mc/po/ca.po

4305 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
# Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
# Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
# el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
# Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2016
# Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-26 15:21+0000\n"
"Last-Translator: Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Atenció: no es pot carregar la llista de pàgines de codis "
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'esdeveniments "
msgid "Event system not initialized"
msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "No s'ha pogut crear el grup '%s' per a events."
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "No s'ha pogut crear l'event '%s'!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
"Usuari: %s\n"
"ID del Procés: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Arxiu bloquejat"
msgid "&Grab lock"
msgstr "A&gafa el bloqueig"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora el bloqueig"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAL: no és un directori:"
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "Hi ha hagut un error metre es migrava la configuració d'usuari: %s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"La vostra antiga configuració s'ha migrat de %s\n"
"cap als directoris recomanats de Freedesktop.\n"
"Per obtenir més informació, si us plau visiteu\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"La vostra antiga configuració s'ha migrat de %s\n"
"cap a %s\n"
msgid "Search string not found"
msgstr "Cadena de cerca no trobada"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "No s'ha implementat encara"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Testimoni no vàlid nº %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular«%s»"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmal"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expressió re&gular"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimal"
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Ce&rca amb comodí"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"No és pot carregar el tema '%s'.\n"
"S'ha carregat el tema per defecte"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"No es pot comprovar el tema '%s'.\n"
"S'ha carregat el tema per defecte"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"No es pot utilitzar el tema '%s' amb suport de 256 colors\n"
"en un terminal de no-256 colors.\n"
"S'ha carregat el tema per defecte"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"No es pot utilitzar el tema '%s' amb suport de 256 colors\n"
"en un terminal de no-256 colors.\n"
"S'ha carregat el tema per defecte"
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr ""
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr ""
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr ""
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funció 1"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funció 2"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funció 3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funció 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funció 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funció 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funció 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funció 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funció 9"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funció 10"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funció 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funció 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funció 13"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funció 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funció 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funció 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funció 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funció 18"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funció 19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funció 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completa/M-tab"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Tab enrere"
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
msgid "Up arrow"
msgstr "Fletxa ascendent"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Down arrow"
msgstr "Fletxa cap avall"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Left arrow"
msgstr "Fletxa esquerra"
msgid "Right arrow"
msgstr "fletxa dreta"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar "
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "End key"
msgstr "Posició final"
msgid "Page Up"
msgstr "Re_Pàg"
msgid "Page Down"
msgstr "Av_Pàg"
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ en el teclat numèric"
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat numèric"
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat numèric"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat numèric"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Cursor avall teclat numèric"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici teclat numèric"
msgid "End on keypad"
msgstr "Final teclat numèric"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir teclat numèric"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suprimir teclat numèric"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla de Funció 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla de Funció 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla de Funció 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla de Funció 24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr "Tecla A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Tecla C1"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisc"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Minus"
msgstr "Menys"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Plus"
msgstr "Més"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Dot"
msgstr "Punt"
msgid "Less than"
msgstr "Menys que"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Great than"
msgstr "Més que"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apòstrof"
msgid "Colon"
msgstr "Punt i Coma"
1999-10-31 17:10:08 +03:00
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt i coma"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Signe d'exclamació"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Question mark"
msgstr "Signe d'interrogació"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Ampersand"
msgstr "Et"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signe de dòlar"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citació"
msgid "Percent sign"
msgstr "Símbol de tant per cent"
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
msgid "Tilda"
msgstr ""
msgid "Prime"
msgstr "Prima"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "Understrike"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "Conducte"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parèntesi esquerre"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parèntesi dret"
msgid "Left bracket"
msgstr "Claudàtor esquerre"
msgid "Right bracket"
msgstr "Claudàtor dret"
msgid "Left brace"
msgstr "Clau esquerra"
msgid "Right brace"
msgstr "Clau dreta"
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
msgid "Tab key"
msgstr "Tecla de tabulació"
msgid "Space key"
msgstr "tecla Barra espaiadora"
msgid "Slash key"
msgstr "tecla barra /"
msgid "Backslash key"
msgstr "tecla barra invertida \\"
msgid "Number sign #"
msgstr "Quadradet"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Arrova"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Majúscula"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
msgid "B"
msgstr ""
msgid "kB"
msgstr ""
msgid "KiB"
msgstr ""
msgid "MB"
msgstr ""
msgid "MiB"
msgstr ""
msgid "GB"
msgstr ""
msgid "GiB"
msgstr ""
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr ""
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
"fill:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
"%s"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Ha fallat la canonada"
msgid "Dup failed"
msgstr ""
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
msgid "Getting file"
msgstr "S'està recuperant el fitxer"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no és un directori\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
msgid "Internal error:"
msgstr "Error intern:"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
msgid "Screens"
msgstr "Pantalles"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "De veritat vols netejar aquest l'historial?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
msgid "&No"
msgstr "&No"
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
msgid "Background process:"
msgstr "Procés de fons:"
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vorta"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versió actual"
msgid "Print data directory"
msgstr "Imprimeix les dades del directori"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
msgid "Print configure options"
msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
msgid "Set debug level"
msgstr "Determina el nivell de depuració"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
msgid "Edit files"
msgstr "Editar fitxers"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Inhabilitar suport X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
"Carregar definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"No carregar definicions d'associacions de tecles, utilitzar les per defecte"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuració de color"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostrar mc amb el tema especificat"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr "Opcions del color"
msgid "+number"
msgstr "+nombre"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[eix_dir] [altre_panell_dir]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
"'mc -V')\n"
"a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Opcions principals"
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcions de terminal"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments."
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "No s'han donat arguments al visor."
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
msgstr ""
msgid "Background protocol error"
msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
msgid "Reading failed"
msgstr "La lectura de l'arxiu ha fallat"
msgid "Background process error"
msgstr "Error de procés en segon pla"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Sensible a les majúscul&es"
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &Enrere"
msgid "&Whole words"
msgstr "Paraules comp&letes"
msgid "&All charsets"
msgstr "Tots els grups de c&aràcters"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Search is disabled"
msgstr "La cerca està deshabilitada"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignora els canvis d'e&spais en blanc"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Re&torn de carro"
msgid "Diff Options"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Vés a la linia (dreta)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Introduïu línia:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Ajuda"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Desa"
1999-10-31 17:10:08 +03:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Edita"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Cercar"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opcions"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Surt"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "El(s) fitxer(s) s'ha(n) modificat. Voleu desar-lo(s) abans de sortir?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr "Diferència:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" és un directori"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Es necessiten dos fitxers per comparar"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Tria mode de ressaltat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Carregant: %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "No es pot obrir %s per a la lectura"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Load file"
msgstr "Carrega el fitxer"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "No es poden obtenir els atributs de %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és massa gran.\n"
"Voleu obrir-lo igualment?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
msgid "&Do not change"
msgstr "No c&anviïs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix (LF)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows (CR+LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&CR"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Introdueix el nom del fitxer:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
msgid "Collect completions"
msgstr "Recull completats"
msgid "&Quick save"
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "&Safe save"
msgstr ""
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
msgid "Save as"
msgstr "Anomena i desa"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
msgid "Cannot save file"
msgstr "No es pot desar el fitxer"
msgid "Delete macro"
msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgid "Save macro"
msgstr "Desa la macro"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Repeteix la darrera ordre"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Repeteix vegades:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Confirma que vols desar: \"%s\""
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
msgid "Syntax file edit"
msgstr ""
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&User"
msgstr "El d'&Usuari"
msgid "&System wide"
msgstr "Per a tot el &sistema"
msgid "Menu edit"
msgstr "Menú edició"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "S'han fet %ld modificacions."
msgid "[NoName]"
msgstr "[SenseNom]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"El fitxer %s s'ha modificat.\n"
"Desar abans de tancar?"
msgid "Close file"
msgstr "Tanca el fitxer"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"S'està apagant el Midnight Commander. Voleu desar el fitxer modificat \"%s\"?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Funció no implementada"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia a Portapapers"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Talla al porta-retalls"
msgid "Goto line"
msgstr "Vés a la línia"
msgid "Save block"
msgstr "Desa el bloc"
msgid "Insert file"
msgstr "Insereix un fitxer"
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
msgid "Sort block"
msgstr "Ordena el bloc"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
msgid "Run sort"
msgstr "Executa l'ordenació"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "No es pot executar l'ordre d'ordenar"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr ""
msgid "External command"
msgstr "Ordre externa "
msgid "Cannot execute command"
msgstr "No es pot executar l'ordre"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr "Per a"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Copies to"
msgstr "Còpies a"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "Insert literal"
msgstr "Insereix literal"
msgid "Press any key:"
msgstr "Premeu una tecla: "
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr "A la se&lecció"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
msgid "&Find all"
msgstr "Cer&ca'ls tots"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Introdueix cadena de substitució:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplaça amb:"
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaça"
msgid "A&ll"
msgstr "&Tots"
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Consignar la substitució"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "NoName"
msgstr "Sense nom"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Obre el fitxer..."
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca:"
msgid "Save &as..."
msgstr "&Anomena i desa..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Insereix un fitxer..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "&User menu..."
msgstr "Menú d'&usuari..."
1999-09-10 05:36:05 +04:00
msgid "A&bout..."
msgstr "&Quant a..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
msgid "Mark &all"
msgstr "Marca'ls t&ots"
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
msgid "Cop&y"
msgstr "Cop&ia"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Mou"
msgid "&Delete"
msgstr "&Esborrar"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Co&pia a l'arxiu portaretalls"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Re&talla a l'arxiu portaretalls"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Enganxa de l'arxiu portaretalls"
msgid "&Beginning"
msgstr "Començament"
msgid "&End"
msgstr "F&i"
msgid "&Search..."
msgstr "&Cerca..."
msgid "Search &again"
msgstr "&Cerca de nou"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Reemplaça..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Favorit &Següent"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Favorit Ant&erior"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr "Vés a la &línia..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
msgid "&Refresh screen"
msgstr ""
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Comença/atura l'enregistrament de macro"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "E&limina macro..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
msgid "S&pell check"
msgstr "Verifica l'ortografia"
msgid "C&heck word"
msgstr ""
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Canvia l'idioma del text..."
msgid "&Mail..."
msgstr "Correu electrò&nic..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Insereix la &data/hora"
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordena..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
msgid "&External formatter"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
msgid "&Resize"
msgstr "&Canvia de mida"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
msgid "&Next"
msgstr "Següe&nt"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
msgid "&List..."
msgstr "&Llista..."
msgid "&General..."
msgstr "&General..."
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
msgid "S&yntax file"
msgstr ""
msgid "&Menu file"
msgstr "Fitxer de &menú"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Desa la configuració"
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
msgid "&Search"
msgstr "Ce&rca"
msgid "&Command"
msgstr "&Comanda"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
msgid "&Window"
msgstr ""
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulació"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Amplada de la tabulació:"
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "con&Firma en desar"
msgid "Save file &position"
msgstr ""
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Visible &tabs"
msgstr "&Tabulacions visibles"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
msgid "Cursor be&yond end of line"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
msgid "&Group undo"
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Editor options"
msgstr "Opcions de l'editor"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2016 la Free Software Foundation"
msgid "About"
msgstr "Quant a"
msgid "Open files"
msgstr "Obrir fitxers"
msgid "Edit: "
msgstr "Edita:"
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Reempl"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copia"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Mou"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Esborra"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
msgid "German"
msgstr "Alemany"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "British English"
msgstr "Anglès britànic"
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglès del Canadà"
msgid "American English"
msgstr "Anglès americà"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "Faroese"
msgstr "Feroès"
msgid "French"
msgstr "Francès"
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
msgid "&Add word"
msgstr "&Afegeix paraula"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Misspelled"
msgstr "Paraula mal escrita"
msgid "Check word"
msgstr "Comprova la paraula"
msgid "Suggest"
msgstr "Suggereix"
msgid "Select language"
msgstr "Escull un idioma"
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "La shell ja està executant una ordre"
#, c-format
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Set &all"
msgstr "Estableix a &tots"
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
msgid "owner"
msgstr "propietari"
msgid "group"
msgstr "grup"
msgid "other"
msgstr "altres"
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "< Default >"
msgstr " < Predeterminat >"
msgid "Skins"
msgstr "Aparences"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altres 8 bits"
msgid "Running"
msgstr "S'està executant"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
msgid "File operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detalla les &Operacions"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr "Temps d'espera:"
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Fes servir l'edi&tor intern"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Fes servir la visualització interna"
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Configure options"
msgstr "Opcions de configuració"
msgid "Skin:"
msgstr "Aparença:"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "No distingeixis majúscules de m&inúscules"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "moviment com a la L&ynx"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "Center &scrolling"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr "Ressalta fitxer"
msgid "File &types"
msgstr "&Tipus de fitxer"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
msgid "Quick search"
msgstr "Cerca ràpida"
msgid "Panel options"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
msgid "&Brief file list:"
msgstr ""
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
msgid "columns"
msgstr "columnes"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Verteix"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
2000-03-13 23:12:38 +03:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Executa"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
2000-03-13 23:12:38 +03:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
2000-03-13 23:12:38 +03:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "sortida &UTF-8"
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bits"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
msgid "Display bits"
msgstr "Mostrar bits"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory tree"
msgstr "Arbre de directoris"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "contrasenya anònima FTP:"
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Utilitzar el mode &passiu"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Canvi ràpid de directori"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprèn"
msgid "&Kill"
msgstr "A&caba"
msgid "Background jobs"
msgstr "Tasques de segon pla"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
msgid "SMB authentication"
msgstr "Autenticació SMB"
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
msgid "&read by owner"
msgstr ""
msgid "&write by owner"
msgstr ""
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
msgid "read &by others"
msgstr ""
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permisos (octal):"
msgid "Owner name:"
msgstr "Nom del propietari:"
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marca'ls tots"
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posa els marcats"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Esborra els marcats"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permisos"
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Set &groups"
msgstr "Estableix els &grups"
msgid "Set &users"
msgstr "Estableix els &usuaris"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Owner name"
msgstr "Nom del propietari"
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Chown command"
msgstr ""
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari/a"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Enllaça %s a:"
msgid "Link"
msgstr "Enllaça"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "enllaç: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2000-03-13 23:12:38 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "View file"
msgstr "Veure fitxer"
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Vista filtrada"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Edit file"
msgstr "Edita fitxer"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea un directori nou"
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&System Wide"
msgstr "El de tot el &Sistema"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
msgid "&Quick"
msgstr "&Ràpid"
msgid "&Size only"
msgstr "només &Mida"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no és cap enllaç simbòlic"
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr ""
msgid "Edit symlink"
msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
msgid "Directory scanning"
msgstr "Escanejant directori"
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Configuració desada a %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "Error en el fitxer %s%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Copia"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Mou"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Esborra"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copia"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Mou"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Esborra"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "fitxer"
msgid "files"
msgstr "fitxers"
msgid "directory"
msgstr "directori"
msgid "directories"
msgstr "directoris"
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " amb màscara font:"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Ski&p all"
msgstr "Saltar &tot"
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "ca&P"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot identificar el fitxer \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "No es pot sobreescriure el directori \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot moure el fitxer \"%s\" cap a \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot eliminar el fitxer \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot esborrar el directori \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot sobreescriure el directori \"%s\"\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot identificar el fitxer original \"%s\"\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot crear el fitxer especial \"%s\"\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "(stalled)"
msgstr "(encallat)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Conservar-lo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot moure el directori \"%s\" a \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr ""
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
msgid "S&uspend"
msgstr ""
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continua"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr "Nou: %s, mida %s"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr "Existent: %s, mida %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
msgid "A&ppend"
msgstr "afe&Geix"
msgid "&Reget"
msgstr "reprè&N"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Za"
msgid "If &size differs"
msgstr "si difereix la &Mida"
msgid "File exists"
msgstr "Existeix el fitxer"
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Fitxers processats: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Fitxers processats: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Temps: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Temps: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Temps: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Temps: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Total: %s/%s "
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Target"
msgstr "Destinació"
msgid "Deleting"
msgstr "S'està esborrant"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
msgid "Follow &links"
msgstr "Segueix els enl&laços"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Mantenir &atributs"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
msgid "&Background"
msgstr "&Segon pla"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia de &dirextori"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "Un &Altre cop"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualitza - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
#, fuzzy, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Trobat: %ld"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
msgid "Find File"
msgstr "Cerca Fitxer"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comença a:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping in %s"
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
msgid "Change &to"
msgstr "Can&via a"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualitza"
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&geix l'actual"
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
msgid "New &group"
msgstr "Nou &grup"
msgid "New &entry"
msgstr "Entrada &nova"
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimeix"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directori favorits"
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
2000-06-27 18:15:37 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "S'està movent %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
msgid "&Append"
msgstr "A&fegeix"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nou registre als favorits"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informació de nodes"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informació d'espai"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Espai lliure: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipus: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Canviat: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mida: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr ""
msgid "&Equal split"
msgstr "divisió &Simètrica"
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Tecles visible"
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "&Show free space"
msgstr ""
msgid "Panel split"
msgstr ""
msgid "Console output"
msgstr ""
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
msgid "Output lines:"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr ""
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenació..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtra..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codifica..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "enllaç per a F&TP..."
msgid "S&hell link..."
msgstr ""
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
msgid "SM&B link..."
msgstr "Enllaç SM&B..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr "To&rna a analitzar"
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
msgid "Vie&w file..."
msgstr ""
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
msgid "C&hmod"
msgstr ""
msgid "&Link"
msgstr "En&llaça"
msgid "&Symlink"
msgstr ""
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
msgid "Ch&own"
msgstr ""
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
msgid "&Rename/Move"
msgstr ""
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
msgid "Select &group"
msgstr "Selecciona un &grup"
msgid "U&nselect group"
msgstr ""
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
msgid "E&xit"
msgstr "S&urt"
msgid "&User menu"
msgstr ""
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
msgid "&Find file"
msgstr ""
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
msgid "Command &history"
msgstr ""
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edita el format de &Llistat"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuració..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Format..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
msgid "C&onfirmation..."
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Aparença"
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualització..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Panels:"
msgstr "Panells:"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Segur que vols sortir del Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "a S&obre"
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerra"
msgid "&Below"
msgstr "&a Sota"
msgid "&Right"
msgstr "&Dreta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menú"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Visualitza"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memòria exhaurida."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "ordena|u"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "ordena|n"
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "ordena|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Versió"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "ordena|e"
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensió"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "ordena|s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "Mi&da"
msgid "Block Size"
msgstr "Mida del bloc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "ordena|m"
msgid "&Modify time"
msgstr "data de &Modificació"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "ordena|a"
msgid "&Access time"
msgstr "data d'&Accés"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "ordena|h"
msgid "C&hange time"
msgstr "C&anvia hora"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "N1"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "ordena|i"
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR--AMUNT"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "&Files only"
msgstr "Només &fitxers"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Diferencia majús&cules"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
msgid "Unselect"
msgstr "No seleccionis"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Estàs segur que ho vols executar?"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
"format per defecte."
msgid "&Add new"
msgstr "Afegeix un &nou"
msgid "External panelize"
msgstr "Quadre de recerca externa"
msgid "Other command"
msgstr "Una altre ordre"
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puc cridar l'ordre."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Modified git files"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
"%s\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vols suprimir %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
"%s\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR:"
msgid "True:"
msgstr "Cert:"
msgid "False:"
msgstr "Fals:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Error en la crida al programa"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr "Menú d'usuari"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "No es pot trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "Learn keys"
msgstr "Defineix tecles"
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
"\n"
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
"apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
"\n"
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
"d'Escapada i espereu."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Sembla que les tecles ja\n"
"funcionen bé. Això és perfecte."
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
"completa! Totes les tecles funcionen."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Cap traducció >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot desar el fitxer %s:\n"
"%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander està\n"
"funcionant en aquest terminal.\n"
"El suport Subshell es desactivarà."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Amb editor incorporat\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
"Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipus de dades:"
msgid "Root directory:"
msgstr "Directori d'arrel:"
msgid "System data"
msgstr "Dades del sistema"
msgid "Config directory:"
msgstr "Directori de configuració:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Directori de dades:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Scripts i connectors VFS:"
msgid "User data"
msgstr "Dades d'usuari"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Directori de memòria cau:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enllaços inconsistents de\n"
"%s\n"
"a l'arxiu cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fí de fitxer inesperat a\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fet."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallada"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "S'està avortant la transferència..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connectat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estricte)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primer canvia de directori)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avís: línia no vàlida a %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
msgstr ""
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"no sembla un arxiu tar"
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: error"
msgid "not enough memory"
msgstr "no hi ha prou memòria"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor invàlid"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid "&Cancel quit"
msgstr ""
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "&Line number"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr "Ves a"
msgid "ButtonBar|Ascii"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot desar el fitxer :\n"
"%s"
msgid "View: "
msgstr "Visualitza:"
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot obrir \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Search done"
msgstr ""
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Continuar des del començament?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""