mc/po/de.po

5009 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-02-28 22:06:58 +03:00
# German translation file for mc.
# Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Schulze <joey@debian.org>
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
#
2001-12-06 03:16:39 +03:00
# 2001-03-06 Da Nautilus der zuk<75>nftige GNOME Filemanager ist, werden die
2001-05-25 01:19:09 +04:00
# mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
#
msgid ""
msgstr ""
2001-12-06 03:16:39 +03:00
"Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
"PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/wtools.c:204
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen ge<67>ffnet werden: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: edit/edit.c:353
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: edit/edit.c:358
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu <20>ffnen, schlug fehl: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: edit/edit.c:372
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:414
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:427
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Gr<47><72>e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:439
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu gro<72>: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:440
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" \n"
" Erh<72>hen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.c:2544
2000-12-03 13:59:00 +03:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Benutzermen<65> ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verf<72>gbar"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: edit/edit.h:345
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Schlie<69>en"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#. 1
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf<73>hren "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:637
2002-02-07 00:12:05 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr<44>cken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal einf<6E>gen "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr<64>cken: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:257
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:263
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu <20>ffnen, schlug fehl: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Backups machen -->"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#. 0
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suffix:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Editor-Speichermodus "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:419
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:436
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "<22>berschreiben"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:454
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:558
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der tempor<6F>ren Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der Makrodatei "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:590
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim <20>Berschreiben der Makrodatei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:606
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:608
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr<64>cken: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:627
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:636
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:683
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei best<73>tigen? : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese <20>nderungen verworfen. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:753
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr "Laden"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro<72>er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r<>ckg<6B>ngig gemacht werden. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:989
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:989
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1041
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "ei&Ne"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "<22>ber&Springen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1047
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1066
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen best<73>tigen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "scanf-Ausdruck"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Alle ersetzen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "R<>ckw<6B>rts"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Regul<75>rer Ausdruck"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur ganze &W<>rter"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Klein&schreibung"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1777
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1805
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef<65>hrt. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1883
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugef<65>gt "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1931
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1931
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde ge<67>ndert, beim Beenden speichern? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1931
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2038
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2051
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2071
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save Block "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Block speichern "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2115
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Insert File "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Datei einf<6E>gen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2128
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einf<6E>gen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2128
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einf<6E>gen der Datei. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2145
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m<>ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf<73>hren Sortieren "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2153
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2165
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausf<73>hren des Sortierbefehls "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur<75>ck: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "Fehler beim Schlie<69>en von Skript:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2232
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2237
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2283
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2360
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2371
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2375
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2379
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " To"
msgstr " An"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editcmd.c:2381
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenumbruch "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenl<6E>nge eingeben, 0 f<>r aus: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Info "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben f<>r den Midnight Commander.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "Datei <20>&ffnen..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Speichern unter...F12"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Date&i einf<6E>gen...F15"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Ben&Utzermen<65> F11"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>&ber... "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren... "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus F3"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&inf./<2F>berschr. Ins"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschieben F6"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngig C-u"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfang C-PgUp"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen F17"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&rsetzen... F4"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Literal einf<6E>gen... C-q"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hr&en...C-a,TASTE"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makr&o l<>schen... "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einf<6E>gen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sor&tieren M-t"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "All&gemein..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "&Save mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Speichermodus..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Datei "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ers. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Optionen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:34
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:37
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 2
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:68
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenl<6E>nge: "
#. 4
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:74
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:82
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:88
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern best<73>tigen"
#. 8
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:91
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auff<66>llen"
#. 9
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:94
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return r<>ckt automatisch ein"
#. 10
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:97
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:100
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vort<72>uschen"
#. 13
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:106
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editoptions.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:235
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:236
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:238
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/syntax.c:979
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Dateizugriffsfehler "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&<26>berspringen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
msgstr "owner"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "group"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/achown.c:347
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "other"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/achown.c:355
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
msgstr "An"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/achown.c:357
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:364
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/achown.c:372
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/background.c:178
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze<7A>:"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze<7A> "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/background.c:279
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze<7A> starb pl<70>tzlich "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/background.c:281
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze<7A> "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/background.c:296
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/background.c:297
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Der Hintergrundproze<7A> hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln k<>nnen geschickt. \n"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:77
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:78
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:79
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Icon view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Iconansicht"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:143
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "user &Mini status"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&R<>ckw<6B>rts"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:281
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kle&inschreibung"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " best<73>tige &Beenden "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " best<73>tige &Ausf<73>hren "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " best<73>tige &<26>berschreiben "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:387
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " best<73>tige &L<>schen "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Best<73>tigung "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:464
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:464
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:464
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bit"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:603
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/boxes.c:622
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Auswahl "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:749
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "Sek"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:753
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:757
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa<50>wort"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:764
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:770
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f<>r das Virtuelle Dateisystem "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:823
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:828
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:873
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:875
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:904
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "L<>uft "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:966
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:967
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:968
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:1007
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:1038
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:1038
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:1038
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:1093
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Pa<50>wort f<>r \\\\%s\\%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht <20>bersetzen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/chmod.c:88
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch others"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/chmod.c:89
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/chmod.c:90
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/chmod.c:91
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch group"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/chmod.c:92
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/chmod.c:93
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/chmod.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch owner"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausf<73>hrung"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf<73>hrung"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum <20>ndern Leertaste dr<64>cken"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu <20>ndern"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chown.c:78
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:79
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:108
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Name "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:110
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Gr<47><72>e "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:120
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:185
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/chown.c:186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/cmd.c:172
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/cmd.c:222
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/cmd.c:222
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Could not change directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/cmd.c:257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/cmd.c:257
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/cmd.c:274
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/cmd.c:274
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:375
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:436
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:502
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regul<75>rer Ausdruck "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:554
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:627
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:628
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m<>chten Sie bearbeiten? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Men<65>datei bearbeiten"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m<>chten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:680
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Men<65> bearbeiten "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:681
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Welche Men<65>datei m<>chten Sie bearbeiten? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:683
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:683
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:871
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:871
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " W<>hlen Sie die Vergleichsmethode: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:872
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Schnell"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:872
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur &Gr<47><72>e"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:872
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gr<47>nd&lich"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:882
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten f<>r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:896
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The command history is empty "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:902
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Command history "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehlschronik "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:942
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" die Fenster k<>nnen nicht ausgetauscht werden. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " to:"
msgstr " an:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1037
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1064
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1098
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1108
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1123
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1140
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link symbolically "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgstr " Symbolisch Linken "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1141
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1278
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1305
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1339
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1340
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1348
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1348
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1359
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " L<>schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r<>ckg<6B>ngig machen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1360
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Name des Ger<65>tes (ohne /dev/) angeben, auf dem das L<>schen von\n"
" Dateien r<>ckg<6B>ngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1410
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1412
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/command.c:170
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sie k<>nnen keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausf<73>hren"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/dialog.c:55
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/dir.c:53
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/dir.c:54
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/dir.c:55
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/dir.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/dir.c:57
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/dir.c:58
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "<22>n&Derungszeit"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/dir.c:59
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Gr<47><72>e"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/dir.c:60
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/dir.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/dir.c:64
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/dir.c:65
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/dir.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/dir.c:67
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/dir.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/dir.c:388
#, c-format
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kann tempor<6F>re Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:348
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:349
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext-Datei hat sich ge<67>ndert\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
"mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
"gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
"von Midnight Commander herunter."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:365
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:366
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:366
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"ge<67>ndert. Sie k<>nnen sie "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:368
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/ext.c:370
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " L<>schen "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:230
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ung<6E>ltige Zielmaske"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:328
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:370
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:380
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:428
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:495
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht <20>berschreiben \n"
" %s "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:504
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:516
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:553
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:562 src/file.c:780
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:570 src/file.c:796
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:582
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht <20>ffnen \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:592
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Reget fehlgeschlagen, <20>berschreibe Datei "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:598
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:664
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:694
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:713
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "(blockier)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:751
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:760
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:770
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unvollst<73>ndige Datei empfangen. Behalten?"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:771
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&L<>schen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Behalten"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:837
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:860
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:868
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu<6D> ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:929
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:947
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1048
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1070
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1077
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht <20>berschreiben "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1111
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1182
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1201
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1203
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1226
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1289
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1592
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1L<31>schen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1607
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1609
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "Datei"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "Dateien"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1612
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1612
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1613
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1825
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:2127
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv l<>schen? "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:2128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundproze<7A>: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv l<>schen? "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:2129
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid " Delete: "
msgstr " L<>schen: "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:2135
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "kein&e"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:2145
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH l<>schen m<>chten "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:2147
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:2149
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives L<>schen "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:2150
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Rekursives L<>schen "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:2151
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "no"
msgstr "nein"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/file.c:2153
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Datei"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:419
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Z<>hlen"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:440
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:473
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:496
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "L<>sche"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:550
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:553
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr<67><72>e"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:556
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:558
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele <20>berschreiben?"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:560
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:561
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anh<6E>ngen"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:564
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel <20>berschreiben?"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:566
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:568
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:650
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Datei schon vorhanden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:763
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:765
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:767
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "nach:"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:768
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:789
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:798
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/filegui.c:800
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:960
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ung<6E>ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anhalten"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weiter"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:104
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anordnen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:107
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:108
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:147
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Baum"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:202
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:445
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:516
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:714 src/find.c:810
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/find.c:785
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/help.c:768 src/user.c:685
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht <20>ffnen \n"
" %s "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Zur<75>ck"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "L<>schen"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Anh<6E>ngen"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf<6E>gen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf<75>gen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "<22>ndern in"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr<64>cken, um die Liste zu sehen"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:629
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:869
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f<>r \"%s\":"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf<75>gen "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " L<>schen "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem L<>schen?"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintr<74>ge wurden nicht gel<65>scht"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1398
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1399
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1399
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer fr<66>heren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Eintr<74>ge\n"
"\n"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie k<>nnen w<>hlen zwischen\n"
"\n"
" L<>schen - Alte Hotlist-Eintr<74>ge l<>schen von ~/"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Eintr<74>ge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim n<>chsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Eintr<74>ge zur Hotlist hinzuf<75>gen als Gruppe \"Eintr<74>ge von ~/"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Eintr<74>ge von ~/"
2002-02-07 00:12:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Eintr<74>ge nicht gel<65>scht"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Midnight Commander %s"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#. This printf pattern string is used as a reference for size
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:112
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:126
#, c-format
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information <20>ber Speicherplatz"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ger<65>t: %s"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ge<47>ndert: %s"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Gr<47><72>e: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d Block)"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Bl<42>cke)"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men<65>zeile sicht&Bar"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensterteilung "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr<64>cken Sie es erneut und warten darauf, da<64> OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen m<>chten, dr<64>cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern<72>nftig. Prima."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Wegwerfen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro<72>artig! Sie haben eine vollst<73>ndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern<72>nftig"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, <20>berpr<70>fen "
"Sie,"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr<44>cken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gel<65>scht oder zus<75>tzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr<44>cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f<>hrt bereits einen Befehl aus "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Der Midnight Commander "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " M<>chten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:947
2000-12-03 13:59:00 +03:00
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listenformat bearbeiten"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:947
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenmodus..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Info C-x i"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filter..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FT&P-Verbindung..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B-Verbindung..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "SM&B-Verbindung..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Laufwerk... M-d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ben&Utzermen<65> F2"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Ansicht F3"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Datei anzeigen... "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filteransicht M-!"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Bearbeiten F4"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Kopieren F5"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "c&Hmod C-x c"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Link C-x l"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Symlink C-x s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "ch&Own C-x o"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Erweitertes chown "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles cd M-c"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gruppe ausw<73>hlen M-+"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gruppe a&Bw<42>hlen M-\\"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verzeichnisbaum"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei &Suchen M-?"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verze&Ichnisgr<67><72>en anzeigen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehlsc&Hronik"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1051
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Hintergrundvorg<72>nge C-x j"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen r<>ckg<6B>ngig (nur ext2fs)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Men<65>datei bearbeiten"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1069
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Men<65>edi&Tor"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "&Men<65>datei bearbeiten"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konfiguration..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nachfragen..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Darstellungsbits..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Tasten lernen..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Virtuelle FS..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &Speichern"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drauf "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1097
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Datei "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Befehl "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Optionen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drunter "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1106
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Information "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall m<>ssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" neu einlesen. F<>r mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:1641
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank f<>r die Benutzung des GNU Midnight Commander"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2076
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung:\n"
"\n"
"mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2079
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | f<>r Grafik erzwingen.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2081
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Schwarzwei<65>-Anzeige erzwingen.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2083
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2085
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farbmodus erzwingen.\n"
"-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
"-d, --nomouse Mausunterst<73>tzung abschalten.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2089
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2091
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
"-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-"
"Voreinstellung zur<75>cksetzen\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2096
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2098
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
"-s, --slow Schaltet ausf<73>hrliche Kommentare ab (f<>r langsame "
"Terminals.)\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2101
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Unterst<73>tzung f<>r TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2104
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
"Verlassen erzeugen.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2107
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
"-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
"-r, --forceexec Ausf<73>hrung der Subshell erzwingen.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2111
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
2000-07-14 18:16:49 +04:00
"-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
"-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
"-x, --xterm XTerm-Mausunterst<73>tzung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
"+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei f<>r `mcedit'.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2115
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc-devel@gnome.org\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2130
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SCHL<48>SSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
"\n"
"{VORDER} und {HINTER} k<>nnen weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Schl<68>sselw<6C>rter:\n"
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men<65>s: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farben:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis f<>r den Midnight Commander: %s\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmen<65>\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2228
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen f<>r Fehlersuche im Hintergrundcode"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2234
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage f<>r Ausf<73>hrung im Farbmodus"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2236
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2240
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2244
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2246
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm dar<61>ber an, wie man Farbschemen <20>ndert"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2249
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2253
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2255
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausf<73>hrung in schwarzwei<65>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2257
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterst<73>tzung in der Textversion abschalten"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2260
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ab"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2264
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2266
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zur<75>ck"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2268
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "F<>r langsame Terminals"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2271
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2275
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ein (normal)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2279
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2282
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2284
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus f<>r eine Datei"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2286
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Kann tty nicht <20>ffnen. Sie m<>ssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen m<>chten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "sicheres &L<>schen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Vollst<73>ndig: alle anzeigen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Autom&en<65>s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellm&uster"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Redselige &Vorg<72>nge"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Neulesen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Dateien gemischt"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Dropdown-Men<65>s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung geht abw<62>rts"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nie"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "auf dummen &Terminals"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensteroptionen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neues hinzuf<75>gen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Externes Anordnen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Externes Anordnen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/panelize.c:189
2001-05-25 01:19:09 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zu externem Anordnen hinzuf<75>gen "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausf<73>hren "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie<69>en der Pipe fehlgeschlagen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:178
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "<22>BERVZ."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:202
2002-02-07 00:12:05 +03:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:207
2002-02-07 00:12:05 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:393
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:399
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Owner"
msgstr "Eigent<6E>mer"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:400
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:631
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:631
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:657
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:1256
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:1382
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ung<6E>ltig aus, benutze Standard."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:1990
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich ausf<73>hren? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2002
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Keine Aktion ausgef<65>hrt "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2215
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/selcodepage.c:34
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " Choose input codepage "
msgstr " W<>hlen Sie die Eingabe-Codepage"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/selcodepage.c:38
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Keine <20>bersetzung >"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/selcodepage.c:76
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander wurde ohne iconv-Unterst<73>tzung,\n"
"compiliert. Das Zeichensatz-Recoding Feature ist damit nicht verf<72>gbar!"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/selcodepage.c:93
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Um dieses Feature zu verwenden, w<>hlen Sie Ihre Codepage im\n"
"Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
"Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/slint.c:193
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"Bildschirmgr<67><72>e %dx%d wird nicht unterst<73>tzt.\n"
"<22>berpr<70>fen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/textconf.c:10
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/textconf.c:12
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/textconf.c:14
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:17
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:20
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (mit Termnet-Unterst<73>tzung)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:23
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:27
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:33
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:39
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:41
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:47
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "with terminfo database"
msgstr "mit terminfo-Datenbank"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:49
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "with termcap database"
msgstr "mit termcap-Datenbank"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:51
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "mit einer unbekannten Terminal-Datenbank"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:55
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:57
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Using old curses library"
msgstr "Verwende alte curses-Bibliothek"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:64
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterst<73>tzung: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:66
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Mit standardm<64><6D>iger Subshell-Unterst<73>tzung: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:72
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterst<73>tzung f<>r Hintergrundt<64>tigkeiten\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:76
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Mit Maus-Unterst<73>tzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:78
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Mit Maus-Unterst<73>tzung f<>r xterm\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:82
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Mit Unterst<73>tzung f<>r X11-Ereignisse\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:86
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterst<73>tzung\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:90
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterst<73>tzung\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/textconf.c:101
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben <20>ffnen:\n"
"%s\n"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s l<>schen? "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/tree.c:786
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgstr "Statisch"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/tree.c:786
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/user.c:135
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/user.c:136
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:281
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ung<6E>ltige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"Die Datei %s geh<65>rt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gef<65>hrden"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausf<73>hren, w<>hrend ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:766
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " keine verwendbaren Eintr<74>ge in %s gefunden "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create listbox
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen<65> "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "name_trun: zu gro<72>"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/util.c:630 src/util.c:656
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/util.c:631 src/util.c:654
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde ge<67>ndert, m<>chten Sie die <20>nderungen speichern?\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " <20>nderungen speichern "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kann Tochterproze<7A> nicht erzeugen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:555
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid ""
2001-12-06 03:16:39 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2001-12-06 03:16:39 +03:00
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht <20>ffnen\n"
" %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:714
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:716
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:720
#, c-format
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:725
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:1681
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Ung<6E>ltiger hex-Suchausdruck "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:1876
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:1878
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Gehe zu Adresse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2034
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Gehe zu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2040
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2040
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Umbruch"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbruch"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2048
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Format"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/view.c:2052
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/widget.c:895
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Chronik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Ende"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Einf<6E>gen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "L<>schen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollst<73>ndigen/M-Tab"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf<6E>gen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch L<>schen"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schr<68>gstrich"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Pa<50>wort:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht <20>ffnen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:225
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Besch<63>digter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:432
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:455
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "%s enth<74>lt doppelte Eintr<74>ge! <20>berspringe!"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/cpio.c:524
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/direntry.c:303
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen f<>r %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/direntry.c:787
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/direntry.c:959
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/extfs.c:298
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte Archiv %s nicht <20>ffnen\n"
"%s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/fish.c:147
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Trenne von %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:225
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:235
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"Entschuldigung, aber wir k<>nnen momentan noch keine pa<70>wortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:240
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort ben<65>tigt f<>r "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: sende Passwort..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:255
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:277
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:366
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fertig."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: Fehlschlag"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:495
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:539
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:551
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:552
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "Nullen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:601
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Breche Transfer ab..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:610
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/fish.c:612
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Abgebrochener Transfer w<>re erfolgreich."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:381
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:438
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:466
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:492
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:496
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpa<70>wort"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:500
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:504
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:521
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:526
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpa<70>wort"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:531
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:546
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen f<>r User %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:705
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltiger Rechnername."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:725
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltige Rechneradresse."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:748
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:758
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:760
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:801
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum n<>chsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:984
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1057
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1059
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1064
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1221
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1246
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1247
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1248
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1386
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%lu)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung<6E>ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa<50>wort entfernen oder den Mode korrigieren."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst<73>tzt diese Version nicht "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server l<>uft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie ben<65>tigen ein Pa<50>wort zum Einloggen, dieses ist m<>glicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:133
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:133
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " No "
msgstr " Nein "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server l<>uft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Ung<6E>ltiges Pa<50>wort "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:192
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:210
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:216
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/sfs.c:334
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#, c-format
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warnung: Ung<6E>ltige Zeile in %s:\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/sfs.c:345
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warnung: Ung<6E>ltiges Flag %c in %s:\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:534
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1092
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1575
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim mkdir von %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1598
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim rmdir von %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim <20>ffnen von entfernter Datei %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1790
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s beim L<>schen von entfernter Datei %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1828
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte tar-Archiv nicht <20>ffnen\n"
"%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/undelfs.c:79
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/undelfs.c:182
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " nicht gen<65>gen Speicher "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/undelfs.c:187
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/undelfs.c:191
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/undelfs.c:195
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/undelfs.c:202
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information <20>ber gel<65>schte Dateien, %d Inodes"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/undelfs.c:217
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/undelfs.c:225
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/undelfs.c:244
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/undelfs.c:268
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/undelfs.c:295
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Konnte Datei %s nicht <20>ffnen "
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/undelfs.c:298
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/undelfs.c:301
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/undelfs.c:304
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
2001-12-06 03:16:39 +03:00
#: vfs/undelfs.c:307
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:330
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie m<>ssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:509
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren <20>ber Bl<42>cke "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/undelfs.c:614
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Konnte Datei nicht <20>ffnen: %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1189
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>nderungen an Datei verlorengegangen"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1855
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1857
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1857
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(Entschuldigung)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1868
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1878
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes <20>bertragen)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: vfs/vfs.c:1879
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes <20>bertragen"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiv"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Schreibgesch<63>tzt"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Versteckt"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "[Chmod]"
#~ msgstr "[Chmod]"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei "
#~ "mitschreiben.]\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Trotzdem beenden? "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: fehlgeschlagen"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"