mc/po/pt_BR.po

3990 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Delphine <cgdelnet@hotmail.com>, 2011.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/"
"language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII 7-bit"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossível traduzir de %s para %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Arquivo \"%s\" já está a ser editado.\n"
"Usuário: %s\n"
"ID do processo: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Arquivo bloqueado"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Pegar no boqueio"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueio"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr " Impossível criar diretório %s "
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "He&xadecimal"
msgstr "Hexadécimal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Página Abaixo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Página Acima"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inserção"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Escape key"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página acima no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado numérico"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla de função 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla de função 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla de função 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla de função 24"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr "Tecla A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Tecla C1"
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Dot"
msgstr "Ponto"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Great than"
msgstr "Maior que"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Colon"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ponto de exclamação"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Question mark"
msgstr "Ponto de interrogação"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Ampersand"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Símbolo de dólar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Percent sign"
msgstr ""
msgid "Caret"
msgstr ""
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Prime"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr ""
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parentese esquerdo"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parentese direito"
msgid "Left bracket"
msgstr "Parentese recto esquerdo"
msgid "Right bracket"
msgstr "Parentese recto direito"
msgid "Left brace"
msgstr "Chaveta esquerda"
msgid "Right brace"
msgstr "Chaveta direita"
msgid "Enter"
msgstr ""
msgid "Tab key"
msgstr ""
msgid "Space key"
msgstr "Tecla espaço"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Slash key"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Backslash key"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Number sign #"
msgstr "Símbolo de número #"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Tamanho de tela %dx%d não é suportado.\n"
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s não é um directório\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Não é proprietário do diretório %s.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossível configurar direitos para o diretório %s\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Impossível criar directório temporário %s:%s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Arquivos temporários não vão ser criados\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
msgid "Dup failed"
msgstr ""
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferência linear..."
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Impossível verificar:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Screens"
msgstr "Telas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "History"
msgstr "Histórico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Limpeza do Histórico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Pretende limpar este histórico?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
msgid "&No"
msgstr "&Não"
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão atual"
msgid "Print data directory"
msgstr "Imprime diretório dos dados"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
msgid "Print configure options"
msgstr ""
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
msgid "Set debug level"
msgstr "Configurar nível de debug"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força recursos do xterm"
#, fuzzy
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execução em terminais lentos"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execução em preto e branco"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr "Opções de cor"
msgid "+number"
msgstr "+número"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Configurar o número de linhas initial para o editor interno"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor mande qualquer relatório de bugs (incluindo o output de 'mc -V')\n"
"enquanto um bilhete na página www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Opções principais"
msgid "Terminal options"
msgstr "Opções de Terminal"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "São necessários dois arquivos para camar o diffviewer."
msgid "Background process error"
msgstr "Erro de processo de fundo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Erro desconhecido em filho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Filho morreu inesperadamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Background protocol error"
msgstr "Erro de protocolo de fundo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Reading failed"
msgstr "Leitura falhou"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "&Whole words"
msgstr "Palavras &Inteiras"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Search is disabled"
msgstr "A procura está desactivada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar arquivo temporário diff\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar arquivo de backup\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar ficheiro de fusão temporário\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (Encontra um menor conjunto de mudanças)"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Ignore &space change"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignora &expansão de tab"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff outras opções"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff algoritmo"
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff Opções"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir para a linha (direita)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Insira a linha:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Sair"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander está fechando.\n"
"Salvar arquivo modificado?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "São precisos dois arquivos para comparar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto amigável\n"
" escrito para o Midnight Commander"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Impossível obter informações sobre tamanho/permissões para %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Arquivo \"%s\" é demasiado grande"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Impossível abrir pipe para leitura: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "O arquivo foi modificado entretanto. Salvar mesmo assim?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr " Erro escrevendo no pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Impossível abrir pipe para escrita: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "O arquivo que está salvando não acaba com uma nova linha"
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Não alterar"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formato &Unix (LF)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Alterar mudanças de linha para:"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Insira nome do arquivo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save As"
msgstr " Salvar Como"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar arquivo de sintaxe"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Qual o arquivo de sintaxe que pretende editar?"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Editar menu"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Qual o arquivo de menu que pretende editar?"
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "O bloco é muito grande, é possível que não consiga desfazer esta acção"
msgid "&Quick save"
msgstr ""
msgid "&Safe save"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Já existe um arquivo com esse nome."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot save file"
msgstr "Impossível salvar arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete macro"
msgstr " Apagar macro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgid "Save macro"
msgstr "Salvar macro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
msgid "Save file"
msgstr "Salvar aquivo"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Load"
msgstr " Carregar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar saida"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esta função não está implementada"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Copy to clipboard"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Impossível salvar o arquivo."
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Goto line"
msgstr "Ir para a linha"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save block"
msgstr "Salvar bloco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert file"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Impossível inserir arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Precisa selecionar um bloco de texto primeiro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Run sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr " Ordenar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Impossível executar comando ordenar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "External command"
msgstr "Comando externo"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossível executar comando"
msgid "Copies to"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr " Assunto "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "To"
msgstr " Para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Mail"
msgstr " Correio "
msgid "Insert literal"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Press any key:"
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "In se&lection"
msgstr ""
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
msgid "&Find all"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "A&ll"
msgstr " Tod&os "
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir arquivo..."
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
msgid "Save &as..."
msgstr "Salvar &como..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserir arquivo..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Cop&iar para arquivo..."
msgid "&User menu..."
msgstr "Menu do &usuário"
msgid "A&bout..."
msgstr "S&obre"
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marcar colunas"
msgid "Mark &all"
msgstr "Marcar &amp;todos"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Descmar&car"
msgid "Cop&y"
msgstr "Cop&iar"
msgid "Mo&ve"
msgstr ""
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
msgid "&Beginning"
msgstr "&Príncipio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&End"
msgstr "&Fim"
msgid "&Search..."
msgstr "&Procurar..."
msgid "Search &again"
msgstr "Procurar &novamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substituir..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
msgid "&Next bookmark"
msgstr ""
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ir para a linha..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Refrescar tela"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Mail..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Sort..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Paste output of..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&External formatter"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&General..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "S&yntax file"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Menu file"
msgstr ""
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
msgid "&File"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Edit"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Search"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Command"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "For&mat"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Options"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos dinâmicos"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
msgid "&Group undo"
msgstr ""
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identação"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna através das tabulações"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabulações &falsas"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Editor options"
msgstr ""
msgid "Edit: "
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "owner"
msgstr "Dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "other"
msgstr "outro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "Flag"
msgstr "Parâmetro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Other 8 bit"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Display bits"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Select"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Running"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr ""
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmação|Limpeza do &histórico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Saída em UTF-8"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Saída completa de 8 bits "
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
msgid "Directory tree"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr ""
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "sec"
msgstr "seg"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anônimo:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Configuração do Sistema de Arquivo Virtual"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr " cd rápido "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
"apontar):"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usuário:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "execução/procura por outros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "execução/procura por grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execução/procura pelo dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
msgid "Name:"
msgstr ""
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgid "Group name:"
msgstr ""
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usuários"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Chown command"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuário desconheciso>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "User name"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Impossível mudar de diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Filter"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Especificar expressão para filtrar nomes de arquivos"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Link"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "View file"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Filtered view"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Select"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unselect"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensão de arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Compare directories"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Através"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
" Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
" os painéis não podem ser acionados. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Impossível executar comandos em sistemas de arquivos remotos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossível ler o conteudo do diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar arquivo de comando temporário\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "files"
msgstr "arquivos"
msgid "directory"
msgstr "diretório"
msgid "directories"
msgstr "diretórios"
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretórios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara de origem:"
msgid "to:"
msgstr "para:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Delete:"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "&Nenhum"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossível mover arquivo \"%s\"para \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossível remover arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossível remover diretório \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossível sobrescrever diretório \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgstr ""
" Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Impossível operar sobre \"..\"!"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
2000-07-12 20:38:03 +04:00
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
msgid "Target file already exists!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr ""
msgid "If &size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
msgid "A&ppend"
msgstr "A&dicionar"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
msgid "File exists"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligação simbólica &Estável"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diretório"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Painé&is"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Find recursively"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "S&kip hidden"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgstr ""
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Content:"
msgstr ""
msgid "File name:"
msgstr ""
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "New &group"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Limpar VFSs agora"
msgid "Change &to"
msgstr ""
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diretório VFS"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretório "
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretório"
msgid "Directory label"
msgstr " Descrição do diretório"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr ""
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descrição para \"%s\": "
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Sem informação de nó"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr "Sem informações sobre espaço"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não local"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blocos)"
msgstr[1] " (%ld blocos)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas visível"
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
msgid "Panel split"
msgstr ""
msgid "Console output"
msgstr "Saída da consola"
msgid "Other options"
msgstr ""
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
msgid "Output lines:"
msgstr "Linhas de saída"
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr ""
msgid "&Info"
msgstr ""
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
msgid "&Encoding..."
msgstr ""
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr ""
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr ""
msgid "&View"
msgstr ""
msgid "Vie&w file..."
msgstr ""
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
msgid "&Copy"
msgstr ""
msgid "C&hmod"
msgstr ""
msgid "&Link"
msgstr ""
msgid "&Symlink"
msgstr ""
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
msgid "Ch&own"
msgstr ""
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
msgid "&Rename/Move"
msgstr ""
msgid "&Mkdir"
msgstr ""
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
msgid "Select &group"
msgstr ""
msgid "U&nselect group"
msgstr ""
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
msgid "E&xit"
msgstr ""
msgid "&User menu"
msgstr ""
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diretórios"
msgid "&Find file"
msgstr ""
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
msgid "Command &history"
msgstr "&Histórico de comandos"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Lis&ta de telas"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
msgid "C&onfirmation..."
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Panels:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim?"
msgstr[1] "Tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Pretende realmente sair de Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Left"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Below"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Right"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "ButtonBar|View"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sem&pre"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Salvar configuração a&utomáticamente"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preallocate &space"
msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "File operation options"
msgstr ""
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Opções"
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Quick search"
msgstr ""
msgid "&Permissions"
msgstr ""
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
msgid "Navigation"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Salvar configuração de paineis a&utomáticamente"
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Panel options"
msgstr ""
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
msgid "&Version"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr ""
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
msgid "Block Size"
msgstr "Tamanho de bloco"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modificação"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
msgid "C&hange time"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "[dev]"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler ligação>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Painéis externos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossível chamar comando."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr ""
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr "Erro ao chamar programa"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a segurança"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo %s\n"
" %s "
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr ""
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere até essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"próximo ao botão.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossível salvar arquivo %s:\n"
" %s "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Impossível abrir conexão denominada %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Sair mesmo assim? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor embutido\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr ""
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr ""
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Home directory:"
msgstr "diretório"
msgid "System data"
msgstr ""
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgid "Data directory:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr ""
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Links físicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Aviso: impossível abrir directório %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Aguardando pela linha inicial..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Senha necessária para %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando senha..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando linha inicial..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versão de handshake..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Recebendo informação do host..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Configura o diretório corrente..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, home %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lendo diretório %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: armazenar %s: enviando comando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: leitura local falhou, enviando zeros"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: armazenando zeros"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: armazenando arquivo"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferência..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Conta necessária para usuário %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Conta: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviando conta de usuário"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: armazenando arquivo"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc contém um modo incorrecto\n"
"Remova a senha ou corrija o modo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: Linha inválida em %s:\n"
"%s\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "reconeção a %s falhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renomeando arquivos\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo tar\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"não parece ser um arquivo tar."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: erro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "not enough memory"
msgstr "memória insuficiente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
msgstr " alocando buffer de blocos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível carregar mapa de bits do bloco de:\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "iterando sobre blocos"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Erro ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr ""
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Esvaziar saída do filtro do filho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Número de &linha (décimal)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossível salvar arquivo:\n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "View: "
msgstr ""
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
" Impossível sabrir \"%s\":\n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search done"
msgstr ""
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
#~ msgid "&Regular expression"
#~ msgstr "E&xpressão Regular"