mc/po/de.po

7115 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc de.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
msgid ""
msgstr ""
2000-07-14 18:16:49 +04:00
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
"POT-Creation-Date: 2000-10-28 18:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-28 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Emacs-Taste: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf<73>hren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr<44>cken Sie eine Makro-Taste: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Literal einf<6E>gen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr<64>cken: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Kann\n"
"\"%s\"\n"
"nicht ausf<73>hren.\n"
"\n"
"<22>berpr<70>fen Sie, ob es auf einen g<>ltigen Befehl zeigt."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center, "
"and edit the default %s-action for \"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"\".\n"
"\n"
"Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im "
"GNOME-Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion f<>r "
"\"%s\". "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"\".\n"
"\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
"Um diesen Fehler zu reparieren, <20>ffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei und "
"<22>ndern Sie die voreingestellte %s-Aktion."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Kann nicht %s:\n"
"\"%s\"\n"
"mit dem Befehl:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "<22>ffnen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "bearbeiten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:50
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich "
#: gnome/gcmd.c:86
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Konnte kein Terminal starten "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sortieren nach "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung ignorieren"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Dateien sortieren nach"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeit der letzten <20>nderung"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reihenfolge umkehren."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Namen eingeben."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Bezeichnung f<>r das Kommando eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Core-Dateien finden"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausf<73>hren"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Voreingestellte Befehle"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf<75>gen"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Diesen Befehl ausf<73>hren"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehl: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter einstellen"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien anzeigen"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr ""
"Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck als Filter f<>r die Fensteransicht an."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " <20>ffnen mit..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:877
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Datei ausw<73>hlen"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:913
2000-10-28 19:57:36 +04:00
msgid ""
"Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr ""
"Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regul<75>rer Ausdruck "
#: gnome/gcmd.c:1004
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
#: gnome/gcmd.c:1005
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL eingeben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Access Time"
msgstr "Zugriffszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Creation Time"
msgstr "Erstellungszeit"
#. Group
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:427
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-Nummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikationszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Anzahl harter Links"
#. Owner
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Eigent<6E>mer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Size (short)"
msgstr "Gr<47><72>e (kurz)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "User ID"
msgstr "User-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Possible Columns"
msgstr "M<>gliche Spalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:630
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte %s nicht <20>ffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des mount/umount-Befehles"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des Eject-Befehles"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2832
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Konnte\n"
"background-properties-capplet\n"
"nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
"\n"
"Wir k<>nnen den Hintergrund nicht <20>ndern."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "Verzeichnis..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2864
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "URL L_ink..."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr "URL-L_ink..."
#: gnome/gdesktop.c:2864
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2865
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
#: gnome/gdesktop.c:2871
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach _Namen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2872
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Dateityp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2873
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Gr<47><72>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2874
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2875
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2876
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Zeit der letzten <20>nderung"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Icons _anordnen"
#: gnome/gdesktop.c:2885
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Icons aufr<66>umen"
#: gnome/gdesktop.c:2886
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "_Neues Fenster erzeugen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Desktopverzeichnis neu einlesen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Ger<65>te neu einlesen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Standardicons neu erzeugen"
#: gnome/gdesktop.c:2892
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Desktop-Eigenschaften"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Iconposition"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Icons automatisch anordnen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Icons mit Umri<72> benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Silhouettierten Text benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gdesktop-init.c:146
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Home directory"
msgstr "Heimatverzeichnis"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nach: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopiere von: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>sche Datei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien existieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
"im Zielverzeichnis. Bitte w<>hlen Sie die durchzuf<75>hrende Aktion aus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfragen, bevor eine Datei <20>berschrieben wird."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Keine Dateien <20>berschreiben."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "<22>berschreiben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>ltere Dateien."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Gr<47><72>e."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei existiert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersetzen?"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zielverzeichnis suchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Im Hintergrund kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Erweiterte Optionen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Symlinks erhalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "Links folgen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Anw<6E>hlen dieser Option wird dazu f<>hren, da<64> statt symbolischen Links\n"
"die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateiattribute beibehalten."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beh<65>lt Berechtigungen und UID/GID wenn m<>glich bei"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
2000-10-28 19:57:36 +04:00
"F<>hrt dazu, da<64> Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und "
"mitkopiert\nwerden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv l<>schen?"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " L<>schen: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dasselbe f<>r den Rest tun"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschiebungsvorgang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopiervorgang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schvorgang"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
msgstr "Datei "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "is "
msgstr "ist "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "done."
msgstr "fertig."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Pa<50>wort:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Pa<50>wort"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Create the dialog
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1039
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolischer Link"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr " Hierher verschieben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr " Hierher kopieren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Hierher linken"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht untersuchen\n"
"%s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, pr<70>fen Sie Ihre Installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconansicht"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Kompaktansicht"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaillierte Ansicht"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kompakt"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Individuell"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Auszuf<75>hrenden Befehl eingeben"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Beachten Sie, da<64> Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
"GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Sind Sie sicher, da<64> Sie beenden wollen?"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
"wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder f<>hren Sie den Unix-Befehl\n"
"`gmc' aus.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:371
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "Datei..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:372
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:393
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "L<>schen..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien l<>schen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "Verschieben..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:395
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgr<67><72>en anzeigen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schlie<69>en"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:399
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "Schlie<69>t dieses Fenster"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Alle markieren"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "_Select Files..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Dateien markieren..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:408
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Markierung umkehren"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:409
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgew<65>hlten Dateien um"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:415
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortieren nach..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:425
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Best<73>tigungs-Einstellungen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Filteransicht..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:426
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "Datei suchen..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr "MIME-Typen editieren..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:436
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehl ausf<73>hren..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:438
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "F<>hrt einen Befehl aus"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kommando im Fenster ausf<73>hren..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:440
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ein Kommando ausf<73>hren und das Ergebnis in ein Fenster bef<65>rdern"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundt<64>tigkeiten..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:450
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste der Hintergrundt<64>tigkeiten"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Einstellungen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Sie f<>hren den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
"\n"
"Als root k<>nnen Sie ihr System besch<63>digen, wenn Sie unvorsichtig\n"
"sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern."
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "_Neues Fenster <20>ffnen"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Dieses Fenster s_chlie<69>en"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "B_eenden"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Listenansicht"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Iconansicht"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Baumansicht anzeigen"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "<22>ber den Midnight Comm_ander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "An_zeigen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmount.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht <20>ffnen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gmount.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon "
"haben."
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gmount.c:444
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gmount.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Platte %d"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gmount.c:467
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gmount.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Ger<65>t %d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. we set the file part
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Voller Name: "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: "
msgstr "Dateityp: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Zielname: UNG<4E>LTIGER LINK"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Zielname: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dateityp: Zeichenger<65>t"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dateityp: Blockger<65>t"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dateityp: Socket"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dateityp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Size: "
msgstr " Dateigr<67><72>e: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " bytes)"
msgstr " Bytes)"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dateigr<67><72>e: k.A."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "Datei erzeugt: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d. %b %Y, %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Zuletzt modifiziert: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Letzter Zugriff: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop-Aktion"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ein Icon ausw<73>hlen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Standard-`<60>ffnen'-Aktion verwenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. We must be a file or a link to a file.
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "Dateiaktionen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "Aktion zum <20>ffnen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "L<>uft in einem Terminal"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Dateizugriffsrechte"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Exec"
msgstr "Ausf<73>hren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "User"
msgstr "User"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Andere"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Special
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "<Unbekannt> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Dateieigent<6E>mer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschaften"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen ung<6E>ltigen Benutzernamen eingegeben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sie m<>ssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Sie k<>nnen einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enth<74>lt"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Anwendung zum <20>ffnen von \"%s\" ausw<73>hlen."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Eine Datei ausw<73>hlen, die damit ausgef<65>hrt wird"
#. the file tree
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Auszuf<75>hrendes Programm"
#: gnome/gpopup2.c:280
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Ger<65>t einh<6E>ngen"
#: gnome/gpopup2.c:281
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Ger<65>t aush<73>ngen"
#: gnome/gpopup2.c:282
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Medium auswerfen"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: gnome/gpopup2.c:286
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ffnen mit..."
#: gnome/gpopup2.c:288
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "in den Papierkorb werfen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
#: gnome/gpopup2.c:294
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/gpopup2.c:295
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harter Link..."
#: gnome/gpopup2.c:296
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gpopup2.c:297
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:299
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellsuchmuster statt regul<75>rer Ausdr<64>cke benutzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Dateitypen aus Dateiinhalt statt aus Suffixen bestimmen"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Vor dem L<>schen von Dateien nachfragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Vor dem <20>berschreiben von Dateien nachfragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Vor dem Ausf<73>hren von Dateien nachfragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ablauf anzeigen, w<>hrend Vorg<72>nge ausgef<65>hrt werden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anonymes FTP-Pa<50>wort:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateidarstellung"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Best<73>tigung"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "VFS"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Icon aussuchen"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "leert den Papierkorb"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suchen: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: gnome/gscreen.c:2118
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Verzeichnis kopieren"
#: gnome/gscreen.c:2119
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Verzeichnis l<>schen"
#: gnome/gscreen.c:2120
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Zur<75>ck"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zur<75>ckgehen"
#: gnome/gscreen.c:2280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Aufw<66>rts"
#: gnome/gscreen.c:2280
2000-10-28 19:57:36 +04:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Vorw<72>rts"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Zum n<>chsten Verzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2288
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Heimat"
#: gnome/gscreen.c:2288
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2428
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. 1
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1244
#: gtkedit/editcmd.c:1329 gtkedit/editcmd.c:3029 gtkedit/editoptions.c:69
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Offset 0x%08lx"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Springe zu Zeile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Datei <20>berwachen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regul<75>rem Ausdruck"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbrechen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Interpretierte Ansicht"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Formatiert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Hex"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "hilfe"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "nein"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "beenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Unbekannter Anordnungstyp `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "VERZEICHNIS"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Die Desktopicons neu einlesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Die Desktop-Ger<65>teicons neu einlesen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Desktopicons anordnen"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "Name | Typ | Gr<47><72>e | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Schlie<69>t Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2040 gtkedit/editwidget.c:1024
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen ge<67>ffnet werden: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:320
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:325
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu <20>ffnen, schlug fehl: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:339
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:388
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Gr<47><72>e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:395
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:401
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu gro<72>: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" \n"
" Erh<72>hen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2569
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Benutzermen<65> nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verf<72>gbar"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2945
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:305
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:311
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu <20>ffnen, schlug fehl: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Backups machen -->"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. NLS for hotkeys?
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suffix:"
#. NLS ?
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:404
msgid " Edit Save Mode "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Editor-Speichermodus "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:543
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:545
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "<22>berschreiben"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:612 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1680
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:564
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:564 gtkedit/editcmd.c:2784
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:682 gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:715
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:684
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der tempor<6F>ren Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:753 gtkedit/editcmd.c:821
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der Makrodatei "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:716
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim <20>Berschreiben der Makrodatei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:732
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:734
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr<64>cken: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:753
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:770
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei best<73>tigen? : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2077
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese <20>nderungen verworfen. "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:896
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr "Laden"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro<72>er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r<>ckg<6B>ngig gemacht werden. "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "ei&Ne"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/filegui.c:597
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1198 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "<22>ber&Springen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1200
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1680
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1210
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen best<73>tigen "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "scanf &Expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "scanf-Ausdruck"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1248
msgid "replace &All"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Alle ersetzen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1250
msgid "pr&Ompt on replace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
msgid "&Backwards"
msgstr "R<>ckw<6B>rts"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
msgid "&Regular expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Regul<75>rer Ausdruck"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
msgid "&Whole words only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur ganze &W<>rter"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1339
msgid "case &Sensitive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Klein&schreibung"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1262
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1266
msgid " Enter replacement string:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1343 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1289 gtkedit/editcmd.c:1593 gtkedit/editcmd.c:1680
#: gtkedit/editcmd.c:2223 gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2256
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1587 gtkedit/editcmd.c:2322
#: gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 src/view.c:1528
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1411
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1418
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1421 gtkedit/editcmd.c:1422
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Sie k<>nnen Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n"
"mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1424
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1428 gtkedit/editcmd.c:1429
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze W<>rter "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1436
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Gro<72>- und Kleinbuchstaben "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1439
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1440 gtkedit/editcmd.c:1441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr ""
"Zum Aufbau von regul<75>ren Ausdr<64>cken\n"
"betrachten Sie die Manpage zu regex"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " R<>ckw<6B>rts "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: R<>ckw<6B>rtssuche kann langsam sein"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1473
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1475
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1477
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#. Tool hint
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1479
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Wiederholt ersetzen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1483
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Lesezeichen "
#. Tool hint
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1485 gtkedit/editcmd.c:1486
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Lesezeichen bei allen gefundenen Zeilen erzeugen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1489
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1491
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr ""
"Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n"
"siehe Manpage zu scanf"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1516
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1517
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1680
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1680
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "<22>berpringen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1680
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1680
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Einen ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2040
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2225
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2253
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef<65>hrt. "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2256 gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2321
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugef<65>gt "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2392 gtkedit/editcmd.c:2395
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2396
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2392
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde ge<67>ndert, beim Beenden speichern? "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2392
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2396
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2396
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2396
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2703
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2703
#: gtkedit/editcmd.c:2716
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2716
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
#: gtkedit/editcmd.c:2750 src/view.c:1915
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
#: gtkedit/editcmd.c:2750
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2771 gtkedit/editcmd.c:2784
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save Block "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Block speichern "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2798
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Insert File "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Datei einf<6E>gen "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2811
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einf<6E>gen "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2811
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einf<6E>gen der Datei. "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2832
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2832 gtkedit/editcmd.c:2914
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m<>ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2837
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf<73>hren Sortieren "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2838
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2854
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2850
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausf<73>hren des Sortierbefehls "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2855
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur<75>ck: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2888
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2894
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2901
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Fehler beim Schlie<69>en von Skript:"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2906
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2913
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3020
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3033
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3037
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3041
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " To"
msgstr " An"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3043
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenumbruch "
#. Not essential to translate
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenl<6E>nge eingeben, 0 f<>r aus: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Info "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben f<>r den Midnight Commander.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>&ffnen/laden... C-o"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Speichern unter...F12"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Date&i einf<6E>gen...F15"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Ben&Utzermen<65> F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>&ber... "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren... "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus F3"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&inf./<2F>berschr. Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschieben F6"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngig C-u"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfang C-PgUp"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen F17"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&rsetzen... F4"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Literal einf<6E>gen... C-q"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hr&en...C-a,TASTE"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makr&o l<>schen... "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einf<6E>gen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sor&tieren M-t"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "All&gemein..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "&Save mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Speichermodus..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1367
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Datei "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ers. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Optionen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr "<22>ffnen...\tC-o"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einf<6E>gen...\tF15"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus\tF3"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "N<>chstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Lesezeichen leeren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einf<6E>gen/<2F>berschreiben umschalten\tIns"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block l<>schen\tF8/C-Del"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einf<6E>gen\tS-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngi\tC-Backspace"
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Textbl<62>cke manipulieren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ersetzen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen\tF17"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Entsprechende Klammer\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hren...\tC-a, TASTE"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr "Makro l<>schen...\t"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datum/Zeit einf<6E>gen\tC-d"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 2
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenl<6E>nge: "
#. 4
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern best<73>tigen"
#. 8
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auff<66>llen"
#. 9
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return r<>ckt automatisch ein"
#. 10
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vort<72>uschen"
#. 13
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#. Not essential to translate
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1733 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2070
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1735
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>s"
#. gtk_edit_menu
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1736 src/view.c:2072 src/view.c:2094
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Schlie<69>en"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Franz jagt im v<>llig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:804
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
"passwd-Eintrag - breche ab\n"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Interaktiver Hilfebrowser"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Unsichtbare Markierung f<>r Textbl<62>cke an/aus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Replc"
msgstr "S+Ers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Zeichenketten/Regul<75>re Ausdr<64>cke suchen und ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Suche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Zeichenketten/Regul<75>re Ausdr<64>cke suchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Dlete"
msgstr "L<>sch"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Markierten Text l<>schen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1734 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Pulldown-Men<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Editor verlassen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Editorpuffer l<>schen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert File"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei Einf<6E>gen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Text aus einer Datei einf<6E>gen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy to file"
msgstr "In Datei kopieren"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "copy a block to a file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Meldung vom Rechtschreibpr<70>fer "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1074
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim Versuch, ispell zu starten. <20>berpr<70>fen Sie, ob \n"
" es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n"
" funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibpr<70>fung ab. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1083
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim <20>ffnen der ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, da<64> es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Pr<50>fung ab. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1092
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, da<64> es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Pr<50>fung ab. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim Lesen von ispell. \n"
" Ispell wird neu gestartet. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Lade Syntaxregeln "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n"
" Eine neue Regeldatei wird installiert. \n"
" Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1518
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Dateizugriffsfehler "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&<26>berspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:366
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:376
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:383
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:391
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:667
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/achown.c:671
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/background.c:181
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze<7A>:"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze<7A> "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/background.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze<7A> starb pl<70>tzlich "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/background.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze<7A> "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/background.c:297
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/background.c:298
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Der Hintergrundproze<7A> hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln k<>nnen geschickt. \n"
#: src/boxes.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:69
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:70
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Icon view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Iconansicht"
#: src/boxes.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "user &Mini status"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:186
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:280
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&R<>ckw<6B>rts"
#: src/boxes.c:281
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:381
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " best<73>tige &Beenden "
#: src/boxes.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " best<73>tige &Ausf<73>hren "
#: src/boxes.c:385
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " best<73>tige &<26>berschreiben "
#: src/boxes.c:387
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " best<73>tige &L<>schen "
#: src/boxes.c:393
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Best<73>tigung "
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:653
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:661
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa<50>wort"
#: src/boxes.c:668
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:674
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f<>r das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:740
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:833
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "L<>uft "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:895
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:896
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:897
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/boxes.c:936
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:102
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:103
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:104
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:106
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf<73>hrung"
#: src/chmod.c:116
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C&lear marked"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&et marked"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Marked all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:154
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:156
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:160
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:169
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum <20>ndern Leertaste dr<64>cken"
#: src/chmod.c:171
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu <20>ndern"
#: src/chmod.c:175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:233
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:321
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:81
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:82
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:114
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:118
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Gr<47><72>e "
#: src/chown.c:124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:126
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:261
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:198
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:248
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Could not change directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:283
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:283
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:300
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:300
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:388
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:449
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:515
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:640
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:641
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m<>chten Sie bearbeiten? "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:642
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:667
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Men<65> bearbeiten "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:668
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Welche Men<65>datei m<>chten Sie bearbeiten? "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:670
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:670
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:860
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:860
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " W<>hlen Sie die Vergleichsmethode: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:861
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Schnell"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:861
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur &Gr<47><72>e"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:861
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gr<47>nd&lich"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:871
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten f<>r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:885
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The command history is empty "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:891
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Command history "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehlschronik "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:933
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" die Fenster k<>nnen nicht ausgetauscht werden. "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:972
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " to:"
msgstr " an:"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1048
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1081
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1135
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1140
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1145
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1149
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1176
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1177
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1263
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Using default locale"
msgstr "Verwende voreingestellte Locale"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1265
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Benutze Locale \"%s\" (aus Umgebungsvariable %s)"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1351
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1378
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1407
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1408
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1416
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1427
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " L<>schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r<>ckg<6B>ngig machen "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1428
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Name des Ger<65>tes (ohne /dev/) angeben, auf dem das L<>schen von\n"
" Dateien r<>ckg<6B>ngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1478
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/cmd.c:1483
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sie k<>nnen keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausf<73>hren"
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:62
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:64
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:65
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "<22>n&Derungszeit"
#: src/dir.c:67
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Gr<47><72>e"
#: src/dir.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:386
#, c-format
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:657
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann tempor<6F>re Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:315
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausf<73>hren "
#: src/ext.c:414
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:415
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext-Datei hat sich ge<67>ndert\n"
"mit Version 3.0. Es schein, das die Installation\n"
"gescheitert ist. Bitte laden Sie eine frischere Version\n"
"von Midnight Commander von ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:433
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:433
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"ge<67>ndert. Sie k<>nnen sie "
#: src/ext.c:435
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:437
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:12
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Edition: "
msgstr "Ausgabe: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:13
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "text mode"
msgstr "Textmodus"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:15
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " mit X11-Unterst<73>tzung, um Umschalttasten zu lesen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:20
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:22
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:24
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:26
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:28
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (mit Termnet-Unterst<73>tzung)"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:31
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:35
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:41
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:44
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Using "
msgstr "Verwende "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:47
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "system-installed "
msgstr "systemweit installierte "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:49
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-Lang-Bibliothek mit "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:52
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:55
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:57
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "an unknown terminal"
msgstr "einer unbekannten Terminal"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:60
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " database"
msgstr "-Datenbank"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:63
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "the ncurses library"
msgstr "die ncurses-Bibliothek"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:65
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "some unknown curses library"
msgstr "eine unbekannte curses-Bibliothek"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:70
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "With subshell support: "
msgstr "Mit Subshell-Unterst<73>tzung: "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:72
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "optional"
msgstr "optional"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:74
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "as default"
msgstr "voreingestellt"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:80
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterst<73>tzung f<>r Hintergrundt<64>tigkeiten\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:84
2000-09-05 00:28:33 +04:00
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "mit Maus-Unterst<73>tzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/textconf.c:86
2000-09-05 00:28:33 +04:00
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "mit Maus-Unterst<73>tzung f<>r xterm%s.\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " L<>schen "
#: src/file.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ung<6E>ltige Zielmaske"
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht <20>berschreiben \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht <20>ffnen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Reget fehlgeschlagen, <20>berschreibe Datei "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "(blockier)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:802
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unvollst<73>ndige Datei empfangen. Behalten?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&L<>schen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Behalten"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:899
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht <20>berschreiben "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1246
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1559
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1L<31>schen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1698
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1699
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "Datei"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "Dateien"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1856
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1928
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2029
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu<6D> ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2190
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2242
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv l<>schen? "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2243
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundproze<7A>: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv l<>schen? "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2250
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "kein&e"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2260
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH l<>schen m<>chten "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2262
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2264
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives L<>schen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/file.c:2265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Rekursives L<>schen "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Datei"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:447
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Z<>hlen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:468
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:505
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:550
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "L<>sche"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:590
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:593
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr<67><72>e"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:596
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:598
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele <20>berschreiben?"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:600
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:601
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anh<6E>ngen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:604
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel <20>berschreiben?"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:606
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:608
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:692
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:693
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Datei schon vorhanden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:805
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:807
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:809
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "nach:"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:840
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:842
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ung<6E>ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:132
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:134
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:136
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:137
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:170
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:170
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:223
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:452
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: src/find.c:537
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Anhalten"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Diese Datei anzeigen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Diese Datei bearbeiten"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht <20>ffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Zur<75>ck"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "L<>schen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "&Anh<6E>ngen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf<6E>gen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf<75>gen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "<22>ndern in"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr<64>cken, um die Liste zu sehen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:879
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f<>r \"%s\":"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf<75>gen "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " L<>schen "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem L<>schen?"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort l<>schen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintr<74>ge wurden nicht gel<65>scht"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1418
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1419
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer fr<66>heren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Eintr<74>ge\n"
"\n"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie k<>nnen w<>hlen zwischen\n"
"\n"
" L<>schen - Alte Hotlist-Eintr<74>ge l<>schen von ~/"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Eintr<74>ge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim n<>chsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Eintr<74>ge zur Hotlist hinzuf<75>gen als Gruppe \"Eintr<74>ge von ~/"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Eintr<74>ge von ~/"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Eintr<74>ge nicht gel<65>scht"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information <20>ber Speicherplatz"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ger<65>t: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ge<47>ndert: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Gr<47><72>e: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Bl<42>cke)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men<65>zeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr<64>cken Sie es erneut und warten darauf, da<64> OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen m<>chten, dr<64>cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern<72>nftig. Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro<72>artig! Sie haben eine vollst<73>ndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern<72>nftig"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, <20>berpr<70>fen "
"Sie,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr<44>cken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gel<65>scht oder zus<75>tzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr<44>cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f<>hrt bereits einen Befehl aus "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Der Midnight Commander "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " M<>chten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenmodus..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Info C-x i"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filter..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FT&P-Verbindung..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "SM&B-Verbindung..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Laufwerk... M-d"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ben&Utzermen<65> F2"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Ansicht F3"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Datei anzeigen... "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filteransicht M-!"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Bearbeiten F4"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Kopieren F5"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "c&Hmod C-x c"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Link C-x l"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Symlink C-x s"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "ch&Own C-x o"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Erweitertes chown "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles cd M-c"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gruppe ausw<73>hlen M-+"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gruppe a&Bw<42>hlen M-\\"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verzeichnisbaum"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei &Suchen M-?"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verze&Ichnisgr<67><72>en anzeigen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehlsc&Hronik"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1344
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Hintergrundvorg<72>nge C-x j"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen r<>ckg<6B>ngig (nur ext2fs)"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Men<65>datei bearbeiten"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1361
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Men<65>edi&Tor"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1366
msgid "&Configuration..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konfiguration..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1368
msgid "c&Onfirmation..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nachfragen..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1369
msgid "&Display bits..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Darstellungsbits..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1371
msgid "learn &Keys..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Tasten lernen..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1374
msgid "&Virtual FS..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Virtuelle FS..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1377
msgid "&Save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &Speichern"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1393 src/main.c:1395
msgid " &Left "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Links "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1395
msgid " &Above "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drauf "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1398
msgid " &File "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Datei "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1399
msgid " &Command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehl "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1400
msgid " &Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Optionen "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1402 src/main.c:1404
msgid " &Right "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Rechts "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1404
msgid " &Below "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drunter "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1459
msgid " Information "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Information "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1460
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
2000-10-28 19:57:36 +04:00
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht "
"\n exakt dargestellt. In diesem Fall m<>ssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" neu einlesen. F<>r mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:1941
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank f<>r die Benutzung des GNU Midnight Commander"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2374
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2481
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung:\n"
"\n"
"mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2484
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | f<>r Grafik erzwingen.\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2486
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Schwarzwei<65>-Anzeige erzwingen.\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2488
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2490
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farbmodus erzwingen.\n"
"-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
"-d, --nomouse Mausunterst<73>tzung abschalten.\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2494
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2496
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
"-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
"-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf "
"terminfo-/termcap-Voreinstellung zur<75>cksetzen\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2501
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2504
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2506
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
"-s, --slow Schaltet ausf<73>hrliche Kommentare ab (f<>r langsame "
"Terminals.)\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2509
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Unterst<73>tzung f<>r TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2512
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
"Verlassen erzeugen.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2515
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
"-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
"-r, --forceexec Ausf<73>hrung der Subshell erzwingen.\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2519
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
2000-07-14 18:16:49 +04:00
"-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
"-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
"-x, --xterm XTerm-Mausunterst<73>tzung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
"+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei f<>r `mcedit'.\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2524
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Die Subshell debuggen].\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2526
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2542
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SCHL<48>SSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
"\n"
"{VORDER} und {HINTER} k<>nnen weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Schl<68>sselw<6C>rter:\n"
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men<65>s: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farben:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2594
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis f<>r den Midnight Commander: %s\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2608
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmen<65>\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2685
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen f<>r Fehlersuche im Hintergrundcode"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2691
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage f<>r Ausf<73>hrung im Farbmodus"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2693
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2698
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2702
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2705
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm dar<61>ber an, wie man Farbschemen <20>ndert"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2708
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2715
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2717
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausf<73>hrung in schwarzwei<65>"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2719
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterst<73>tzung in der Textversion abschalten"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2722
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ab"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2726
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2728
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zur<75>ck"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2730
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "F<>r langsame Terminals"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2733
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2737
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ein (normal)"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2742
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2746
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2748
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus f<>r eine Datei"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2750
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2752
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Fenstergeometrie"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2752
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2753
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten ge<67>ffnet"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2754
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Keine Desktopicon"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2755
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Mehr wie traditioneller GMC aussehen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:2757
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:3073
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Kann tty nicht <20>ffnen. Sie m<>ssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen m<>chten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:3151
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: src/main.c:3152
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "sicheres &L<>schen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Vollst<73>ndig: alle anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Autom&en<65>s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellm&uster"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Redselige &Vorg<72>nge"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Neulesen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Dateien gemischt"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Dropdown-Men<65>s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung geht abw<62>rts"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nie"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "auf dummen &Terminals"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensteroptionen "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neues hinzuf<75>gen"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Externes Anordnen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zu externem Anordnen hinzuf<75>gen "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausf<73>hren "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie<69>en der Pipe fehlgeschlagen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "<22>BERVZ."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: src/screen.c:1448
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ung<6E>ltig aus, benutze Standard."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich ausf<73>hren? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Keine Aktion ausgef<65>hrt "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" Can't chdir to \"%s\" \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben <20>ffnen:\n"
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s l<>schen? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Static"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Das %%var-Makre hat keinen Standardwert "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Das %%var-Makre hat keine Variable "
#: src/user.c:273
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ung<6E>ltige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2000-10-28 19:57:36 +04:00
"Die Datei %s geh<65>rt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben "
"werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gef<65>hrden"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausf<73>hren, w<>hrend ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/user.c:770
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " keine verwendbaren Eintr<74>ge in %s gefunden "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen<65> "
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "name_trun: zu gro<72>"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:599 src/util.c:624
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:600 src/util.c:622
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde ge<67>ndert, m<>chten Sie die <20>nderungen speichern?\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " <20>nderungen speichern "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterproze<7A> nicht erzeugen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen \""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht <20>ffnen\n"
" %s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:580
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suche nach `%s'"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:1935
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:1937
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Gehe zu Adresse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2074
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Gehe zu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2080
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2080
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Umbruch"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbruch"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2088
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Format"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: src/view.c:2092
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#: src/widget.c:994
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Chronik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Einf<6E>gen"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "L<>schen"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollst<73>ndigen/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf<6E>gen"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch L<>schen"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schr<68>gstrich"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht <20>ffnen"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Besch<63>digter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s enth<74>lt doppelte Eintr<74>ge! <20>berspringe!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen f<>r %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Verzeichniseintrag-Warnung "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage ist %d, Speicherleck"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super hat want_stale gesetzt"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: vfs/extfs.c:270
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte Archiv %s nicht <20>ffnen\n"
"%s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:140
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Trenne von %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:218
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:228
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
2000-10-28 19:57:36 +04:00
"Entschuldigung, aber wir k<>nnen momentan noch keine "
"pa<70>wortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort ben<65>tigt f<>r "
#: vfs/fish.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: sende Passwort..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:248
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:258
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:347
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: fehlgeschlagen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:496
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:508
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: speichere %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "Nullen"
#: vfs/fish.c:556
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Breche Transfer ab..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/fish.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Abgebrochener Transfer w<>re erfolgreich."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:313
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:371
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:400
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:426
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:430
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpa<70>wort"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:434
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:438
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:455
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:460
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpa<70>wort"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:465
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:480
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen f<>r User %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:638
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltiger Rechnername."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:658
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltige Rechneradresse."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:681
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:691
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:693
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:734
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum n<>chsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:920
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:996
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:998
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1003
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1092 vfs/ftpfs.c:1191
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1109
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1160
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1179
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1180
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1181
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1281
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1291
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1354
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1659
msgid "File Tranfer Protocol (ftp)"
msgstr "File Tranfer Protocol (ftp)"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1771
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung<6E>ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa<50>wort entfernen oder den Mode korrigieren."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst<73>tzt diese Version nicht "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server l<>uft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie ben<65>tigen ein Pa<50>wort zum Einloggen, dieses ist m<>glicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " No "
msgstr " Nein "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server l<>uft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Ung<6E>ltiges Pa<50>wort "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commanders privates DF<44>-Dateisystem"
#: vfs/smbfs.c:116
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:116
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:171
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Pa<50>wort f<>r \\\\%s\\%s"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:667
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
#: vfs/smbfs.c:1738
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim mkdir von %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1759
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim rmdir von %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim <20>ffnen von entfernter Datei %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1972
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte tar-Archiv nicht <20>ffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1139
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>nderungen an Datei verlorengegangen"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: vfs/vfs.c:1781
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Could not parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: vfs/vfs.c:1783
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: vfs/vfs.c:1783
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "(sorry)"
msgstr "(Entschuldigung)"
#: vfs/vfs.c:1794
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: vfs/vfs.c:1804
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes <20>bertragen)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/vfs.c:1805
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes <20>bertragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " nicht gen<65>gen Speicher "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information <20>ber gel<65>schte Dateien, %d Inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Konnte Datei %s nicht <20>ffnen "
#: vfs/undelfs.c:300
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fertig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: Fehlschlag"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie m<>ssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren <20>ber Bl<42>cke "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Konnte Datei nicht <20>ffnen: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Undelete-Dateisystem f<>r ext2"