mc/po/de.po

7147 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-02-28 22:06:58 +03:00
# German translation file for mc.
# Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Schulze <joey@debian.org>
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
#
# 2001-03-06 Da Nautilus der zuk<75>nftige GNOME Filemanager ist, werden dir mc-Meldungen# nicht mehr infinitivisch umgeformt.
#
msgid ""
msgstr ""
2001-02-28 22:06:58 +03:00
"Project-Id-Version: mc 4.5.x\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-06 12:26+0100\n"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Emacs-Taste: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf<73>hren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr<44>cken Sie eine Makro-Taste: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Literal einf<6E>gen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr<64>cken: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Kann\n"
"\"%s\"\n"
"nicht ausf<73>hren.\n"
"\n"
"<22>berpr<70>fen Sie, ob es auf einen g<>ltigen Befehl zeigt."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im "
"GNOME-Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion f<>r "
"\"%s\". "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Um diesen Fehler zu reparieren, <20>ffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei "
"und <20>ndern Sie die voreingestellte %s-Aktion."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Kann nicht %s:\n"
"\"%s\"\n"
"mit dem Befehl:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "<22>ffnen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "bearbeiten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:50
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich "
#: gnome/gcmd.c:86
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Konnte kein Terminal starten "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sortieren nach "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung ignorieren"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Dateien sortieren nach"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeit der letzten <20>nderung"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reihenfolge umkehren."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Namen eingeben."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Bezeichnung f<>r das Kommando eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Core-Dateien finden"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausf<73>hren"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Voreingestellte Befehle"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf<75>gen"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Diesen Befehl ausf<73>hren"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehl: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter einstellen"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien anzeigen"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr ""
"Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck als Filter f<>r die Fensteransicht an."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " <20>ffnen mit..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:877
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Datei ausw<73>hlen"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr ""
"Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regul<75>rer Ausdruck "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1002
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gcmd.c:1003
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL eingeben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Access Time"
msgstr "Zugriffszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Creation Time"
msgstr "Erstellungszeit"
#. Group
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:427
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-Nummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikationszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Anzahl harter Links"
#. Owner
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Eigent<6E>mer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Size (short)"
msgstr "Gr<47><72>e (kurz)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "User ID"
msgstr "User-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Possible Columns"
msgstr "M<>gliche Spalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:680
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte %s nicht <20>ffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des mount/umount-Befehles"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des Eject-Befehles"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2917
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Konnte\n"
"background-properties-capplet\n"
"nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
"\n"
"Wir k<>nnen den Hintergrund nicht <20>ndern."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "Verzeichnis..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "URL L_ink..."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr "URL-L_ink..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2956
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach _Namen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2957
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Dateityp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2958
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Gr<47><72>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2960
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2961
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Zeit der letzten <20>nderung"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Icons _anordnen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Icons aufr<66>umen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "_Neues Fenster erzeugen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Desktopverzeichnis neu einlesen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Ger<65>te neu einlesen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Standardicons neu erzeugen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2977
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Desktop-Eigenschaften"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Iconposition"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Icons automatisch anordnen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Icons mit Umri<72> benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Silhouettierten Text benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gdesktop-init.c:146
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Home directory"
msgstr "Heimatverzeichnis"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nach: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopiere von: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>sche Datei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien existieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
"im Zielverzeichnis. Bitte w<>hlen Sie die durchzuf<75>hrende Aktion aus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfragen, bevor eine Datei <20>berschrieben wird."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Keine Dateien <20>berschreiben."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "<22>berschreiben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>ltere Dateien."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Gr<47><72>e."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei existiert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersetzen?"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zielverzeichnis suchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Im Hintergrund kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Erweiterte Optionen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Symlinks erhalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "Links folgen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Anw<6E>hlen dieser Option wird dazu f<>hren, da<64> statt symbolischen Links\n"
"die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateiattribute beibehalten."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beh<65>lt Berechtigungen und UID/GID wenn m<>glich bei"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"F<>hrt dazu, da<64> Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
"werden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv l<>schen?"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " L<>schen: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dasselbe f<>r den Rest tun"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschiebungsvorgang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopiervorgang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schvorgang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
msgstr "Datei "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "is "
msgstr "ist "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "done."
msgstr "fertig."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Pa<50>wort:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Pa<50>wort"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolischer Link"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr " Hierher verschieben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr " Hierher kopieren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Hierher linken"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht untersuchen\n"
"%s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, pr<70>fen Sie Ihre Installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconansicht"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Kompaktansicht"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaillierte Ansicht"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kompakt"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Individuell"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Auszuf<75>hrenden Befehl eingeben"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Beachten Sie, da<64> Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
"GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Sind Sie sicher, da<64> Sie beenden wollen?"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
"wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder f<>hren Sie den Unix-Befehl\n"
"`gmc' aus.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:371
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "Datei..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:372
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "L<>schen..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien l<>schen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "Verschieben..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgr<67><72>en anzeigen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schlie<69>en"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "Schlie<69>t dieses Fenster"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Alle markieren"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "_Select Files..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Dateien markieren..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Markierung umkehren"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgew<65>hlten Dateien um"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortieren nach..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Best<73>tigungs-Einstellungen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Filteransicht..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "Datei suchen..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr "MIME-Typen editieren..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehl ausf<73>hren..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "F<>hrt einen Befehl aus"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kommando im Fenster ausf<73>hren..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ein Kommando ausf<73>hren und das Ergebnis in ein Fenster bef<65>rdern"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundt<64>tigkeiten..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste der Hintergrundt<64>tigkeiten"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Einstellungen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Sie f<>hren den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
"\n"
"Als root k<>nnen Sie ihr System besch<63>digen, wenn Sie unvorsichtig\n"
"sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern."
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "_Neues Fenster <20>ffnen"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Dieses Fenster s_chlie<69>en"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "B_eenden"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Listenansicht"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Iconansicht"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Baumansicht anzeigen"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "<22>ber den Midnight Comm_ander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "An_zeigen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmount.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht <20>ffnen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gmount.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon "
"haben."
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gmount.c:444
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gmount.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Platte %d"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gmount.c:467
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gmount.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Ger<65>t %d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. we set the file part
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Voller Name: "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: "
msgstr "Dateityp: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Zielname: UNG<4E>LTIGER LINK"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Zielname: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dateityp: Zeichenger<65>t"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dateityp: Blockger<65>t"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dateityp: Socket"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dateityp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Size: "
msgstr " Dateigr<67><72>e: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " bytes)"
msgstr " Bytes)"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dateigr<67><72>e: k.A."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "Datei erzeugt: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d. %b %Y, %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Zuletzt modifiziert: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Letzter Zugriff: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop-Aktion"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ein Icon ausw<73>hlen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Standard-`<60>ffnen'-Aktion verwenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. We must be a file or a link to a file.
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "Dateiaktionen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "Aktion zum <20>ffnen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "L<>uft in einem Terminal"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Dateizugriffsrechte"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Exec"
msgstr "Ausf<73>hren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "User"
msgstr "User"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Andere"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Special
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "<Unbekannt> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Dateieigent<6E>mer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschaften"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen ung<6E>ltigen Benutzernamen eingegeben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sie m<>ssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Sie k<>nnen einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enth<74>lt"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Anwendung zum <20>ffnen von \"%s\" ausw<73>hlen."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Eine Datei ausw<73>hlen, die damit ausgef<65>hrt wird"
#. the file tree
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Auszuf<75>hrendes Programm"
#: gnome/gpopup2.c:280
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Ger<65>t einh<6E>ngen"
#: gnome/gpopup2.c:281
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Ger<65>t aush<73>ngen"
#: gnome/gpopup2.c:282
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Medium auswerfen"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: gnome/gpopup2.c:286
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ffnen mit..."
#: gnome/gpopup2.c:288
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "in den Papierkorb werfen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
#: gnome/gpopup2.c:294
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/gpopup2.c:295
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harter Link..."
#: gnome/gpopup2.c:296
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gpopup2.c:297
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:299
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellsuchmuster statt regul<75>rer Ausdr<64>cke benutzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Dateitypen aus Dateiinhalt statt aus Suffixen bestimmen"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Vor dem L<>schen von Dateien nachfragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Vor dem <20>berschreiben von Dateien nachfragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Vor dem Ausf<73>hren von Dateien nachfragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ablauf anzeigen, w<>hrend Vorg<72>nge ausgef<65>hrt werden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anonymes FTP-Pa<50>wort:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateidarstellung"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Best<73>tigung"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "VFS"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Icon aussuchen"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "leert den Papierkorb"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suchen: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2113
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Verzeichnis kopieren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2114
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Verzeichnis l<>schen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2115
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr "Zur<75>ck"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zur<75>ckgehen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Aufw<66>rts"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2275
2000-10-28 19:57:36 +04:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
msgstr "Vorw<72>rts"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Zum n<>chsten Verzeichnis gehen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2283
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Heimat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2283
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2426
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. 1
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Offset 0x%08lx"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Springe zu Zeile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Datei <20>berwachen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regul<75>rem Ausdruck"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbrechen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Interpretierte Ansicht"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Formatiert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "hilfe"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "nein"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "beenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Unbekannter Anordnungstyp `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "VERZEICHNIS"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Die Desktopicons neu einlesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Die Desktop-Ger<65>teicons neu einlesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Desktopicons anordnen"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "Name | Typ | Gr<47><72>e | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Schlie<69>t Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen ge<67>ffnet werden: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:320
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:325
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu <20>ffnen, schlug fehl: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:339
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:388
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Gr<47><72>e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:395
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:401
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu gro<72>: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" \n"
" Erh<72>hen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Benutzermen<65> ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verf<72>gbar"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlf"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:305
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:311
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu <20>ffnen, schlug fehl: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Backups machen -->"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#. 0
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suffix:"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Editor-Speichermodus "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:527
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:542
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:544
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "<22>berschreiben"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:563
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:683
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der tempor<6F>ren Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der Makrodatei "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:715
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim <20>Berschreiben der Makrodatei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:731
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:733
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr<64>cken: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:752
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei best<73>tigen? : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:839
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:2073
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese <20>nderungen verworfen. "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:896
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr "Laden"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro<72>er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r<>ckg<6B>ngig gemacht werden. "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "ei&Ne"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "<22>ber&Springen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1199
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1209
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen best<73>tigen "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "scanf-Ausdruck"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Alle ersetzen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "R<>ckw<6B>rts"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Regul<75>rer Ausdruck"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur ganze &W<>rter"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Klein&schreibung"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1410
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1417
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Sie k<>nnen Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n"
"mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1423
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1433
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze W<>rter "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Gro<72>- und Kleinbuchstaben "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr ""
"Zum Aufbau von regul<75>ren Ausdr<64>cken\n"
"betrachten Sie die Manpage zu regex"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1448
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " R<>ckw<6B>rts "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: R<>ckw<6B>rtssuche kann langsam sein"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1472
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1474
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#. Tool hint
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1478
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Wiederholt ersetzen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1482
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Lesezeichen "
#. Tool hint
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Lesezeichen bei allen gefundenen Zeilen erzeugen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1488
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1490
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr ""
"Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n"
"siehe Manpage zu scanf"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1515
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1516
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "<22>berpringen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1679
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Einen ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2039
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2224
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2252
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef<65>hrt. "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2320
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugef<65>gt "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde ge<67>ndert, beim Beenden speichern? "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2395
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save Block "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Block speichern "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2795
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Insert File "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Datei einf<6E>gen "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2808
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einf<6E>gen "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2808
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einf<6E>gen der Datei. "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2827
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m<>ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2834
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf<73>hren Sortieren "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2835
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2847
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausf<73>hren des Sortierbefehls "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2852
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur<75>ck: "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2885
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2891
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2898
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Fehler beim Schlie<69>en von Skript:"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2903
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2910
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3016
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3027
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3031
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3035
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " To"
msgstr " An"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:3037
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenumbruch "
#. Not essential to translate
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenl<6E>nge eingeben, 0 f<>r aus: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Info "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben f<>r den Midnight Commander.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>&ffnen/laden... C-o"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Speichern unter...F12"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Date&i einf<6E>gen...F15"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Ben&Utzermen<65> F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>&ber... "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren... "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus F3"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&inf./<2F>berschr. Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschieben F6"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngig C-u"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfang C-PgUp"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen F17"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&rsetzen... F4"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Literal einf<6E>gen... C-q"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hr&en...C-a,TASTE"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makr&o l<>schen... "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einf<6E>gen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sor&tieren M-t"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "All&gemein..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "&Save mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Speichermodus..."
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Datei "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ers. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Optionen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr "<22>ffnen...\tC-o"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einf<6E>gen...\tF15"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus\tF3"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "N<>chstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Lesezeichen leeren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einf<6E>gen/<2F>berschreiben umschalten\tIns"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block l<>schen\tF8/C-Del"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einf<6E>gen\tS-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngi\tC-Backspace"
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Textbl<62>cke manipulieren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ersetzen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen\tF17"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Entsprechende Klammer\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hren...\tC-a, TASTE"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr "Makro l<>schen...\t"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datum/Zeit einf<6E>gen\tC-d"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 2
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenl<6E>nge: "
#. 4
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern best<73>tigen"
#. 8
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auff<66>llen"
#. 9
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return r<>ckt automatisch ein"
#. 10
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vort<72>uschen"
#. 13
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#. Not essential to translate
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>s"
#. gtk_edit_menu
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Schlie<69>en"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Franz jagt im v<>llig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:804
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
"passwd-Eintrag - breche ab\n"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Interaktiver Hilfebrowser"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Unsichtbare Markierung f<>r Textbl<62>cke an/aus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Replc"
msgstr "S+Ers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Zeichenketten/Regul<75>re Ausdr<64>cke suchen und ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Suche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Zeichenketten/Regul<75>re Ausdr<64>cke suchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Dlete"
msgstr "L<>sch"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Markierten Text l<>schen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Pulldown-Men<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Editor verlassen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Editorpuffer l<>schen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert File"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei Einf<6E>gen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Text aus einer Datei einf<6E>gen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy to file"
msgstr "In Datei kopieren"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "copy a block to a file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Meldung vom Rechtschreibpr<70>fer "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim Versuch, ispell zu starten. <20>berpr<70>fen Sie, ob \n"
" es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n"
" funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibpr<70>fung ab. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1083
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim <20>ffnen der ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, da<64> es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Pr<50>fung ab. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1092
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, da<64> es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Pr<50>fung ab. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim Lesen von ispell. \n"
" Ispell wird neu gestartet. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Lade Syntaxregeln "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n"
" Eine neue Regeldatei wird installiert. \n"
" Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Dateizugriffsfehler "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&<26>berspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:366
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:376
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:383
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:391
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/achown.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze<7A>:"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze<7A> "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/background.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze<7A> starb pl<70>tzlich "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/background.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze<7A> "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/background.c:297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/background.c:298
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Der Hintergrundproze<7A> hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln k<>nnen geschickt. \n"
#: src/boxes.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:69
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:70
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Icon view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Iconansicht"
#: src/boxes.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "user &Mini status"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:278
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&R<>ckw<6B>rts"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kle&inschreibung"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:379
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " best<73>tige &Beenden "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " best<73>tige &Ausf<73>hren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " best<73>tige &<26>berschreiben "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " best<73>tige &L<>schen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:391
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Best<73>tigung "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:459
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:466
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:474
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:649
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "Sek"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:655
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:659
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa<50>wort"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:672
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f<>r das Virtuelle Dateisystem "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:738
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:743
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "L<>uft "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:893
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:894
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:895
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:934
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:104
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:106
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C&lear marked"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&et marked"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Marked all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:154
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:156
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:160
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum <20>ndern Leertaste dr<64>cken"
#: src/chmod.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu <20>ndern"
#: src/chmod.c:175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:233
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:318
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/chmod.c:322
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:81
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:82
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Gr<47><72>e "
#: src/chown.c:124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:198
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Could not change directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:283
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:283
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:300
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:300
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:392
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:392
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:453
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:453
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:519
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:571
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:645
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:646
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m<>chten Sie bearbeiten? "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:647
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:673
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Men<65> bearbeiten "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:674
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Welche Men<65>datei m<>chten Sie bearbeiten? "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:676
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:676
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:866
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:866
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " W<>hlen Sie die Vergleichsmethode: "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:867
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Schnell"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:867
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur &Gr<47><72>e"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:867
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gr<47>nd&lich"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:877
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten f<>r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:891
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The command history is empty "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:897
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Command history "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehlschronik "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:939
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" die Fenster k<>nnen nicht ausgetauscht werden. "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " to:"
msgstr " an:"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1054
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1087
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1141
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1146
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1151
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1155
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1182
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1183
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1269
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Using default locale"
msgstr "Verwende voreingestellte Locale"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1271
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Benutze Locale \"%s\" (aus Umgebungsvariable %s)"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1357
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1413
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1414
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1422
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1422
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1433
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " L<>schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r<>ckg<6B>ngig machen "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Name des Ger<65>tes (ohne /dev/) angeben, auf dem das L<>schen von\n"
" Dateien r<>ckg<6B>ngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1484
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/cmd.c:1489
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sie k<>nnen keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausf<73>hren"
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:62
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:64
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:65
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "<22>n&Derungszeit"
#: src/dir.c:67
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Gr<47><72>e"
#: src/dir.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/dir.c:396
#, c-format
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/dir.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann tempor<6F>re Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausf<73>hren "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/ext.c:415
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/ext.c:416
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext-Datei hat sich ge<67>ndert\n"
"mit Version 3.0. Es schein, das die Installation\n"
"gescheitert ist. Bitte laden Sie eine frischere Version\n"
"von Midnight Commander von ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/ext.c:433
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/ext.c:434
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/ext.c:434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"ge<67>ndert. Sie k<>nnen sie "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/ext.c:436
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/ext.c:438
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:12
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Edition: "
msgstr "Ausgabe: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:13
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "text mode"
msgstr "Textmodus"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:15
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " mit X11-Unterst<73>tzung, um Umschalttasten zu lesen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:20
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:22
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:24
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:26
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:28
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (mit Termnet-Unterst<73>tzung)"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:31
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:35
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:41
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:44
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Using "
msgstr "Verwende "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:47
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "system-installed "
msgstr "systemweit installierte "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:49
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-Lang-Bibliothek mit "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:52
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:55
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:57
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "an unknown terminal"
msgstr "einer unbekannten Terminal"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:60
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " database"
msgstr "-Datenbank"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:63
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "the ncurses library"
msgstr "die ncurses-Bibliothek"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:65
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "some unknown curses library"
msgstr "eine unbekannte curses-Bibliothek"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:70
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "With subshell support: "
msgstr "Mit Subshell-Unterst<73>tzung: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:72
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "optional"
msgstr "optional"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:74
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "as default"
msgstr "voreingestellt"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:80
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterst<73>tzung f<>r Hintergrundt<64>tigkeiten\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:84
2000-09-05 00:28:33 +04:00
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "mit Maus-Unterst<73>tzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:86
2000-09-05 00:28:33 +04:00
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "mit Maus-Unterst<73>tzung f<>r xterm%s.\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " L<>schen "
#: src/file.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ung<6E>ltige Zielmaske"
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht <20>berschreiben \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht <20>ffnen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Reget fehlgeschlagen, <20>berschreibe Datei "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "(blockier)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:802
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unvollst<73>ndige Datei empfangen. Behalten?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&L<>schen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Behalten"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:899
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht <20>berschreiben "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1246
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1L<31>schen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "Datei"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "Dateien"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:1707
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:1707
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:1708
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:1860
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:1932
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:2033
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu<6D> ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:2194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:2246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv l<>schen? "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:2247
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundproze<7A>: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv l<>schen? "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:2254
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "kein&e"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:2264
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH l<>schen m<>chten "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:2266
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:2268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives L<>schen "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/file.c:2269
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Rekursives L<>schen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "Datei"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Z<>hlen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:456
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:493
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:516
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:538
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "L<>sche"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:577
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:580
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr<67><72>e"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:585
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele <20>berschreiben?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:587
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:588
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anh<6E>ngen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:591
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel <20>berschreiben?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:593
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:677
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:678
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Datei schon vorhanden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:790
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:794
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "nach:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:795
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:816
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:825
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:827
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:986
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ung<6E>ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:134
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:175
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Baum"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:230
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:465
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:503
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:503
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:550
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:730 src/find.c:770
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Anhalten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:730
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#. The buttons
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "Diese Datei anzeigen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Diese Datei bearbeiten"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht <20>ffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Zur<75>ck"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "L<>schen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "&Anh<6E>ngen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf<6E>gen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf<75>gen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "<22>ndern in"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr<64>cken, um die Liste zu sehen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f<>r \"%s\":"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf<75>gen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " L<>schen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem L<>schen?"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort l<>schen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintr<74>ge wurden nicht gel<65>scht"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1416
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer fr<66>heren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Eintr<74>ge\n"
"\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie k<>nnen w<>hlen zwischen\n"
"\n"
" L<>schen - Alte Hotlist-Eintr<74>ge l<>schen von ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Eintr<74>ge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim n<>chsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Eintr<74>ge zur Hotlist hinzuf<75>gen als Gruppe \"Eintr<74>ge von ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Eintr<74>ge von ~/"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Eintr<74>ge nicht gel<65>scht"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information <20>ber Speicherplatz"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ger<65>t: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ge<47>ndert: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Gr<47><72>e: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Bl<42>cke)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men<65>zeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensterteilung "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr<64>cken Sie es erneut und warten darauf, da<64> OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen m<>chten, dr<64>cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern<72>nftig. Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro<72>artig! Sie haben eine vollst<73>ndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern<72>nftig"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, <20>berpr<70>fen "
"Sie,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr<44>cken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gel<65>scht oder zus<75>tzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr<44>cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f<>hrt bereits einen Befehl aus "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Der Midnight Commander "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " M<>chten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenmodus..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Info C-x i"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filter..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FT&P-Verbindung..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "SM&B-Verbindung..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Laufwerk... M-d"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ben&Utzermen<65> F2"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Ansicht F3"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Datei anzeigen... "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filteransicht M-!"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Bearbeiten F4"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Kopieren F5"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "c&Hmod C-x c"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Link C-x l"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Symlink C-x s"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "ch&Own C-x o"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Erweitertes chown "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles cd M-c"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gruppe ausw<73>hlen M-+"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gruppe a&Bw<42>hlen M-\\"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verzeichnisbaum"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei &Suchen M-?"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verze&Ichnisgr<67><72>en anzeigen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehlsc&Hronik"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1344
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Hintergrundvorg<72>nge C-x j"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen r<>ckg<6B>ngig (nur ext2fs)"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Men<65>datei bearbeiten"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1362
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Men<65>edi&Tor"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konfiguration..."
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nachfragen..."
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Darstellungsbits..."
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Tasten lernen..."
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Virtuelle FS..."
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &Speichern"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Links "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drauf "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Datei "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehl "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Optionen "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Rechts "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drunter "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Information "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall m<>ssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" neu einlesen. F<>r mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank f<>r die Benutzung des GNU Midnight Commander"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2483
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung:\n"
"\n"
"mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2486
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | f<>r Grafik erzwingen.\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2488
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Schwarzwei<65>-Anzeige erzwingen.\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2490
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2492
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farbmodus erzwingen.\n"
"-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
"-d, --nomouse Mausunterst<73>tzung abschalten.\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2496
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2498
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
"-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
"-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf "
"terminfo-/termcap-Voreinstellung zur<75>cksetzen\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2503
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2506
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2508
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
"-s, --slow Schaltet ausf<73>hrliche Kommentare ab (f<>r langsame "
"Terminals.)\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2511
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Unterst<73>tzung f<>r TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2514
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
"Verlassen erzeugen.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2517
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
"-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
"-r, --forceexec Ausf<73>hrung der Subshell erzwingen.\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2521
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
2000-07-14 18:16:49 +04:00
"-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
"-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
"-x, --xterm XTerm-Mausunterst<73>tzung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
"+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei f<>r `mcedit'.\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2526
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Die Subshell debuggen].\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2528
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2544
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SCHL<48>SSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
"\n"
"{VORDER} und {HINTER} k<>nnen weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Schl<68>sselw<6C>rter:\n"
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men<65>s: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farben:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis f<>r den Midnight Commander: %s\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmen<65>\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2687
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen f<>r Fehlersuche im Hintergrundcode"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2693
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage f<>r Ausf<73>hrung im Farbmodus"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2695
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2700
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2704
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2707
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm dar<61>ber an, wie man Farbschemen <20>ndert"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2710
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2717
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2719
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausf<73>hrung in schwarzwei<65>"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2721
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterst<73>tzung in der Textversion abschalten"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2724
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ab"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2728
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2730
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zur<75>ck"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2732
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "F<>r langsame Terminals"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2735
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2739
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ein (normal)"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2744
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2748
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2750
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus f<>r eine Datei"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2752
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2754
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Fenstergeometrie"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2754
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten ge<67>ffnet"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2756
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Keine Desktopicon"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2757
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Mehr wie traditioneller GMC aussehen"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/main.c:2759
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Kann tty nicht <20>ffnen. Sie m<>ssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen m<>chten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "sicheres &L<>schen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Vollst<73>ndig: alle anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Autom&en<65>s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellm&uster"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Redselige &Vorg<72>nge"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Neulesen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Dateien gemischt"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Dropdown-Men<65>s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung geht abw<62>rts"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nie"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "auf dummen &Terminals"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensteroptionen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neues hinzuf<75>gen"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Externes Anordnen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Externes Anordnen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zu externem Anordnen hinzuf<75>gen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausf<73>hren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie<69>en der Pipe fehlgeschlagen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "<22>BERVZ."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: src/screen.c:1448
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ung<6E>ltig aus, benutze Standard."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich ausf<73>hren? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Keine Aktion ausgef<65>hrt "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" Can't chdir to \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben <20>ffnen:\n"
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s l<>schen? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Static"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Das %%var-Makre hat keinen Standardwert "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Das %%var-Makre hat keine Variable "
#: src/user.c:273
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ung<6E>ltige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s geh<65>rt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gef<65>hrden"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausf<73>hren, w<>hrend ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/user.c:770
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " keine verwendbaren Eintr<74>ge in %s gefunden "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen<65> "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "name_trun: zu gro<72>"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde ge<67>ndert, m<>chten Sie die <20>nderungen speichern?\n"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " <20>nderungen speichern "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterproze<7A> nicht erzeugen "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen \""
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht <20>ffnen\n"
" %s"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:581
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suche nach `%s'"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:1923
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:1925
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Gehe zu Adresse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck:"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:2070
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Gehe zu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:2076
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:2076
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Umbruch"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbruch"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:2084
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Format"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#: src/view.c:2088
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/widget.c:993
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Chronik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Einf<6E>gen"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "L<>schen"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollst<73>ndigen/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf<6E>gen"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch L<>schen"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schr<68>gstrich"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht <20>ffnen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:224
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Besch<63>digter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:427
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:450
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s enth<74>lt doppelte Eintr<74>ge! <20>berspringe!"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:517
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen f<>r %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Verzeichniseintrag-Warnung "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage ist %d, Speicherleck"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super hat want_stale gesetzt"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/extfs.c:268
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte Archiv %s nicht <20>ffnen\n"
"%s"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:140
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Trenne von %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:218
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:228
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir k<>nnen momentan noch keine pa<70>wortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort ben<65>tigt f<>r "
#: vfs/fish.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: sende Passwort..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:248
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:258
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:347
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: fehlgeschlagen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:496
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:508
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: speichere %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "Nullen"
#: vfs/fish.c:556
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Breche Transfer ab..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Abgebrochener Transfer w<>re erfolgreich."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:310
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:368
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:397
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:423
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:427
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpa<70>wort"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:431
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:435
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:452
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:457
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpa<70>wort"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:462
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:477
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen f<>r User %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:634
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltiger Rechnername."
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:654
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltige Rechneradresse."
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:677
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:687
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:689
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:730
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum n<>chsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:916
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:992
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:994
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:999
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1156
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1175
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1176
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1177
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1301
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1311
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1374
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#. This is place of next pointer
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung<6E>ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa<50>wort entfernen oder den Mode korrigieren."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst<73>tzt diese Version nicht "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server l<>uft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie ben<65>tigen ein Pa<50>wort zum Einloggen, dieses ist m<>glicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " No "
msgstr " Nein "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server l<>uft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ung<6E>ltiges Pa<50>wort "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. This is place of next pointer
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/mcfs.c:1123
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commanders privates DF<44>-Dateisystem"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:117
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:172
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Pa<50>wort f<>r \\\\%s\\%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:678
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1256
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1749
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim mkdir von %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1770
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim rmdir von %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim <20>ffnen von entfernter Datei %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1979
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This is place of next pointer
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "netbios <20>ber TCP/IP"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte tar-Archiv nicht <20>ffnen\n"
"%s"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1138
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>nderungen an Datei verlorengegangen"
#: vfs/vfs.c:1773
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: vfs/vfs.c:1775
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: vfs/vfs.c:1775
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(Entschuldigung)"
#: vfs/vfs.c:1785
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: vfs/vfs.c:1795
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes <20>bertragen)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1796
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes <20>bertragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " nicht gen<65>gen Speicher "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information <20>ber gel<65>schte Dateien, %d Inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Konnte Datei %s nicht <20>ffnen "
#: vfs/undelfs.c:300
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fertig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: Fehlschlag"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie m<>ssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren <20>ber Bl<42>cke "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Konnte Datei nicht <20>ffnen: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Undelete-Dateisystem f<>r ext2"