mc/po/es.po

4577 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
2002-08-04 02:15:22 +04:00
# David Mart<72>n <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
2000-08-30 16:55:20 +04:00
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2001-10-23 02:27:24 +04:00
"Project-Id-Version: 4.5.99\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-14 12:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
"Last-Translator: David Mart<72>n <dmartina@excite.com\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:254
#: edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1565 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: edit/edit.c:289
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problemas al leer en tuber<65>a: "
#: edit/edit.c:294
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tuber<65>a para lectura: "
#: edit/edit.c:332
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: edit/edit.c:345
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tama<6D>o/permisos del archivo: "
#: edit/edit.c:357
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: edit/edit.c:358
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tama<6D>o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: edit/edit.c:2459
2000-11-30 21:39:45 +03:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Men<65> de usuario s<>lo disponible en mcedit invocado desde mc"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
2002-08-04 02:15:22 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
#: edit/edit.h:323
2001-08-17 18:47:57 +04:00
msgid "&Dismiss"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgstr "&Ignorar"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165
#: edit/editcmd.c:2343 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
2001-08-17 18:47:57 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: edit/editcmd.c:254
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tuber<65>a: "
#: edit/editcmd.c:260
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tuber<65>a para escritura: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar r<>pido "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082
#: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2341 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:879 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Extensi<73>n:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:976 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:139
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " <20> Atenci<63>n ! "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: edit/editcmd.c:424
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2095 src/view.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#: edit/editcmd.c:543
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:575
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:591
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#: edit/editcmd.c:593
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#: edit/editcmd.c:612
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: edit/editcmd.c:621
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#: edit/editcmd.c:668
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: edit/editcmd.c:681
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2054
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartar<61> estos cambios. "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:738
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:976
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quiz<69>s no se pueda deshacer esta acci<63>n. "
#: edit/editcmd.c:976
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: edit/editcmd.c:976
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: edit/editcmd.c:1028
msgid "o&Ne"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgstr "s<>lo u&No"
#: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgstr "&Saltar"
#: edit/editcmd.c:1034
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: edit/editcmd.c:1053
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresi<73>n scanf"
#: edit/editcmd.c:1088
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: edit/editcmd.c:1090
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atr<74>s"
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresi<73>n &Regular"
#: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
msgid "&Whole words only"
msgstr "&S<>lo palabras completas"
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
#: edit/editcmd.c:1102
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1106
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1969
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1762 edit/editcmd.c:1786
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1873
#: edit/editcmd.c:1901 src/view.c:1499 src/view.c:1578 src/view.c:1698
#: src/view.c:1710 src/view.c:1927 src/view.c:1969
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: edit/editcmd.c:1565
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresi<73>n regular es inv<6E>lida o la expresi<73>n scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#: edit/editcmd.c:1764
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: edit/editcmd.c:1793
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: edit/editcmd.c:1795 edit/editcmd.c:1873 edit/editcmd.c:1901 src/view.c:1578
#: src/view.c:1710
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: edit/editcmd.c:1871
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#: edit/editcmd.c:1919
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: edit/editcmd.c:1919
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. <20>Desea guardarlo al salir? "
#: edit/editcmd.c:1919
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: edit/editcmd.c:1919 src/cmd.c:227 src/file.c:1832 src/file.c:2219
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
#: edit/editcmd.c:1919 src/cmd.c:227 src/file.c:1832 src/file.c:2219
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2030
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2030 edit/editcmd.c:2043
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:2043
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2063 src/view.c:1873
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
#: edit/editcmd.c:2063
msgid " Enter line: "
msgstr " L<>nea: "
#: edit/editcmd.c:2082 edit/editcmd.c:2095
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: edit/editcmd.c:2107
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: edit/editcmd.c:2120
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar archivo "
#: edit/editcmd.c:2120
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#: edit/editcmd.c:2137
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2137 edit/editcmd.c:2231
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: edit/editcmd.c:2144
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: edit/editcmd.c:2145
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2161
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Error trying to execute sort command "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2162
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regres<65> un valor distinto de cero "
#: edit/editcmd.c:2198
msgid "Error creating script:"
msgstr "Error al crear gui<75>n:"
#: edit/editcmd.c:2206
msgid "Error reading script:"
msgstr "Error al leer gui<75>n:"
#: edit/editcmd.c:2215
msgid "Error closing script:"
msgstr "Error al cerrar gui<75>n:"
#: edit/editcmd.c:2221
msgid "Script created:"
msgstr "Gui<75>n creado:"
#: edit/editcmd.c:2229
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: edit/editcmd.c:2336
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: edit/editcmd.c:2347
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: edit/editcmd.c:2351
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2357
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la l<>nea, 0 para desactivar: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
1999-04-19 02:41:01 +04:00
msgstr " Acerca de... "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "abrir archiv&O..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "men<65> de &Usuario F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Graf<61>a con \"ispell\" C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortograf<61>a M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Edici<63>n "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: edit/editoptions.c:34
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "P<>rrafos din<69>micos"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "M<>quina de escribir"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Ancho del p<>rrafo auto: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tama<6D>o de tabulaciones: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de p<>rrafo"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63>n de teclas"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2047
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:291
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2062
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2049
#: src/view.c:2071
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a archivo "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el archivo %s (l<>nea %d) "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:351
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:359
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:361
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:363
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:367
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:551
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar due<75>o y permisos "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2<> plano"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2<> plano"
#: src/background.c:278
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneci<63> inesperadamente"
#: src/background.c:280
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:295
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2<> plano "
#: src/background.c:296
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2<> plano nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:74
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:75
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:76
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:77
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:136
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:278
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:279
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
#: src/boxes.c:280
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:377
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:379
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci<63>n "
#: src/boxes.c:381
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:383
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
#: src/boxes.c:389
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
#: src/boxes.c:461
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:461
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
#: src/boxes.c:576
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/boxes.c:595
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/boxes.c:719
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:721
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:725
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el cach<63> de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:729
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrase<73>a FTP an<61>nimo:"
#: src/boxes.c:736
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:742
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:796
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#: src/boxes.c:800
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simb<6D>lico "
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/boxes.c:844
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simb<6D>lico:"
#: src/boxes.c:846
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: src/boxes.c:875
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:937
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:938
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:939
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:976
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2<> plano "
#: src/boxes.c:1008
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1008
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a:"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/boxes.c:1059
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contrase<73>a para \\\\%s\\%s "
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atenci<63>n: no se encuentra el archivo %s\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: src/chmod.c:84
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:85
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:86
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:87
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:88
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:89
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:90
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
#: src/chmod.c:91
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
#: src/chmod.c:92
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
#: src/chmod.c:93
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:94
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:95
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Due<75>o"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chown.c:77
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ue<55>os"
#: src/chown.c:78
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:106
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:108
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Due<75>o "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:112
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
#: src/chown.c:118
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Due<75>o "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
#: src/chown.c:185
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/chown.c:186
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:226
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:226
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. <20>Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:232 src/cmd.c:733 src/cmd.c:752 src/main.c:842
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/cmd.c:261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:261
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:278
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
#: src/cmd.c:278
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:382
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:382
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:442
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:443
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:509
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:537 src/cmd.c:588 src/find.c:261
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
#: src/cmd.c:561
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:634
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:635
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de extensi<73>n desea editar? "
#: src/cmd.c:636 src/cmd.c:662
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:636 src/cmd.c:662 src/cmd.c:690
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:660
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Editar archivo de sintaxis "
#: src/cmd.c:661
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de sintaxis desea editar? "
#: src/cmd.c:687
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar archivo de men<65> "
#: src/cmd.c:688
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de men<65> desea editar?"
#: src/cmd.c:690
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:690
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:878
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:878
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
#: src/cmd.c:879
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
#: src/cmd.c:879
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "s<>lo &Tama<6D>o"
#: src/cmd.c:879
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:889
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:904
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos est<73> vac<61>a"
#: src/cmd.c:910
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:949
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
2000-04-19 07:53:43 +04:00
" No se est<73> usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:983
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1032
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear enlace a %s como:"
#: src/cmd.c:1033
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1043
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1071
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1105
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simb<6D>lico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1110
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico "
#: src/cmd.c:1115
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simb<6D>lico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1119
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simb<6D>lico: %s "
#: src/cmd.c:1130
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simb<6D>lico"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1280
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
#: src/cmd.c:1285 src/widget.c:1044
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1045
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
#: src/cmd.c:1298
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexi<78>n por shell "
#: src/cmd.c:1305 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexi<78>n por SMB "
#: src/cmd.c:1316
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
#: src/cmd.c:1317
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina que ser<65> la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1325
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la m<>quina "
#: src/cmd.c:1325
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcci<63>n IP "
#: src/cmd.c:1336
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1337
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para m<>s detalles)"
#: src/cmd.c:1387
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1389
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/command.c:201
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/dialog.c:48
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pila vac<61>a\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:52
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:53
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
#: src/dir.c:54
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
#: src/dir.c:55
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:56
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:57
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
#: src/dir.c:58
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#: src/dir.c:61
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:62
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:63
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
#: src/dir.c:66
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El archivo \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:513
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"Midnight Commander package."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgstr ""
"El archivo mc.ext ha cambiado con la versi<73>n 3.0.\n"
"Parece que la instalaci<63>n fall<6C>. Por favor, trate\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/ext.c:532
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:535
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese archivo como referencia.\n"
#: src/ext.c:538
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:227
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
#: src/file.c:325
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:367
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:377
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No se puede crear enlaces simb<6D>licos estables si los archivos\n"
" est<73>n en distintos sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opci<63>n de enlaces simb<6D>licos estables ser<65> desactivada "
#: src/file.c:425
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simb<6D>lico destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:522
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo archivo. "
#: src/file.c:564
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o del archivo destino: \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:614
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fall<6C> el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:621
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:729
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:748
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:795
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:806
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:819
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo est<73> incompleto. <20>Desea conservarlo?"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:820
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:820
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:890
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:913
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:921
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simb<6D>lico c<>clico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1123
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1164
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1254
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1256
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:1279
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1645
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1645
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1<>Borrar"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "file"
msgstr "archivo"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1665
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files"
msgstr "archivos"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "directorios"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/file.c:1666
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la m<>scara:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " <20>No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1886
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2<> plano "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2221 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2212
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2213
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2<> plano: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2214
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: src/file.c:2220
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2220 src/filegui.c:525
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/file.c:2230
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"s<>\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2232
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2234
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2235
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2<> plano: Borrado recursivo "
#: src/file.c:2236
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/file.c:2238
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/filegui.c:400
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Total"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:421
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:454
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Origen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:477
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:499
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "<22>El archivo destino \"%s\" ya existe!"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:523
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Ma<4D>o difiere"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:526
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>Sobrescribir todos los archivos?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:530
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "a<>a&Dir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:534
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>Sobrescribir este archivo?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:536
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tama<6D>o %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:538
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tama<6D>o %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:614
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:616
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2<> plano: El archivo ya existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:737
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:739
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:741
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:742
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:763
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "en 2<> plan&O"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:772
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simb<6D>licos &Estables"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:774
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:928
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patr<74>n fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:103
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:104
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:106
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:107
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:147
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:147
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:147
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:443
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:514
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:538 src/view.c:1499
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Volver"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Moviendo %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:983
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir actual "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1397
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/info.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:111
2001-08-17 18:47:57 +04:00
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Sin informaci<63>n sobre inodos"
#: src/info.c:125
2001-08-17 18:47:57 +04:00
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:138
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:142
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:147
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:151
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:155
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:170
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tama<6D>o: %s"
#: src/info.c:173
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloque)"
#: src/info.c:173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
#: src/info.c:184
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "N<> enlaces: %d"
#: src/info.c:188
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Disposici<63>n de paneles "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
#: src/learn.c:82
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> \"%s\" "
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fant<6E>stico."
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! <20>Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no est<73> marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" <20>Acaso borr<72> usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya est<73> ejecutando un comando "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
2000-11-30 21:39:45 +03:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edici<63>n del formato de listado "
#: src/main.c:937
2000-11-30 21:39:45 +03:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexi<78>n por s&Hell..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexi<78>n por &SMB..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "me&N<> de usuario F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simb<6D>lico... C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "edi&Tar enlace simb<6D>lico C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "b<>squedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2<> plano... C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Men<65>..."
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editar me&N<> del editor..."
#: src/main.c:1060
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1087
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1096
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado r<>pido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "<22>La variable de entorno TERM est<73> sin definir!\n"
#: src/main.c:1630
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2077
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo:\n"
"\n"
"mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
"\n"
#: src/main.c:2083
msgid "+number"
msgstr "+n<>mero"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/main.c:2084
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "L<>nea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#: src/main.c:2086
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr ""
"\n"
"Si detecta alg<6C>n fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-19 07:53:43 +04:00
"incluyendo la descripci<63>n obtenida con `mc -V'.\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2100
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizar<61> el valor est<73>ndar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
" Di<44>logos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men<65>s: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2192
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar c<>digo de 2<> plano"
#: src/main.c:2195
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecuci<63>n en color"
#: src/main.c:2197
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuraci<63>n de colores"
#: src/main.c:2201
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un archivo"
#: src/main.c:2205
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:2207
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre c<>mo cambiar colores"
#: src/main.c:2210
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar di<64>logos ftp en un archivo"
#: src/main.c:2213
msgid "Set debug level"
msgstr "Fijar el nivel de depuraci<63>n"
#: src/main.c:2217
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
#: src/main.c:2219
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecuci<63>n en blanco y negro"
#: src/main.c:2221
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar rat<61>n en la versi<73>n texto"
#: src/main.c:2224
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2226
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Forzar ejecuci<63>n de subshell"
#: src/main.c:2229
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
#: src/main.c:2231
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2233
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:2236
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:2240
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2244
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2247
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el n<>mero de versi<73>n"
#: src/main.c:2249
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
#: src/main.c:2251
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2442
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la l<>nea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opci<63>n -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los archivos han sido trasladados all<6C>.\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "precauciones de &Borrado"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegaci<63>n al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&H<>lice de actividad"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completar: mostrar todos"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci<63>n"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci<63>n detallada"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recarga r<>pida de directorios"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu<70>s de ejecutar... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Configuraci<63>n"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>adir nuevo..."
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "B<>squedas externas"
#: src/panelize.c:174
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>adir nuevo "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar b<>squedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:319
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados despu<70>s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales despu<70>s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCI<43>N...]"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "ENLACE"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:380
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:381
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#: src/screen.c:382
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:385
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
#: src/screen.c:389
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:622
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: src/screen.c:622
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
#: src/screen.c:648
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
#: src/screen.c:1248
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece v<>lido. Recuperando el predeterminado."
#: src/screen.c:1935
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:1947
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr " No se tom<6F> ninguna medida "
#: src/screen.c:2160
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2058
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
#: src/selcodepage.c:59
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducci<63>n >"
#: src/selcodepage.c:107
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al men<65> 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y despu<70>s no olvide 'Guardar configuraci<63>n'."
#: src/slint.c:191
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"El tama<6D>o de ventana %dx%d no est<73> soportado.\n"
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/subshell.c:417
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:830
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:50
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:56
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
#: src/textconf.c:58
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
#: src/textconf.c:64
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "y terminales seg<65>n termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "y terminales seg<65>n terminfo"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: src/textconf.c:70
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo"
#: src/textconf.c:81
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
#: src/textconf.c:87
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2<> plano\n"
#: src/textconf.c:91
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para rat<61>n en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:93
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para rat<61>n en xterm\n"
#: src/textconf.c:97
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:101
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Soporte para idioma local\n"
#: src/textconf.c:105
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de archivos virtual:"
#: src/tree.c:194
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:679
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
#: src/tree.c:689
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:753
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " <20>Borrar %s? "
#: src/tree.c:785
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>m"
#: src/tree.c:1019
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Borrar"
#: src/treestore.c:352
1999-02-03 06:17:07 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
1999-02-03 06:17:07 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
2000-08-30 16:55:20 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:132
2001-08-17 18:47:57 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:133
2001-08-17 18:47:57 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
2000-08-30 16:55:20 +04:00
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:656
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podr<64>a comprometer su seguridad."
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#: src/user.c:777
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Men<65> de usuario "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. <20>Desea guardar los cambios?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: src/view.c:563
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid ""
2001-10-23 02:27:24 +04:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2001-10-23 02:27:24 +04:00
" No puedo identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" No se puede ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:709
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:723
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:725
2001-10-23 02:27:24 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:729
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:734
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1698
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expresi<73>n regular hexadecimal inv<6E>lida "
#: src/view.c:1749
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
#: src/view.c:1871
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es la n<>mero %d\n"
" Teclee el n<>mero de l<>nea a buscar:"
#: src/view.c:1893
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posici<63>n actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posici<63>n a buscar:"
#: src/view.c:1895
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posici<63>n "
#: src/view.c:1927
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
#: src/view.c:2050
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2050
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2051
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2051
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
#: src/view.c:2054
msgid "RxSrch"
msgstr "B<>sqRx"
#: src/view.c:2057
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2057
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2059
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2059
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2062
msgid "HxSrch"
msgstr "B<>sqHx"
#: src/view.c:2065
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2065
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2069
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2069
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Hist<73>rico "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Avanzar P<>gina"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Retrasar P<>gina"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgstr "Tecla Insertar"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgstr "<22>%s contiene entradas duplicadas! <20>Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:522
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de archivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:787
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en l<>nea..."
#: vfs/direntry.c:961
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
#: vfs/extfs.c:295
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
1999-12-29 08:59:57 +03:00
"No se pudo abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando l<>nea de inicio..."
#: vfs/fish.c:232
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Lo siento, las conexiones con contrase<73>a a<>n no son posibles."
#: vfs/fish.c:237
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contrase<73>a requerida para "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contrase<73>a de usuario"
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando l<>nea de inicio..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versi<73>n..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hecho."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
2001-10-23 02:27:24 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: vfs/fish.c:609
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con <20>xito."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contrase<73>a requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contrase<73>a de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorizaci<63>n al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de m<>quina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Direcci<63>n de m<>quina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexi<78>n con %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexi<78>n abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexi<78>n al servidor fracas<61>: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simb<6D>lico"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simb<6D>lico..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo v<>a FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Fall<6C>; no hay d<>nde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El archivo ~/.netrc contiene una contrase<73>a.\n"
"Qu<51>tela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr " El servidor no soporta esta versi<73>n "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no est<73> en un puerto que requiera \n"
" contrase<73>a para conectarse, pero la informaci<63>n puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. <20>Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:144
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " S<> "
#: vfs/mcfs.c:144
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contrase<73>a requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " La contrase<73>a es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:228
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr " M<>quina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
1999-12-29 08:59:57 +03:00
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/sfs.c:334
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Atenci<63>n: L<>nea no v<>lida en %s:\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"%s\n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/sfs.c:346
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Atenci<63>n: Bandera %c no v<>lida en %s:\n"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" fall<6C> la reconexi<78>n con %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificaci<63>n fallida "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creando %s "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando archivos\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1999-02-03 06:17:07 +03:00
msgstr ""
"Hmm,...\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#: vfs/undelfs.c:76
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:179
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:184
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
#: vfs/undelfs.c:188
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
#: vfs/undelfs.c:199
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando informaci<63>n de archivos eliminados %d inodos"
#: vfs/undelfs.c:214
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agot<6F> la memoria mientras se reubicaba la tabla "
#: vfs/undelfs.c:241
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hac<61>a el rastreo de inodos %d"
#: vfs/undelfs.c:265
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No puedo abrir el archivo %s "
#: vfs/undelfs.c:295
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: vfs/undelfs.c:298
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/undelfs.c:301
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/undelfs.c:304
2000-03-20 18:08:35 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar bloques de: \n"
" %s \n"
1999-12-29 08:59:57 +03:00
#: vfs/undelfs.c:327
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " <20>vfs_info no es fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
#: vfs/undelfs.c:506
2000-03-20 18:08:35 +03:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
#: vfs/vfs.c:1174
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
#: vfs/vfs.c:1846
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: vfs/vfs.c:1848
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de an<61>lisis ser<65>n ignorados."
#: vfs/vfs.c:1858
2001-06-12 23:03:13 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: vfs/vfs.c:1868
2001-08-17 18:47:57 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#: vfs/vfs.c:1869
2001-06-12 23:03:13 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"