mc/po/hu.po

5321 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "%s esemény nem hozható létre"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\nFelhasználó: %s\nFolyamatazonosító: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "A fájl zárolva van"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "Zárolás át&vétele"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Nem érdekes, tovább"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\na Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\nTovábbi információ:\\n\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\nmigrálva lettek ide: %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "A keresett szöveg nem található"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Még nincs megvalósítva"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Hibás elem szám %d"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr "reguláris kifejezés hiba"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmál"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimális"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Wil&dcard keresés"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Az '%s' borítás nem betölthető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/skin/common.c:138
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\nnem 256 színű terminálokon.\\n\nAlapértelmezett borítás használata"
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr " F1 "
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr " F2 "
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr " F3 "
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr " F4 "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr " F5 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr " F6 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr " F7 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr " F8 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr " F9 "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr " F10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr " F11"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr " F12"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr " F13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr " F14"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr " F15"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr " F16"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr " F17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr " F18"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr " F19"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr " F20"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr " \"Backspace\""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr " \"End\""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr " <Fel> "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr " <Le> "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr " <Balra> "
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr " <Jobbra> "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr " \"Home\" "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr " \"Page Down\" "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr " \"Page Up\" "
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr " \"Insert\" "
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr " \"Delete\" "
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr " Kieg./M-Tab"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr " + numerikus"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr " - numerikus"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr " / numerikus"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr " * numerikus"
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr " Escape"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> - numer."
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> - numer."
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> - numer."
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> - numerikus"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "\"Home\" - numer."
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "\"End\" - numer."
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "\"PgDn\" - numer."
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "\"PgUp\" - numer."
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "\"Insert\" - numer."
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "\"Delete\" - numer."
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "\"Enter\" - numer."
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkcióbill. F21"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkcióbill. F22"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkcióbill. F23"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkcióbill. F24"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "A1 billentyű"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "C1 billentyű"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Plusz"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Mínusz"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Csillag"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Pont"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Nagyobb"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Aposztróf"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "És jel"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézőjel"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr "Százalékjel"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Kalap"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Hullám"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Tompa ékezet"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Aláhúzás"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Cső"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Bal zárójel"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Jobb zárójel"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Bal szögletes zárójel"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Jobb szögletes zárójel"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Bal kapcsos zárójel"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tabuátor"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Szóköz"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Törtvonal"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Fordított törtvonal"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Kettőskereszt"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Kukac"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\nEllenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "Cső-hiba"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "Sikertelen duplikálás"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "bájt átvive"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Fájlletöltés"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Belső programhiba:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Képernyők"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Előzmények törlése?"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr "Beállítások kiíratása"
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr "Fájlok szerkesztése"
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr "X11 támogatás letiltása"
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az alapértelmezések használata"
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes üzemmód kérése"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Színösszeállítás megadása"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "MC a megadott borítással"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Alap színek:\\n\n black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n\\n\nBővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n\\n\nAttribútumok:\\n\n bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink (villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Színbeállítások"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+szám"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nHibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\nwww.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Alapbeállítások"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminál opciók"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Sikertelen olvasás"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "A háttérfolyamat több paramétert kért,\nmint amennyit kezelni tudunk."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "&Minden karakterkészlet"
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "Csak &teljes szót"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "Keresendő szöveg:"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Keresés letiltva"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n%s"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "&Szóköz mindegy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff további opciók"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff algoritmus"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff beállítások"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Szerkesztés letiltva"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Sor száma:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Súgó"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Ment"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Szerk"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Egyesít"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Keres"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opciók"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kilép"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatikus >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "%s nem olvasható:"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\": speciális fájl"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tovább"
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ne változtass"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix fomátum (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Sortörés formátum:"
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "Gyors mentés"
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "Biztonságos mentés"
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Mentési mód"
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nem sikerült a mentés."
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "Makró törlése"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr "A makró nem lett törölve"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "Makró mentése"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr "Ismétlések száma:"
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Valóban menti: %s ?"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "M&entés"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Sajátomat"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr "Rend&szerszintű"
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Menüszerkesztés"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld csere történt."
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr "[Névtelen]"
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "%s fájl megváltozott.\nMenti a bezárás előtt?"
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr "Fájl bezárása"
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMenti a módosított %s fájlt?"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás vágólapra"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Fájl mentése sikertelen"
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Ugrás adott sorra"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "Blokk mentése"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "Blokk rendezése"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "Rendezés futtatása"
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Shell-parancs(ok):"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Külső parancs"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "A parancs nem hajtható végre"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Másolat"
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "Címzett"
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "Karakter beszúrása"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "Kijelöltben"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Új szöveg:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "Min&det"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagyás"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "Min&det"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "&Csere"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere erre:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Csere megerősítése"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr "Névtelen"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Mentés m&ásként"
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "Fájl &beszúrása..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Másolat fájlba..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Felhasz&nálói menü"
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "Névjegy..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Vissza"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Újra"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Beszúrás/átírás"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Inverz kijelölés"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Oszlopkijelölés"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "&Összes kijelöl"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Nem jelöl"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Másol"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Át&helyez"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "&Töröl"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Máso&lás vágólapra"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Ki&vágás vágólapra"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Beillesztés vágólapról"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Eleje"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Vége"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Keresés"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Keresés &tovább"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Csere"
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Könyvjelző ki/&be"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Követk. könyvjelző"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Előző könyvjelző"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők &törlése"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "U&grás sorra..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Sor&számok"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "Deklaráció &keresése"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Kódolás..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Képernyő frissítése"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
2004-01-19 20:37:35 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Makró &törlése..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr "S&zó ellenőrzése"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Karakter &beszúrása..."
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Bekezdés &formázása"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "&Rendezés..."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "K&imenet beillesztése..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "Kü&lső formázó"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyezés"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr "Átmé&retezés"
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Teljes képernyő váltás"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr "&Következő"
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr "&Előző"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr "&Lista"
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "Á&ltalános..."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Mentési mód..."
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Billentyűk..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások m&entése"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "Sz&erkeszt"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "For&mátum"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "Beállítás&ok"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdések"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Sortörés"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Sortörési pozíció:"
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr "C&soportos visszavonás"
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Tartós kijelölés"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "Látható tabulátorok"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Látható sorvégi szóközök"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "M&entés előtt megerősítés"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulátor méret:"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n a Midnight Commander-hez készítve"
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr "Nyitott fájlok"
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Szerkeszt:"
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Jelöl"
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Csere"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Másol"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Áthelyez"
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Töröl"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Főmenü"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr "Szó hozzá&adása"
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr "Hibás"
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr "Szó ellenőrzése"
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr "Ajánlat"
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \namelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \nElképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\nvagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "&Beállít"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
2000-09-09 07:08:37 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "Tulaj"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "Mások"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "Be"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Chmod-Chown parancs"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" jogai nem állíthatók\n%s"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" tulaja nem állítható\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Megállít"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Töröl"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tömö&r"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszéles"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "Sa&ját:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr "Saját extra adat&sor"
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyéb 8 bites"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr "Kivitel és bevitel"
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8 bites bevitel"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "&Kiválaszt"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "Futtatás:"
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított sorrend"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "&Kis/nagybetű számít"
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "Futtatható fent"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési mód"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Rákérdezés"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Kilépés"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Futtatás"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|Felül&írás"
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 kijelzés"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bites kijelzés"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7 bites kijelzés"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Könyvtárfa"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Passzí&v mód használata"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.&netrc használata"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "mások : futtat/belép"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "mások : ír"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "mások : olvas"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport : futtat/belép"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "csoport : ír"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "csoport : olvas"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "tulajdonos: ír"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "tulajdonos: olvas"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Jogok (oktálisan):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Csoport:"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "&Jelölteket"
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Fájlnév"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "Csak &fájlokat"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "link: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "szimbolikus link: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "Fájl megjelenítése"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "Szűrt nézet"
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Könyvtár neve:"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "Kiválaszt"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerszintűt"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Összehasonlítási mód:"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dátumok)"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "&Méretek alapján"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\nehhez a művelethez"
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\na paneleket nem lehet kikapcsolni."
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "Szimb. link módosítása"
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-kapcsolat"
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP célgép"
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-kapcsolat"
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "Beállítások"
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s fájlhiba"
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s fájl hiba"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc.ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Másol"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Áthelyez"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Töröl"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Másol"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Áthelyez"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Töröl"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "fájl"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "fájl"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "könyvtár"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "fájl/könyvtár"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " az alábbi maszkkal:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "Cél:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n%s"
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n\nA \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakítás"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr "Ö&sszes kihagyása"
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nNem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nHáttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Törlés:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "&Egyiket sem"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n%s"
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\" és \n\"%s\" \nugyanaz a fájl"
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\nspeciális fájlt. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforrásfájl adatait. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \ncélfájl adatait. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartás"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforráskönyvtár adatait. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n%s"
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n%s"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\" \nés \n\"%s\" \nugyanaz a könyvtár"
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n%s"
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Könyvtárak átfésülése"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "MÉG %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "A célfájl már létezik!"
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "Ha más a mére&te"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "Ha &régebbi"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden célfájlt felülír?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "&Kiegészítés"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "&Hozzáírás"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "A fájl már létezik"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Idő: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Idő: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Idő: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Idő: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Összesen: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Összesen: %s/%s"
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "Háttér&ben"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Attribútumok megőrzése"
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "&Linkek követése"
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "F&elfüggesztés"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatás"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "&Belépés a könyvtárba"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listát a &panelra"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintés - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztés - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "%ld találat"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "Rek&urzív keresés"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "&Rejtettek kihagyása"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Keresés ta&rtalomra"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Első találat"
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Összes kar.készlet"
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Tartalom:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresése"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "Ho&zzáadás"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "Be&szúrás"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "Ú&j bejegyzés"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "Új &csoport"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "F&rissítés"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadítása"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "&Belépés"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Könyvtárcímke:"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s áthelyezése"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "Könyvtárcímke:"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr "Új gyorslista-csoport"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Az új csoport neve:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "\"%s\" csoport nem üres.\nEltávolítsam?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "Legfelső szintű csoport"
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Gyorslista betöltése"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " \"~/%s\" fájl nem írható,\nrégi gyorslista-bejegyzések megtartva"
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Felvétel a gyorslistára"
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-információ"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr "Szabad csomópont:"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Fájlr.-típus: %s"
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "távoli VFS"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Elérés ideje: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítás: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Változtatás: %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] "(%ld blokk)"
msgstr[1] "(%ld blokk)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek száma: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "&Szabad hely kijelzés"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Xterm-ablakcím"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Tippek"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billentyűsor"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Parancssor aktív"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Főme&nü"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Panelosztás"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Konzol kimenet"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "További opciók"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Függőleges"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Sorok:"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "&Teljes"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "Gyors nézet"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listázási mód..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezési mód..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szűrő..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kódolás..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-kapcsolat..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr "S&FTP link..."
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kapcsolat..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Panelra helye&zés"
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "Frissít"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "Megnéz"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Fájl megjelenítése..."
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "Szűrt nézet"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Másol"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "&Szimb. link"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Relatív szimb. link"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Szimb. link módosítása"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "Új könyvtár"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "&Csoport kijelölése"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "Kijelölések megszüntetése"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "K&ijelölés megfordítása"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "Felhasználói menü"
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "&Fájl keresése"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "Panelek cseréje"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Pane&lek ki/be"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Külső panel-parancs"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Könyvtár&méret"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktív VFS-lista"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Képernyő lis&ta"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeállítások..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenés..."
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Panelbeállítások..."
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Rákérdezés..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Panelek:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "Fe&nt"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "&Bal"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "&Lent"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "&Jobb"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menü"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Megnéz"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Áthelyez"
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ÚjKvt"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Elfogyott a memória!"
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "So&ha"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Gagyi &terminálokon"
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Min&dig"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Auto &Beállításmentés"
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Shell-m&inták"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Legördülő menük"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Men&ü indításkor"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr "Parancsok utáni várakozás"
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Várakozási idő:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr "Egy&szer nyom"
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "Escape Bill."
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdir auto-név"
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Ö&sszesítés"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Részletes ü&zenetek"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Fájl művelet opciók"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Alapbeállítások"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
2005-07-22 19:03:23 +04:00
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Gyorskeresés"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "&Jogok"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "Fáj&ltípusok"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "Kiemelés"
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Oldal&görgetés"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Navigálás"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Panelek &autom. mentése"
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Egyszerű &csere"
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Csak &fájlok fordítva"
2001-09-29 18:53:59 +04:00
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "SI mértékegységek"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Extra adat&sor"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Panelbeállítások"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \nnem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\nfrissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "surt|u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nincs rende&zés"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Verzió"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "sort|k"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "&Kiterjesztés"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "sort|m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Méret"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "Blokkméret"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "sort|t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "&Módosítás ideje"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "sort|e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "Meta&adat változás ideje"
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Jog"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Ln"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Tulaj"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[eszk]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "SZ-KVTR"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "SZ.LINK"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AL-KVTR"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibás szim. link>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bájt"
msgstr[1] "%s bájt"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s %d fájlban"
msgstr[1] "%s %d fájlban"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr "Panelra helyezés"
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Külső panel-parancs"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "más parancs"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "A parancs nem hívható meg."
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr "Módosított git fájlok"
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok keresése"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n%s"
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s törlése?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statikus"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinamikus"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Frissít"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "KönyvtTöröl"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "HIBA:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Igaz:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Hamis:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Programhívási hiba"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\nvagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Felhasználói menü"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Tartalom"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Előző"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Billentyűk beállítása"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "Billentyűkód betanítása"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\nmajd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n\nEz után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\nszöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\na billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n\nKilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\njól működik."
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "E&ldobás"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "A terminál-adatbázis teljes.\nAz összes billentyű jól működik."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Nem futtatható:\n%s\n"
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nHiba a bezáráskor:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Válasszon kódlapot"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverzió >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H.%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Az %s fájl nem menthető:\n%s"
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "A Midnight Commander már fut ezen\na terminálon.\nHáttér-shell használata nem lesz lehetséges."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11-események támogatása\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Adattípusok:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Gyökérkönyvtár: "
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Rendszer adatok"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr "Beállítások könyvtára:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "Adatok könyvtára:"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "Felhasználói adatok"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n%s\nebben a Cpio-archívumban:\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Váratlan fájlvég:\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "%s-archívum nem megnyitható\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "Fish: jelszó küldése..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: kész"
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hiba"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: nullák tárolása"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: fájl tárolása"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Azonosító:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "Ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigorú RFC 959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\nSzüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: Érvénytelen portszám."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: A jelmondat üres."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: a jelszó üres."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: A listázás kész."
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Azonosítás sikertelen"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "A tar-archívum nem nyitható meg\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nvalószínűleg nem tar-archívum."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: hiba"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "nincs elég memória"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "inode-keresés közben: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "A vfs_info nem fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-hiba"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Érvénytelen érték"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Nem sikerült programot indítani"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "A szűrő kimenete üres."
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Sorszám (decimális)"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Szá&zalék"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Decimális offszet"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "He&xadecimális offszet"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HexKer"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NemTör"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "SorTör"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Ugrás"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Nyers"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Értelm"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NemForm"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formáz"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
2000-09-08 15:45:07 +04:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: \n%s \nLehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Az fájl nem menthető:\n%s"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Mégsem lép ki"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMódosított fájl mentése?"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "Megnéz: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
2000-09-08 15:45:07 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n%s"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Találat keresése"
2000-09-08 15:45:07 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Keresés kész"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Folytatás az elejéről?"