mc/po/hu.po

5196 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:02+0000\n"
"Last-Translator: szg <szg@subogero.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <None>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
"Felhasználó: %s\n"
"Folyamatazonosító: %d"
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "A fájl zárolva van"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "Zárolás át&vétele"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Nem érdekes, tovább"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr "A keresett szöveg nem található"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Még nincs megvalósítva"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Hibás elem szám %d"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normális"
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimális"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "Wildcard keresés"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: lib/skin/common.c:124
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
"Alapértelmezett borítás betöltve"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/skin/common.c:136
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
"Alapértelmezett borítás betöltve"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr " F1 "
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr " F2 "
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr " F3 "
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr " F4 "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr " F5 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr " F6 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr " F7 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr " F8 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr " F9 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr " F10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr " F11"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr " F12"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr " F13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr " F14"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr " F15"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr " F16"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr " F17"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr " F18"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr " F19"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr " F20"
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr " \"Backspace\""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr " \"End\""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr " <Fel> "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr " <Le> "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr " <Balra> "
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr " <Jobbra> "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr " \"Home\" "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr " \"Page Down\" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr " \"Page Up\" "
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr " \"Insert\" "
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr " \"Delete\" "
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr " Kieg./M-Tab"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr " + numerikus"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr " - numerikus"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr " / numerikus"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr " * numerikus"
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr " Escape"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> - numer."
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> - numer."
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> - numer."
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> - numerikus"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "\"Home\" - numer."
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "\"End\" - numer."
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "\"PgDn\" - numer."
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "\"PgUp\" - numer."
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "\"Insert\" - numer."
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "\"Delete\" - numer."
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "\"Enter\" - numer."
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkcióbill. F21"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkcióbill. F22"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkcióbill. F23"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkcióbill. F24"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr "A1 billentyű"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr "C1 billentyű"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "Plusz"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "Mínusz"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "Csillag"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "Pont"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "Nagyobb"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "Aposztróf"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "És jel"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézőjel"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Kalap"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Hullám"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Tompa ékezet"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Aláhúzás"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Cső"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Bal zárójel"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Jobb zárójel"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Bal szögletes zárójel"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Jobb szögletes zárójel"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Bal kapcsos zárójel"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tabuátor"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Szóköz"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Törtvonal"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Fordított törtvonal"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Kettőskereszt"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Kukac"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
"Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr "Cső-hiba"
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr "Sikertelen duplikálás"
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
"%s\n"
"ebben a Cpio-archívumban:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Váratlan fájlvég:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr "bájt átvive"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "Fájlletöltés"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s-archívum nem megnyitható\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "Fish: jelszó küldése..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: kész"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hiba"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: nullák tárolása"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: fájl tárolása"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "Azonosító:"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "Ftpfs: %s"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigorú RFC 959)"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
"Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr "Azonosítás sikertelen"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"A tar-archívum nem nyitható meg\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"valószínűleg nem tar-archívum."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: hiba"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr "nincs elég memória"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "inode-keresés közben: %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
"Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "A vfs_info nem fs!"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-hiba"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr "Belső programhiba:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr "Képernyők"
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Előzmények törlése?"
2000-09-09 07:08:37 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/args.c:114
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:122
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:129
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:137
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:144
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:154
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:162
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:171
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:178
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Fájl szerkesztése"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:195
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:202
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:210
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:218
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:225
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:232
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
#: src/args.c:260
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:267
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes üzemmód kérése"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:274
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Színösszeállítás megadása"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "MC a megadott borítással"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
"--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
"\n"
"{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
"\n"
"Kulcsszavak:\n"
" Globális: errors (hibák), disabled (tiltva) reverse (visszafelé),\n"
" gauge (kijelző), viewunderline (aláhúz), input, inputmark\n"
" inputunchanged (régi), commandlinemark (parancssor)\n"
" bbarhotkey (forró), bbarbutton (gombsor), statusbar\n"
" Fájllista: normal, selected(kurzor), marked(kijelöl), markselect\n"
" Ablak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
" errdhotnormal, errdhotfocus\n"
" Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked\n"
" editwhitespace (szóköz), editlinestate (sorállapot)\n"
" Súgó: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"Színek:\n"
" black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
" green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \n"
" blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\n"
" cyan (türkiz), brightcyan, lightgray and white (fehér)\n"
"\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:347
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Színbeállítások"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:357 src/args.c:359
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+szám"
#: src/args.c:358
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:361
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
#: src/args.c:372
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
"www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
#: src/args.c:653
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Main options"
msgstr "Alapbeállítások"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/args.c:659 src/args.c:660
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminál opciók"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Sikertelen olvasás"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
"mint amennyit kezelni tudunk."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr "Összes kar.készlet"
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "Csak &teljes szót"
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr "Keresendő szöveg:"
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr "Keresés letiltva"
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
"%s%s\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr "&Normális"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr "&Szóköz mindegy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff további opciók"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff algoritmus"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff beállítások"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Szerkesztés letiltva"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr "Sor száma:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Súgó"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Ment"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Szerk"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Egyesít"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Keres"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opciók"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kilép"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"A Midnight Commander kilép.\n"
"Módosított fájl mentése?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatikus >"
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
" Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
"\n"
" a Midnight Commander\n"
" könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "%s nem olvasható:"
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\": speciális fájl"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/editor/edit.c:409
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "A makrórekurzió túl mély"
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
#: src/editor/edit.c:1918
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tovább"
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ne változtass"
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix fomátum (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Sortörés formátum:"
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr "Makró törlése"
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "A makrófájl nem felülírható"
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "&Sajátomat"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerszintűt"
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr "Menüszerkesztés"
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr "Gyors mentés"
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr "Biztonságos mentés"
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Mentési mód"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nem sikerült a mentés."
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr "Makró mentése"
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr "Makró betöltése"
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Valóban menti: %s ?"
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "M&entés"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
"Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld csere történt."
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Mégsem lép ki"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás vágólapra"
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Fájl mentése sikertelen"
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr "Ugrás adott sorra"
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr "Blokk mentése"
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr "Blokk rendezése"
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr "Rendezés futtatása"
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Shell-parancs(ok):"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "Külső parancs"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr "A parancs nem hajtható végre"
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozása"
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr "Programhívási hiba"
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr "Másolat"
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr "Címzett"
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr "Karakter beszúrása"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr "Makrófuttatás..."
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
"Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr "Kijelöltben"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Új szöveg:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr "Min&det"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
"Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagyás"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "Min&det"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Csere"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere erre:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr "Csere megerősítése"
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr "Mentés m&ásként"
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr "Fájl &beszúrása..."
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Másolat fájlba..."
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr "Felhasz&nálói menü"
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr "Névjegy..."
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr "&Vissza"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Beszúrás/átírás"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Inverz kijelölés"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Oszlopkijelölés"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr "&Összes kijelöl"
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Nem jelöl"
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr "&Másol"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr "Át&helyez"
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "&Töröl"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Máso&lás vágólapra"
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Ki&vágás vágólapra"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Beillesztés vágólapról"
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr "&Eleje"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr "&Vége"
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr "&Keresés"
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr "Keresés &tovább"
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr "&Csere"
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Könyvjelző ki/&be"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Követk. könyvjelző"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Előző könyvjelző"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "Könyvjelző &törlése"
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr "U&grás sorra..."
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Sor&számok"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr "Deklaráció &keresése"
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Kódolás..."
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Képernyő frissítése"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr "Mak&rófuttatás..."
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Makró &törlése..."
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Karakter &beszúrása..."
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Bekezdés &formázása"
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr "&Rendezés..."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr "K&imenet beillesztése..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr "Kü&lső formázó"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr "Á&ltalános..."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Mentési mód..."
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Billentyűk..."
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások m&entése"
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr "Sz&erkeszt"
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr "For&mátum"
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr "Beállítás&ok"
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdések"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Sortörés"
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Sortörési pozíció:"
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Tartós kijelölés"
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr "Látható tabulátorok"
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Látható sorvégi szóközök"
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "M&entés előtt megerősítés"
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulátor méret:"
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés"
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr "Szerkeszt:"
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Jelöl"
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Csere"
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Másol"
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Áthelyez"
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Töröl"
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Főmenü"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
"%s"
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
#: src/execute.c:114
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
"amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
"Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
"vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "&Beállít"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
2000-09-09 07:08:37 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "Tulaj"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr "Mások"
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "Be"
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Chmod-Chown parancs"
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
"%s"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" tulaja nem állítható\n"
"%s"
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "&Megállít"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "&Töröl"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tömö&r"
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszéles"
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "Sa&ját:"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr "Saját extra adat&sor"
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyéb 8 bites"
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr "Kivitel és bevitel"
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8 bites bevitel"
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "&Kiválaszt"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr "Futtatás:"
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított sorrend"
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "&Kis/nagybetű számít"
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr "Futtatható fent"
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési mód"
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr "Rákérdezés"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Kilépés"
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Futtatás"
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|Felül&írás"
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 kijelzés"
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bites kijelzés"
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "7 bites kijelzés"
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr "Könyvtárfa"
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Passzí&v mód használata"
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.&netrc használata"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "mások : futtat/belép"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "mások : ír"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "mások : olvas"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport : futtat/belép"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "csoport : ír"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "csoport : olvas"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "tulajdonos: ír"
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "tulajdonos: olvas"
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "&Jelölteket"
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "Fájlnév"
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktálisan):"
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Szóközzel váltható át"
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr "Csak &fájlokat"
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "link: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "szimbolikus link: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr "Fájl megjelenítése"
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr "Szűrt nézet"
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Könyvtár neve:"
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr "Kiválaszt"
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr "Összehasonlítási mód:"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dátumok)"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "&Méretek alapján"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
"ehhez a művelethez"
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
"a paneleket nem lehet kikapcsolni."
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr "Szimb. link módosítása"
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-kapcsolat"
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-kapcsolat"
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
"(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr "Beállítások"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
"%s"
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
"%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s fájlhiba"
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "~/%s fájlhiba"
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) %smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Másol"
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Áthelyez"
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Töröl"
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Másol"
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Áthelyez"
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Töröl"
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "fájl"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "fájl"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "könyvtár"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "fájl/könyvtár"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr " az alábbi maszkkal:"
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "Cél:"
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
"\n"
"A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakítás"
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\" és \n"
"\"%s\" \n"
"ugyanaz a fájl"
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Nem üres a könyvtár. \n"
"Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
"Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr "Törlés:"
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "&Egyiket sem"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
"speciális fájlt. \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
"forrásfájl adatait. \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
"célfájl adatait. \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
"%s"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartás"
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
"forráskönyvtár adatait. \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
"\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
"%s"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"és \n"
"\"%s\" \n"
"ugyanaz a könyvtár"
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr "Könyvtárak átfésülése"
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "MÉG %s"
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr "A célfájl már létezik!"
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:314
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "Ha más a mére&te"
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "Ha &régebbi"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden célfájlt felülír?"
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "&Kiegészítés"
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "&Hozzáírás"
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr "A fájl már létezik"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Idő: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Összesen: %s / %s"
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "Háttér&ben"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Attribútumok megőrzése"
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr "&Linkek követése"
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "F&elfüggesztés"
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatás"
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "&Belépés a könyvtárba"
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listát a &panelra"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintés - F3"
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztés - F4"
#: src/filemanager/find.c:353
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "%ld találat"
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr "Rek&urzív keresés"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr "&Rejtettek kihagyása"
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr "&Minden karakterkészlet"
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Keresés ta&rtalomra"
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Első találat"
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Összes kar.készlet"
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr "Tartalom:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/find.c:931
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresése"
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyezés"
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "Ho&zzáadás"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "Be&szúrás"
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr "Ú&j bejegyzés"
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr "Új &csoport"
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "F&rissítés"
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadítása"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr "&Belépés"
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr "Könyvtárcímke:"
#: src/filemanager/hotlist.c:834
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s áthelyezése"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr "Könyvtárcímke:"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr "Új gyorslista-csoport"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr "Az új csoport neve:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr "Törlés:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"A kiválasztott csoport nem üres.\n"
"Kívánja eltávolítani?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr "Legfelső szintű csoport"
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Gyorslista betöltése"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
"régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Felvétel a gyorslistára"
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld"
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-információ"
#: src/filemanager/info.c:156
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Fájlr.-típus: %s"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "távoli VFS"
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Elérés ideje: %s"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítás: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Változtatás: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] "(%ld blokk)"
msgstr[1] "(%ld blokk)"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek száma: %d"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "&Függőleges"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "&Szabad hely kijelzés"
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Xterm-ablakcím"
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Tippek"
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billentyűsor"
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Parancssor aktív"
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr "Extra adat&sor"
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Főme&nü"
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr "Panelosztás"
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr "Konzol kimenet"
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr "További opciók"
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr "Sorok:"
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr "&Teljes"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr "Gyors nézet"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listázási mód..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezési mód..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szűrő..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kódolás..."
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-kapcsolat..."
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kapcsolat..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr "Frissít"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr "Megnéz"
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Fájl megjelenítése..."
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr "Szűrt nézet"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr "&Másol"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr "&Szimb. link"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Relatív szimb. link"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Szimb. link módosítása"
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr "Új könyvtár"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr "&Csoport kijelölése"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr "Kijelölések megszüntetése"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr "Felhasználói menü"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr "&Fájl keresése"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr "Panelek cseréje"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Pane&lek ki/be"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr "Fájlok összehasonlítása"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Külső panel-parancs"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Könyvtár&méret"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktív VFS-lista"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Képernyő lis&ta"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeállítások..."
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenés..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Panelbeállítások..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Rákérdezés..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr "Panelek:"
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr "Fe&nt"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr "&Bal"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr "&Lent"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr "&Jobb"
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menü"
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Megnéz"
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Áthelyez"
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ÚjKvt"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "So&ha"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Gagyi &terminálokon"
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Min&dig"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Auto &Beállításmentés"
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Shell-m&inták"
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Legördülő menük"
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Men&ü indításkor"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr "Parancsok utáni várakozás"
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr "Várakozási idő:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr "Egy&szer nyom"
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr "Escape Bill."
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdir auto-név"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Ö&sszesítés"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Részletes ü&zenetek"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr "Fájl művelet opciók"
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "Alapbeállítások"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr "Gyorskeresés"
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr "&Jogok"
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr "Fáj&ltípusok"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr "Kiemelés"
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Oldal&görgetés"
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr "Navigálás"
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Panelek &autom. mentése"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Csak &fájlok fordítva"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "SI mértékegységek"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr "Alapbeállítások"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr "Panelbeállítások"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
"nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
"frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr "surt|u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nincs rende&zés"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr "&Verzió"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr "sort|k"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "&Kiterjesztés"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr "sort|m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "&Méret"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr "Blokkméret"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr "sort|t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "&Módosítás ideje"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr "sort|e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr "Meta&adat változás ideje"
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "Jog"
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Ln"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "Tulaj"
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[eszk]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "SZ-KVTR"
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "SZ.LINK"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AL-KVTR"
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibás szim. link>"
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bájt"
msgstr[1] "%s bájt"
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s %d fájlban"
msgstr[1] "%s %d fájlban"
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "Külső panel-parancs"
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "más parancs"
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "A parancs nem hívható meg."
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok keresése"
#: src/filemanager/tree.c:178
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
"%s\n"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:744
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
"%s"
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s törlése?"
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statikus"
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinamikus"
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Frissít"
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "KönyvtTöröl"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:369
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
"%s\n"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr "HIBA:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr "Igaz:"
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr "Hamis:"
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:566
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
"vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
"%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr "Felhasználói menü"
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Tartalom"
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Előző"
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "Billentyűk beállítása"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr "Billentyűkód betanítása"
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
"majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
"\n"
"Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
"szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
"a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
"\n"
"Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
"jól működik."
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "E&ldobás"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"A terminál-adatbázis teljes.\n"
"Az összes billentyű jól működik."
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr "Válasszon kódlapot"
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverzió >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H.%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Az %s fájl nem menthető:\n"
"%s"
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"A Midnight Commander már fut ezen\n"
"a terminálon.\n"
"Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11-események támogatása\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Adattípusok:"
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "Érvénytelen érték"
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Nem sikerült programot indítani"
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "A szűrő kimenete üres."
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Sorszám (decimális)"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Szá&zalék"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Decimális offszet"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "He&xadecimális offszet"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HexKer"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NemTör"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "SorTör"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Ugrás"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Nyers"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Értelm"
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NemForm"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formáz"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
2000-09-08 15:45:07 +04:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
msgstr ""
"Hiba a fájl lezárásakor: \n"
"%s \n"
"Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Az fájl nem menthető:\n"
"%s"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr "Megnéz: "
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
2000-09-08 15:45:07 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
"%s"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
"%s"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Találat keresése"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "Keresés kész"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Folytatás az elejéről?"