Lla<6C>os"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Int<6E>rpret"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Segon pla"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlla<6C>os simb<6D>lics &Estables"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Rec<65>rrer al subdirectori si existeix"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" El patr<74> de font `%s' no <20>s v<>lid \n"
" %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Susp<73>n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continua"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia de &dirextori"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "Un &Altre cop"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualitza - F3"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Find recursively"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comen<65>a a:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contingut:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Cerca Fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping in %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S'est<73> cercant a %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " El format del fitxer d'ajuda <20>s erroni\n"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " S'ha produ<64>t un error intern: Comen<65>ament doble de l'<27>rea d'enlla<6C>os "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Index"
msgstr "<22>ndex"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimeix"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "A&fegeix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Nou re&gistre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "Nou &grup"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&geix l'actual"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "in&Verteix"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "Can&via a"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directori favorits"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directori "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directori "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "S'est<73> movent %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nou registre als favorits"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup de favorits "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom del nou grup"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Afegeix als favorits "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Suprimeix: "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" El grup no <20>s buit.\n"
" Voleu suprimir-lo?"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Grup principal "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " C<>rrega de favorits "
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informaci<63> de nodes"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informaci<63> d'espai"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipus: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# Aix<69> queda m<>s aclaridor... iv
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "Creat: %s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mida: %s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloc)"
msgstr[1] " (%ld bloc)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enlla<6C>os: %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicaci<63>: %Xh:%Xh"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "Fitxer: cap"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "pistes a &Xterm"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "p&Istes visibles"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Tecles visible"
msgid "command &Prompt"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "&L<>nia d'ordres"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostra el &Miniestat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de men<65>s visible"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "divisi<73> &Sim<69>trica"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&File types"
msgstr "tipus de &Fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Divisi<73> de quadres "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Ressalta... "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Altres opcions "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "l<>nies de sortida"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposici<63>"
msgid "Learn keys"
msgstr "Defineix tecles"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Premeu la tecla "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix \"D'acord\" vora el seu bot<6F>.\n"
"\n"
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puc acceptar la tecla "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Heu pres \"%s\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les tecles ja\n"
"funcionen b<>. Aix<69> <20>s perfecte."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les tecles funcionen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per despla<6C>ar-vos, utilitzeu el tabulador."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
" int<6E>rpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
" d'acc<63>s extra amb la comanda \"su\"? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " El Midnight Commander "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63> C-x i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenaci<63>..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtra..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "enlla<6C> per a la &Xarxa..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "enlla<6C> per a F&TP..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Enlla<6C> SM&B..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Enlla<6C> SM&B..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rellegeix C-r"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "men<65> d'&Usuari F2"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualitza F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vista &Filtrada M-!"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edita F4"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "en&Lla<6C>a C-x l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "enlla<6C> &Simb<6D>lic C-x s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "e&Dita l'enlla<6C> simb<6D>lic C-x C-s"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Permisos i propietari "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Reanomena/Mou F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "sup&Rimeix F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Canvi r<>pid de directori M-c"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecciona el &Grup M-+"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverteix la selecci<63> M-*"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Surt F10"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "activa/desactiva la commutaci<63> de &Quadres C-o"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "&Historial d'ordres"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edita el format de &Llistat"
msgid "Edit &extension file"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
msgid "Edit &menu file"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "edita el fitxer de &Men<65>s"
msgid "Edit edi&tor menu file"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "Edici<63> de l'edi&Tor de men<65>s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "edita el fitxer de &Men<65>s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>..."
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Format..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "con&Firmaci<63>..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualitzaci<63>..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "defineix &Tecles..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Desa la configuraci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " a dal&T "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerra "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Fitxer "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Ordre "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Opcions "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " a bai&X "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Dreta "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63> "
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Si useu l'opci<63> de rec<65>rrega r<>pida potser no vegeu el \n"
" contingut exacte dels directoris. Si <20>s el cas, caldr<64> \n"
" que feu una rec<65>rrega manual del directori. Vegeu la \n"
" p<>gina del manual per als detalls. "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "N<>mero de l'inode"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau envieu qualsevol informaci<63> sobre errors (incloent la sortida de "
"'mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#, fuzzy
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
"\n"
"{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzar<61> l'opci<63> per defecte\n"
"Paraules clau:\n"
" Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
" Visualitzaci<63> de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecci<63> de "
"marca \n"
" Quadres de di<64>leg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men<65>s: men<65>, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enlla<6C>, enlla<6C> "
"d'ajuda\n"
" Tipus de fitxers: directori, executable, enlla<6C>, dispositiu, especial, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marr<72>,\n"
" groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verd<72>s,\n"
" blau verd<72>s clar, gris clar i blanc\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versi<73> actual"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For<6F>a l'<27>s de caracter<65>stiques d'xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratol<6F> a la versi<73> text"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilitza el car<61>cters de l<>nies per fer marcs"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuraci<63> de color"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Crea un directori nou"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de subint<6E>rprets (per defecte)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de subint<6E>rprets"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Supressi<73> segura"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segueix els en&Lla<6C>os"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "moviment com a la L&ynx"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Barreta rotat<61>ria"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto-&Men<65>s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Desa la configuraci<63> autom<6F>ticament"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrons de l'int<6E>rpret"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcula els &Totals"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detalla les &Operacions"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rec<65>rrega &R<>pida de directoris"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mo&U avall en marcar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra els fitxers de &C<>pies de seguretat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "a terminals &Ximples"
msgid "Alwa&ys"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "&Sempre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Opcions del quadre "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Fes una pausa despr<70>s d'executar... "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Opcions de configuraci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "Afegeix un &nou"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Quadre de recerca externa"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Una altre ordre"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introdu<64>u l'etiqueta de l'ordre: "
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
"directori no-local "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Troba els fitxers rebutjats despr<70>s d'apeda<64>ar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cerca *.orig despr<70>s d'apeda<64>ar"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puc cridar l'ordre."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "missing argument"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Grup desconegut>"
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
msgid "ARG"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Nom d'usuari:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "N1"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<S'ha produ<64>t una fallida en llegir l'enlla<6C>>"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bytes"
msgstr[1] "%s bytes"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"El format facilitat per l'usuari sembla que <20>s inv<6E>lid, s'est<73> tornant al "
"format per defecte."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Realment ho voleu executar? "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "View"
msgstr "Vista"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "FerDir"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Escolliu la p<>gina de codis d'entrada "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Cap traducci<63> >"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per utilitzar aquesta caracter<65>stica, seleccioneu la vostra p<>gina de codis "
"a\n"
"Configuraci<63> / Visualitza el di<64>leg Bits!\n"
"No oblideu desar les opcions."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " L'int<6E>rpret encara <20>s actiu. Voleu sortir de tota manera? "
2000-06-27 18:15:37 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "Av<41>s: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Amb editor incorporat\n"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "S'est<73> utilitzant la biblioteca S-Lang instal<61>lada al sistema"
msgid "with terminfo database"
msgstr "amb la base de dades terminfo"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "S'est<73> utilitzant la biblioteca ncurses"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Amb possibilitat d'utilitzar el ratol<6F> en l'xterm i la consola de Linux\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratol<6F> en l'xterm.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalitzaci<63>\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses p<>gines de codis\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" No puc estudiar el dest<73> \n"
" %s "
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Delete %s? "
msgstr " Suprimir %s? "
msgid "Static"
msgstr "Est<73>tic"
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>mic"
msgid "Rescan"
msgstr "Rellegeix"
msgid "Forget"
msgstr "Oblida-ho"
msgid "Rmdir"
msgstr "SupDir"
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no t<> cap valor predeterminat "
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no t<> cap variable "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Depura "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
msgid " True: "
msgstr " Cert: "
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Av<41>s -- es descarta el fitxer "
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vost<73>, o b<> <20>s modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Men<65> d'usuari "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Crea un directori nou"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
" %s "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Ha fallat el conducte"
msgid " Dup failed "
msgstr " Ha fallat dup() "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " No puc llan<61>ar el proc<6F>s fill "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot open \"%s\"\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" No es pot obrir \"%s\"\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
" %s "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " No puc visualitzar-lo perqu<71> no <20>s un fitxer habitual "
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Despla<6C>ament 0x%08lx"
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " S'ha produ<64>t un error en intentar desar el fitxer. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "L'expressi<73> de cerca hexadecimal no es v<>lida"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " L'expressi<73> regular no <20>s v<>lida "
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" La l<>nia actual <20>s la n<>mero %d.\n"
" Introdu<64>u el n<>mero nou de l<>nia:"
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" L'adre<72>a actual es 0x%lx.\n"
" Introdu<64>u la nova adre<72>a:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " V<>s a l'adre<72>a "
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " La contrasenya no <20>s v<>lida "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introdu<64>u l'expressi<73> regular:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " History "
msgstr " Historial "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funci<63> 1"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funci<63> 2"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funci<63> 3"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funci<63> 4"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funci<63> 5"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funci<63> 6"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funci<63> 7"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funci<63> 8"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funci<63> 9"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funci<63> 10"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funci<63> 11"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funci<63> 12"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funci<63> 13"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funci<63> 14"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funci<63> 15"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funci<63> 16"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funci<63> 17"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funci<63> 18"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funci<63> 19"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funci<63> 20"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de retroc<6F>s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Posici<63> final"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Posici<63> inicial"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Avan<61>a p<>gina"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrocedeix p<>gina"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de supressi<73>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completa/M-tab"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Cursor esquerra teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Cursor dreta teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Cursor amunt teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Cursor avall teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Final teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Avan<61>a p<>gina teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Retrocedeix p<>gina teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suprimir teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Tecla de retorn teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra teclat num<75>ric"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "BloqNum teclat num<75>ric"
msgid "Background process:"
msgstr "Proc<6F>s de fons:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"%s"
msgstr ""
"S'ha trobat una cap<61>alera corrupta d'arxiu cpio a \n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlla<6C>os inconsistents de\n"
"%s\n"
"a l'arxiu cpio\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "%s cont<6E> registres duplicats! S'estan ometent!"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"F<> de fitxer inesperat a\n"
"%s"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "El directori de la mem<65>ria cau ha caducat per %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "S'est<73> iniciant la transfer<65>ncia lineal..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "S'est<73> recuperant el fitxer"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no <20>s consistent"
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: S'est<73> desconnectant de %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Est<73> esperant a la l<>nia inicial..."
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "Ho sento, per<65> de moment no es poden fer connexions autenticades."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S'est<73> enviant la contrasenya..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S'est<73> enviant la l<>nia inicial..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S'est<73> intercanviant la versi<73>..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S'est<73> definint el directori actual..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: S'est<73> llegint el directori %s..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fet."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallada"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: desa %s: est<73> enviant l'ordre..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'est<73> enviant zeros"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "fish: s'est<73> emmagatzemant %s %d (%d)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "S'est<73> avortant la transfer<65>ncia..."
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S'ha informat d'un error despr<70>s d'avortar."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "La transfer<65>ncia avortada tindria <20>xit"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: S'est<73> desconnectant de %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s'est<73> enviant la identificaci<63>"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s'est<73> enviant la contrasenya"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Compta"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: s'est<73> enviant la contrasenya"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connectat"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificaci<63> per a l'usuari %s no <20>s correcta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no <20>s v<>lid."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: L'adre<72>a de l'ordinador central no <20>s v<>lida."
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'est<73> connectant amb %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexi<78>"
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexi<78> amb el servidor: %s"
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Est<73> esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel<65>lar)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: s'est<73> avortant la transfer<65>ncia."
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: s'ha produ<64>t un error en avortar: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enlla<6C> simb<6D>lic"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Est<73> identificant l'enlla<6C> simb<6D>lic..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: S'est<73> llegint el directori FTP %s... %s%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estricte)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primer canvia de directori)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "ftpfs: s'est<73> emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"el fitxer ~/.netrc no t<> els permisos adequats.\n"
"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no suporta aquesta versi<73> "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remot no s'est<73> executant en un port del sistema. \n"
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informaci<63> \n"
" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrasenya no <20>s v<>lida "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " No es pot crear el s<>col: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Av<41>s: l<>nia no v<>lida a %s:\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Av<41>s: Senyalador %c no v<>lid a %s:\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"%s\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ha fallat la reconnexi<78> a %s\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Ha fallat l'autenticaci<63> "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " %s est<73> creant el directori %s"
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " %s est<73> suprimint el directori %s "
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s est<73> obrint el fitxer remot %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s est<73> eliminant el fitxer remot %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
# No em conven<65> la forma de fer els plurals... iv
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s est<73> reanomenant els fitxers\n"
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"%s"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no <20>s consistent"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "F<> de fitxer inesperat a l'arxiu"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
"Humm,...\n"
"%s\n"
"no sembla que sigui un arxiu tar."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " no hi ha prou mem<65>ria "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " en col<6F>locar el bloc de mem<65>ria interm<72>dia"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " mentre comen<65>ava l'escaneig del inode %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: s'est<73> carregant la informaci<63> dels fitxers esborrats %d inodes"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no hi ha hagut m<>s mem<65>ria en recol<6F>locar la taula "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Error de l'Ext2lib "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: s'est<73> llegint el mapa de bits de l'inode..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
" %s \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: s'est<73> llegint el mapa de bits del bloc..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
" No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
" %s \n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info no es un fs! "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr " Si hi han m<>s errors d'interpretaci<63>, s'ignoraran. "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Error intern:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "S'est<73> utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "amb la base de dades termcap"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tipus"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "en&Lla<6C>os"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "&GID num<75>ric"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "&UID num<75>ric"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Propietari"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "gr&Up"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blocs)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Av<41>s "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Els fitxers de configuraci<63> de Midnight Commander \n"
#~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
#~ " s'han mogut els fitxers\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " S'ha produ<64>t una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " No <20>s un fitxer ordinari: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formatatge del "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " el fitxer ha variat amb\n"
#~ "la versi<73> 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
#~ "de "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext o usar-lo\n"
#~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext s'utilitzar<61> de moment."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Columna %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [expandit]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ves a"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "L<>nia"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "NoAjus"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Ajusta"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Interp"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "NoFrmt"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formata"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr ""
#~ "El men<65> d'usuari nom<6F>s est<73> disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
# Si t<> a veure amb SO_DONTROUTE amb aix<69> seria suficient iv
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configuraci<63> del cam<61> origen del s<>col "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Introdu<64>u l'ordinador central que s'utilitzar<61> com a mitjancer: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " S'ha produ<64>t un error en cercar l'adre<72>a IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "desbordament de la pila d'actualitzaci<63>!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Edici<63> del format de llista "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " El nou mode <20>s \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Unitat... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " No s'ha fet res "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"