mc/po/ja.po

5302 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
# Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7 ビット ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "イベント システムが未初期化です"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "ファイルがロックされています"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "検索文字列が見つかりません"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "実装されていません"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
2000-04-14 10:53:24 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
2000-04-14 10:53:24 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr "正規表現のエラー"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "Function キー 1"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "Function キー 2"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "Function キー 3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "Function キー 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "Function キー 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "Function キー 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "Function キー 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "Function キー 8"
2000-04-14 10:53:24 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "Function キー 9"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "Function キー 10"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "Function キー 11"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "Function キー 12"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "Function キー 13"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "Function キー 14"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "Function キー 15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "Functionキー 16"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "Function キー 17"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "Function キー 18"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "Function キー 19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "Function キー 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspaece キー"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "Endキー"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "上矢印"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "下矢印"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "左矢印"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "右矢印"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Home キー"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDownキー"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp キー"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Insert キー"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Delete キー"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "10キーの +"
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "10キーの -"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "10キーの /"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "10キーの *"
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "エスケープ キー"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "10キーの 左矢印"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "10キーの 右矢印"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "10キーの 上矢印"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "10キーの 下矢印"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "10キーの Home"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "10キーの End"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "10キーの PageDown"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "10キーの PageUp"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "10キーの Insert"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "10キーの Delete"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "10キーの Enter"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "ファンクション キー 21"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "ファンクション キー 22"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "ファンクション キー 23"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "ファンクション キー 24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "A1 キー"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "C1 キー"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "プラス"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "マイナス"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "アスタリスク"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "ドット"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "以下"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "以上"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "等しい"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "カンマ"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "アポストロフィ"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "コロン"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "感嘆符(!)"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "疑問符(?)"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "キャレット"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "チルダ"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "プライム"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "下線"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "取り消し線"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "エンター"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "タブ キー"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "スペース キー"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "スラッシュ キー"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "バックスラッシュ キー"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr "複製に失敗しました"
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "バイト転送済"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "リニア転送を開始します..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "ファイル取得中"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "紛失したファイルに変更します"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "構文解析が出来ません:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "内部エラー:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr ""
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "はい(&O)"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
2000-04-14 10:53:24 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "バックグラウンド処理:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "バージョンを表示"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr ""
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "印刷設定オプション"
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr ""
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "ファイルビューアを起動"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "遅い端末で実行"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "stickchars で描画"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "カラーモードでの実行を要求"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "カラー設定を指定"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr ""
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr ""
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr ""
#: src/background.c:244
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "消去(&D)"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "後方(&B)"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr ""
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:381
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "続ける(&O)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "変更しない(&D)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Macintosh 形式(&M)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "ファイル名の入力:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "保存モードの編集"
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "別名で保存"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "マクロの削除"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "マクロの保存"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr "繰り返し回数:"
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "メニューの編集"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "ローカル(&L)"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "この機能は実装されていません"
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "グリップボードに切り取り"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "行移動"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr "ブロックの保存"
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "ファイルの挿入"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "ファイルの挿入ができません"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "ブロックの並び替え"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr "並び替えの実行"
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "並び替え"
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "sort コマンドを実行できません"
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "シェル コマンドの入力:"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "外部コマンド"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "コマンドを実行できません"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr "りてらるの挿入"
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "どれかキーを押してください:"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "すべて検索(&F)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "置換の確認"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "ファイルを開く(&O)..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "別名で保存(&A)..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "取り消し(&U)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "やり直し(&R)"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "マークの切り替え(&G)"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "すべてマークする(&A)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "コピー(&Y)"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "移動(&V)"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "開始(&B)"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "終了(&E)"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "検索(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "再検索(&A)"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "置換(&R)..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "次のブックマーク(&N)"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "前のブックマーク(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "行移動(&G)..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "エンコード(&I)"
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "再表示(&R)"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "マクロの削除(&O)..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "メール(&M)..."
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "日時の挿入(&D)..."
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "並び替え(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "モードの保存(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "文法のハイライト(&H)..."
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "文法ファイル(&Y)"
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "メニューのファイル(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "設定保存(&S)"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "コマンド(&C)"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "形式(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "折り返し方法"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "疑似半タブ(&F)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "保存前に確認(&M)"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "文法ハイライト(&S)"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "編集のオプション"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "編集: "
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "文法ファイルの読み込み"
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "すべて設定(&a)"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "スキップ(&k)"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "その他"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "別の 8bit"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "実行しています"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "一時停止しない(&N)"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "常に停止(&Y)"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "やかましく動作"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "タイムアウト:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr "自動保存の設定(&U)"
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "設定オプション"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "下にマークを移動する"
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "ページ スクロール(&G)"
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr "ファイルのハイライト"
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "ファイルの種類(&T)"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "権限(&P)"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "簡易検索"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "パネル オプション"
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "ユーザ定義(&U):"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "一覧形式"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr ""
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "反転(&R)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "並び変える"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "確認 | 削除(&D)"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "確認 | 上書き(&V)"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "確認 | 実行(&E)"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "確認 | 終了(&X)"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 ビット入力(&u)"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "入力 / コードページを表示:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "ディレクトリーのツリー"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "クイックcd"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "リンクファイル名:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "シンボリッリンク"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "強制終了(&K)"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "権限(8進数)"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "所有者の名前:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "グループの名前:"
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "全マーク(&M)"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "マークを設定(&e)"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "マークをクリア(&l)"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod コマンド"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "アクセス権"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "グループを設定(&g)"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "ユーザを設定(&u)"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr ""
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "ユーザーの名前"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明なユーザ>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明なグループ>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "ディレクトリを変更できません"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "ファイルのみ(&F)"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "リンク: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンク: %s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "%s に移動できません"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "ディレクトリー名の入力:"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "選択解除"
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルの編集"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "システム全体(&S)"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "ディレクトリーの比較"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "比較方法の選択"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "クイック(&Q)"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "大きさのみ(&S)"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "通しで(&T)"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr "シンボリックリンクの編集"
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "セットアップ"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "パラメーター"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "ダイアログ名|コピー"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "ダイアログ名|移動"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "ダイアログ名|削除"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "ファイル操作|コピー"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "ファイル操作|移動"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "ファイル操作|削除"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "to:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "ハードリンクが作成できません"
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "中断(&A)"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr "すべて飛ばす(&P)"
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "なし(&E)"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "保存(&K)"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "続行(&t)"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/秒"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/秒"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld バイト/秒"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "再取得(&R)"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "元"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "バックグラウンド(&B)"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "もう一度(&A)"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "パネル化(&l)"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "表示(&V) - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編集(&E) - F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "内容"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr "全文字セット(&L)"
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "ファイル検索"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "開始場所:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s で検索中"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "終了"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%sを検索中"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr "次に変更する(&T):"
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "再表示(&R)"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "追加(&A)"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "新しいグループ(&G"
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "新しいエントリー(&E)"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "ディレクトリホットリスト"
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr "トップ レベルのグループ"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "ディレクトリパス"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s を移動中"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "ディレクトリラベル"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新規ホットリストエントリ"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr "ディレクトリーのラベル:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr "ディレクトリーのパス:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "新しいグループの名前:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" のラベル:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr "ホットリストへ追加"
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "ノード情報はありません"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr "空きノード:"
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "空き領域情報がありません"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "ローカルでないvfs"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "デバイス: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ファイルシステム: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "アクセス: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更新: %s"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "リンク数: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "モード %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "キーバー表示(&K)"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "コンソール出力"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "出力行:"
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "情報(&I)"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "一覧方法(&L)..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "整列順(&S)..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "フィルタ(&F)..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "エンコード(&E)..."
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP リンク(&P)..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMBリンク(&B)..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "再検索(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "ファイルの表示(&W)"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "パーミッション設定(&H)"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "リンク(&L)"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr "シンボリックリンク(&S)"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "所有者変更(&O)"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "名称変更/移動(&R)"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "グループの選択(&G)"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "グループの選択解除(&N)"
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr "選択の反転(&I)"
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "ファイルの検索(&F)"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr "ファイルの比較(&O)"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "コマンド履歴(&H)"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "画面の一覧(&T)"
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "一覧形式編集(&L)"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定(&C)..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "レイアウト(&L)..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr "パネルのオプション(&P)"
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "確認(&O)..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "表示ビット数(&D)..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "仮想FS(&V)..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "パネル:"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "上(&A)"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "下(&B)"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "並べ替え無し(&U)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "バージョン(&V)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "ブロック サイズ"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "更新時刻(&M)"
2000-04-14 10:53:24 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "アクセス時刻(&A)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "時間の変更(&H)"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "Iード(&I)"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "本当に実行しますか?"
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "新規追加(&A)"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "外部パネル化"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "その他のコマンド"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "コマンドを実行できません"
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "パイプのクローズに失敗"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
#: src/filemanager/tree.c:182
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:785
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s を削除しますか?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "エラー:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "真:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "偽:"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "ユーザーのメニュー"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "キーの学習"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "良"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "コードページの選択"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 翻訳がありません >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内蔵エディタ使用\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国際化サポートを使用\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "複数のコードページを使用\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "仮想ファイル システム:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "データの種類"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "システムのデータ"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr "設定のディレクトリー"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "データのディレクトリー:"
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "ユーザーのデータ"
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "予期しない EOF です\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s から切断しています"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: パスワード送信中..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 完了"
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 失敗"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "転送を中断します..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "転送中断に成功しました"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ログインしました"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
1999-09-29 07:09:31 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(厳密な rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(初めに chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "%s への再接続に失敗しました"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar アーカイブに不整合"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: %d iードの削除ファイル情報をロード中です"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: iードビットマップをロード中です..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "不正な値"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "行番号(10進数)(&L)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "移動"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
2000-01-25 15:27:52 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
2000-01-25 15:27:52 +03:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "「%s」を開けません\n%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "検索終了"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "初めから続けますか?"
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""