mc/po/ka.po

4447 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# George Machitidze <giomac@gmail.com>, 2012,2014
# Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
# Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
# Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
2024-10-05 15:13:07 +03:00
"POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Georgian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ka/)\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "გაფრთხილება: კოდების გვერდების სიის ჩატვირთვის სეცდომა"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-ბიტიანი ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s-დან %s-ზე თარგმნა შეუძლებელია"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "მოვლენების სისტემა უკვე ინიციალიზირებულია"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "მოვლენების სისტემის ინიციალიზაციის შეცდომა"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "მოვლენების სისტემა ინიციალიზირებული არაა"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "მოვლენებისთვის ჯგუფის შექმნა შეუძლებელია: %s !"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr "ფაილი დაბლოკილია"
msgid "&Grab lock"
msgstr "ბლოკირების მი&თვისება"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "ბლოკირების &იგნორირება"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "საქაღალდე %s-ის შექმნა შეუძლებელია"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "შეცდომა: არ წარმოადგენს საქაღალდეს:"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
msgid "Invalid character"
msgstr "არასწორი სიმბოლო"
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "დაუმთხვეველი ბრჭყალების სიმბოლო"
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr "საძებნი სტრიქონი ვერ მოიძებნა"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "ჯერ არაა იმპლემენტირებული"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "კოდის არასწორი ნომერი %d"
msgid "Regular expression error"
msgstr "შეცდომა რეგულარულ გამოსახულებაში"
msgid "No&rmal"
msgstr "ნორ&მალური"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&რეგულარულ გამოსახულება"
msgid "He&xadecimal"
msgstr "ტე&ქვსმეტობითი"
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "&ვაილდკარდით ძებნა"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr ""
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr ""
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr ""
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
msgid "Escape"
msgstr "ღილაკი Esc"
msgid "Function key 1"
msgstr "ღილაკი F1"
msgid "Function key 2"
msgstr "ღილაკი F2"
msgid "Function key 3"
msgstr "ღილაკი F3"
msgid "Function key 4"
msgstr "ღილაკი F4"
msgid "Function key 5"
msgstr "ღილაკი F5"
msgid "Function key 6"
msgstr "ღილაკი F6"
msgid "Function key 7"
msgstr "ღილაკი F7"
msgid "Function key 8"
msgstr "ღილაკი F8"
msgid "Function key 9"
msgstr "ღილაკი F9"
msgid "Function key 10"
msgstr "ღილაკი F10"
msgid "Function key 11"
msgstr "ღილაკი F11"
msgid "Function key 12"
msgstr "ღილაკი F12"
msgid "Function key 13"
msgstr "ღილაკი F13"
msgid "Function key 14"
msgstr "ღილაკი F14"
msgid "Function key 15"
msgstr "ღილაკი F15"
msgid "Function key 16"
msgstr "ღილაკი F16"
msgid "Function key 17"
msgstr "ღილაკი F17"
msgid "Function key 18"
msgstr "ღილაკი F18"
msgid "Function key 19"
msgstr "ღილაკი F19"
msgid "Function key 20"
msgstr "ღილაკი F20"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr ""
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
msgid "Up arrow"
msgstr "ისარი ზემოთ"
msgid "Down arrow"
msgstr "ისარი ქვემოთ"
msgid "Left arrow"
msgstr "ისარი მარცხნივ"
msgid "Right arrow"
msgstr "ისარი მარჯვნივ"
msgid "Insert"
msgstr "ჩასმა"
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
msgid "Home"
msgstr "ღილაკი Home"
msgid "End key"
msgstr "ღილაკი End"
msgid "Page Up"
msgstr "ღილაკი Page Up"
msgid "Page Down"
msgstr "ღილაკი Page Down"
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ ციფრულ კლავიატურაზე"
msgid "* on keypad"
msgstr "* ციფრულ კლავიატურაზე"
msgid "- on keypad"
msgstr "- ციფრულ კლავიატურაზე"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ ციფრულ კლავიატურაზე"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "ისარი მარცხნივ ციფრულ კლავიატურაზე"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "ისარი მარჯვნივ ციფრულ კლავიატურაზე"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "ისარი ზემოთ ციფრულ კლავიატურაზე"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "ისარი ქვემოთ ციფრულ კლავიატურაზე"
msgid "Home on keypad"
msgstr "ღილაკი Home ციფრულ კლავიატურაზე"
msgid "End on keypad"
msgstr "ღილაკი End ციფრულ კლავიატურაზე"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "ღილაკი PageDown ციფრულ კლავიატურაზე"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "ღილაკი PageUp ციფრულ კლავიატურაზე"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "ღილაკი Insert ციფრულ კლავიატურაზე"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "ღილაკი Delete ციფრულ კლავიატურაზე"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "ღილაკი Enter ციფრულ კლავიატურაზე"
msgid "Function key 21"
msgstr "ღილაკი F21"
msgid "Function key 22"
msgstr "ღილაკი F22"
msgid "Function key 23"
msgstr "ღილაკი F23"
msgid "Function key 24"
msgstr "ღილაკი F24"
msgid "A1 key"
msgstr "A1 ღილაკი"
msgid "C1 key"
msgstr "C1 ღილაკი"
msgid "Asterisk"
msgstr "ვარსკვლავი"
msgid "Minus"
msgstr "მინუსი"
msgid "Plus"
msgstr "პლუსი"
msgid "Dot"
msgstr "წერტილი"
msgid "Less than"
msgstr "ნაკლებობა"
msgid "Great than"
msgstr "მეტობა"
msgid "Equal"
msgstr "ტოლობა"
msgid "Comma"
msgstr "მძიმე"
msgid "Apostrophe"
msgstr "აპოსტროფი"
msgid "Colon"
msgstr "ორი წერტილი"
msgid "Semicolon"
msgstr "წერტილმძიმე"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "ძახილის ნიშანი"
msgid "Question mark"
msgstr "კითხვის ნიშანი"
msgid "Ampersand"
msgstr "ამპერსანდი"
msgid "Dollar sign"
msgstr "დოლარის ნიშანი"
msgid "Quotation mark"
msgstr "კითხვის ნიშანი"
msgid "Percent sign"
msgstr "პროცენტის ნიშანი"
msgid "Caret"
msgstr "კარეტის დაბრუნება"
msgid "Tilda"
msgstr "ტალღა"
msgid "Prime"
msgstr "პრიმა"
msgid "Underline"
msgstr "ქვედა ტირე"
msgid "Understrike"
msgstr "ქვედახაზი"
msgid "Pipe"
msgstr "მილი"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "მარცხენა მრგვალი ფრჩხილი"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "მარჯვენა მრგვალი ფრჩხილი"
msgid "Left bracket"
msgstr "მარცხენა ნაკვთური ფრჩხილი"
msgid "Right bracket"
msgstr "მარჯვენა ნაკვთური ფრჩხილი"
msgid "Left brace"
msgstr "მარცხენა ფიგურული ფრჩხილი"
msgid "Right brace"
msgstr "მარჯვენა ფიგურული ფრჩხილი"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "ღილაკი Tab"
msgid "Space key"
msgstr "ღილაკი ჰარე"
msgid "Slash key"
msgstr "ღილაკი /"
msgid "Backslash key"
msgstr "ღილაკი \\"
msgid "Number sign #"
msgstr "ნომრის ნიშანი #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "ძაღლუკა"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "გარემოს ცვლადი TERM დაყენებული არაა!\n"
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"ეკრანიზ ზომა %dx%d არ არის მხარდაჭერილი.\n"
"შეამოწმეთ გარემოს ცვლადი TERM.\n"
msgid "B"
msgstr "ბ"
msgid "kB"
msgstr "კბ"
msgid "KiB"
msgstr "კიბ"
msgid "MB"
msgstr "მბ"
msgid "MiB"
msgstr "მიბ"
msgid "GB"
msgstr "გბ"
msgid "GiB"
msgstr "გიბ"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "ფაიფის დესკრიპტორის შექმნა შეუძლებელია"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "ფაილის ნაკადის შექმნა შეუძლებელია"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
2022-09-17 14:32:13 +03:00
msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Waitpid()-ის გაუთვალისწინებელი შეცდომა:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s-ის ქეშს ვადა გაუვიდა"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) ბაიტი გადაწერილია"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld ბაიტი გადაწერილია"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "წრფივი გადაგზავნის დაწყება..."
msgid "Getting file"
msgstr "ფაილის მიღება"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "ფაილის ცვლილებები დაიკარგა"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
"Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "გასაგრძელებლად დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "დამუშავება შეუძლებელია:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
msgid "Internal error:"
msgstr "შიდა შეცდომა:"
msgid "Password:"
msgstr "პაროლი:"
msgid "Screens"
msgstr "ეკრანები"
msgid "History"
msgstr "ისტორია"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&დიახ"
msgid "&No"
msgstr "&არა"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Cancel"
msgstr "&შეწყვეტა"
msgid "Background process:"
msgstr "ფონური პროცესი:"
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s(%d)"
msgid "&Abort"
msgstr "გაუქმება"
msgid "Displays the current version"
msgstr "აჩვენებს მიმდინარე ვერსიას"
msgid "Print data directory"
msgstr "დაბეჭდვის მონაცემების საქაღალდე"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
msgid "Print configure options"
msgstr "კონფიგურაციის პარამეტრების ამობეჭდვა"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr ""
msgid "<file>"
msgstr "<file>"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
msgid "Edit files"
msgstr "ფაილების რედაქტირება"
msgid "<file> ..."
msgstr "<file> ..."
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
msgid "Disable X11 support"
msgstr "X11-ის მხარდაჭერის გათიშვა"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr ""
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "ნელ ტერმინალებზე გასაშვებად"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "შავ-თეთრ რეჟიმში გაშვება"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "ფერად რეჟიმში გაშვება"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "ფერების კონფიგურაციის მითითება"
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr "ფერების პარამეტრები"
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgid "file"
msgstr "ფაილი"
msgid "file1 file2"
msgstr "ფაილი1 ფაილი2"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU-ის Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "ძირითადი პარამეტრები"
msgid "Terminal options"
msgstr "ტერმინალის პარამეტრები"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "არგუმენტების დამუშავების შეცდომა!"
msgid "MC is built without builtin editor."
msgstr ""
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "მნახველისთვის არგუმენტები გადაცემული არაა."
msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
msgstr ""
msgid "Background protocol error"
msgstr "ფონური ოქმის შეცდომა"
msgid "Reading failed"
msgstr "წაკითხვა ვერ მოხერხდა"
msgid "Background process error"
msgstr "ფონური პროცესის შეცდომა"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "უცნობი შეცდომა შვილში"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "შვილი მოულოდნელად მოკვდა"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "&მოცილება"
msgid "Enter search string:"
msgstr "შეიყვანეთ საძებნი სტრიქონი:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&რეგისტრზე-დამოკიდებული"
msgid "&Backwards"
msgstr "&უკან"
msgid "&Whole words"
msgstr "&მთლიანი სიტყვები"
msgid "&All charsets"
msgstr "&ყველა კოდირება"
msgid "Search"
msgstr "ძებნა"
msgid "Search is disabled"
msgstr "ძებნა გათიშულია"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Diff algorithm"
msgstr "განსხვავების ალგორითმი"
msgid "Diff extra options"
msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება"
msgid "&Ignore case"
msgstr "&ასოების სიდიდის იგნორი"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "ტაბულაციის &გაფართოების იგნორი"
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Diff Options"
msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება"
msgid "Edit"
msgstr "რედაქტირება"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "რედაქტირება გათიშულია"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარცხნვ)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარჯვნივ)"
msgid "Enter line:"
msgstr "შეიყვანეთ სტრიქონი:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "დახმ"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "შენახვა"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "რედაქტირება"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "შერწყმა"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ძებნა"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "პარამ"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "გასვლა"
msgid "Quit"
msgstr "გამოსვლა"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr "განსხვავება:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" საქაღალდეა"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "ჩატვირთვა: %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "ჩატვირთვა..."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "%s-ის წაკითხვის შეცდომა"
msgid "Load file"
msgstr "ფაილის ჩატვირთვა"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "%s-ის კითხვის შეცდომა"
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" ჩვეულებრივი ფაილი არაა"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr "გაფრთხილება"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "ფაიფში ჩაწერის შეცდომა: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr ""
msgid "C&ontinue"
msgstr "გაგრ&ძელება"
msgid "&Do not change"
msgstr "ა&რ შეცვალო"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix-ის ფორმატი(LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS-ის ფორმატი(CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh-ის ფორმატი (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr "შეიყვანეთ ფაილის სახელი:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
msgid "Save As"
msgstr "შეინახე როგორც"
msgid "&Quick save"
msgstr "&სწრაფი შენახვა"
msgid "&Safe save"
msgstr "ფაილის &შენახვა"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "შენახვის რეჟიმის ჩასწორება"
msgid "Save as"
msgstr "შენახვა როგორც"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&გადაწერა"
msgid "Cannot save file"
msgstr "ფაილის შენახვა შეუძლებელია"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
msgid "Save file"
msgstr "ფაილის შენახვა"
msgid "&Save"
msgstr "&შენახვა"
msgid "Load"
msgstr "ჩატვირთვა"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "სინტაქსური ფაილის რედაქტირება"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&User"
msgstr "მომ&ხმარებელი"
msgid "&System wide"
msgstr "&მთელ სისტემაში"
msgid "Menu edit"
msgstr "მენიუს რედაქტირება"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&Local"
msgstr "&ლოკალურად"
msgid "[NoName]"
msgstr "[უსახელო]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
msgid "Close file"
msgstr "ფაილის დაკეტვა"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "გაცვლის ბუფერში კოპირება"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "ფაილში შენახვის შეცდომა"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "ამოჭრა გაცვლის ბუფერში"
msgid "Goto line"
msgstr "გადასვლა ხაზზე"
msgid "Save block"
msgstr "ბლოკის შენახვა"
msgid "Insert file"
msgstr "ფაილის ჩასმა"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "ფაილის ჩასმა ვერ მოხერხდა"
msgid "Sort block"
msgstr "დალაგების ბლოკირება"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
msgid "Run sort"
msgstr "დალაგების გაშვება"
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr "დალაგება"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr ""
msgid "External command"
msgstr "გარე ბრძანება"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "ბრძანების შესრულება ვერ მოხერხდა"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <სათაური> -c <ასლები> <ვის>"
msgid "To"
msgstr "ვის"
msgid "Subject"
msgstr "სათაური"
msgid "Copies to"
msgstr "ასლები"
msgid "Mail"
msgstr "წერილი"
msgid "Insert literal"
msgstr ""
msgid "Press any key:"
msgstr "დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "შეწყვეტა"
msgid "Collect completions"
msgstr ""
msgid "NoName"
msgstr "უსახელო"
msgid "Save macro"
msgstr "მაკროსის შენახვა"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
msgid "Delete macro"
msgstr "მაკროსის წაშლა"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
msgid "Macro not deleted"
msgstr "მაკროსი არ წაშლილა"
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
msgid "Repeat times:"
msgstr "გამეორების დრო:"
msgid "&Open file..."
msgstr "&ფაილის გახსნა..."
msgid "&New"
msgstr "&ახალი"
msgid "&Close"
msgstr "დაკე&ტვა"
msgid "&History..."
msgstr "&ისტორია..."
msgid "Save &as..."
msgstr "&შენახვა როგორც..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&ფაილის ჩასმა..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "ფაილში &კოპირება..."
msgid "&User menu..."
msgstr "&მომხმარებლის მენიუ..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&შესახებ..."
msgid "&Quit"
msgstr "&გასვლა"
msgid "&Undo"
msgstr "&დაბრუნება"
msgid "&Redo"
msgstr "&გამეორება"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&ჩასმა/გადაწერის გადართვა"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&ნიშნის ჩართ/გამორთ"
msgid "&Mark columns"
msgstr "&სვეტების ნიშნები"
msgid "Mark &all"
msgstr "&ყველაფრის მონიშვნა"
msgid "Unmar&k"
msgstr "&მონიშვნის მოხსნა"
msgid "Cop&y"
msgstr "&კოპირება"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&გადატანა"
msgid "&Delete"
msgstr "&წაშლა"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში კოპირება"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში ამოჭრა"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&ამოსაჭრელი ფაილიდან ჩასმა"
msgid "&Beginning"
msgstr "&დასაწყისი"
msgid "&End"
msgstr "&დასასრული"
msgid "&Search..."
msgstr "&ძებნა..."
msgid "Search &again"
msgstr "&თავიდან ძებნა"
msgid "&Replace..."
msgstr "&ჩანაცვლება..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&სანიშნის ჩართ/გამორთ"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&შემდეგი სანიშნი"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&წინა სანიშიშნი"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr ""
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
msgid "Encod&ing..."
msgstr "კოდირება..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&ეკრანის განახლება"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "მაკროს ჩაწერის დაწყება/დასასრული"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "მაკროს წაშლა..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "ჩაწერა/გამეორების ქმედებები"
msgid "S&pell check"
msgstr "მართლწერის შემოწმება"
msgid "C&heck word"
msgstr "სიტყვის შემოწმება"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "მართლწერის შემოწმების ენის შეცვლა..."
msgid "&Mail..."
msgstr "&ფოსტა..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&თარიღის/დროს ჩასმა"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&პარაგრაფის ფორმატირება"
msgid "&Sort..."
msgstr "&დალაგება..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&პროგრამის გამონატანის ჩასმა..."
msgid "&External formatter"
msgstr "&გარე ფორმატერი"
msgid "&Move"
msgstr "&გადატანა"
msgid "&Resize"
msgstr "&ზომის შეცვლა"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&სრულ ეკრანზე"
msgid "&Next"
msgstr "&შემდეგი"
msgid "&Previous"
msgstr "&წინა"
msgid "&List..."
msgstr "ს&ია..."
msgid "&General..."
msgstr "&ძირითადი..."
msgid "Save &mode..."
msgstr "შენახვის &რეჟიმი..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&ღილაკების სწავლა..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&სინტაქსის განათება..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "&სინტაქსის ფაილი"
msgid "&Menu file"
msgstr "&მენიუს ფაილი"
msgid "&Save setup"
msgstr "&პარამეტრების შენახვა"
msgid "&File"
msgstr "&ფაილი"
msgid "&Edit"
msgstr "რ&ედაქტირება"
msgid "&Search"
msgstr "&ძებნა"
msgid "&Command"
msgstr "&ბრძანება"
msgid "For&mat"
msgstr "&ფორმატი"
msgid "&Window"
msgstr "&ფანჯარა"
msgid "&Options"
msgstr "&პარამეტრები"
msgid "&None"
msgstr "არაფერი"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&დინამიური პარაგრაფები"
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "სიტყ&ვების გადატანა"
msgid "Wrap mode"
msgstr "გადატანის რეჟიმი"
msgid "Tabulation"
msgstr "ტაბულაცია"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr ""
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
msgid "Other options"
msgstr "სხვა პარამეტრები"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
msgid "Confir&m before saving"
msgstr ""
msgid "Save file &position"
msgstr "ფაილის მდებარეობის შენახვა"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "მიწერილი გამოტოვებების ჩვენება"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "ტაბულაციის ჩვენება"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&სინტაქსის განათება"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "კურსორი ჩასმული ბლოკის შემდეგ"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "მუდმივი მონიშნული"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "კურსორი ხაზის ბოლოს იქეთაა"
msgid "&Group undo"
msgstr "ჯგუფური გაუქმება"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "სიტყვების გადატანის სიგრძე:"
msgid "Editor options"
msgstr "რედაქტორის მორგება"
msgid "In se&lection"
msgstr "მონიშნულში"
msgid "&Find all"
msgstr "&ყველას პოვნა"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "შეიყვანეთ ჩანაცვლების სტრიქონი:"
msgid "Replace"
msgstr "გამოცვლა"
msgid "Replace with:"
msgstr "ჩანაცვლება:"
msgid "&Replace"
msgstr "ჩანაცვლება"
msgid "A&ll"
msgstr "ყვე&ლა"
msgid "&Skip"
msgstr "გამო&ტოვება"
msgid "Confirm replace"
msgstr "ჩანაცვლების დადასტურება"
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "მოხდა %ld ჩანაცვლება"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr "შესახებ"
msgid "Open files"
msgstr "ფაილების გახსნა"
msgid "Edit: "
msgstr "ჩასწორება: "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "მონიშ"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "შეცვლა"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ასლი"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "გადატანა"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "წაშლა"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "MCმენიუ"
msgid "Breton"
msgstr "ბრეტონული"
msgid "Czech"
msgstr "ჩეხური"
msgid "Welsh"
msgstr "უელსური"
msgid "Danish"
msgstr "დანიური"
msgid "German"
msgstr "გერმანული"
msgid "Greek"
msgstr "ბერძნული"
msgid "English"
msgstr "ინგლისური"
msgid "British English"
msgstr "ბრიტანული ინგლისური"
msgid "Canadian English"
msgstr "კანადური ინგლისური"
msgid "American English"
msgstr "ამერიკული ინგლისური"
msgid "Esperanto"
msgstr "ესპერანტო"
msgid "Spanish"
msgstr "ესპანური"
msgid "Faroese"
msgstr "ფაროული"
msgid "French"
msgstr "ფრანგული"
msgid "Italian"
msgstr "იტალიური"
msgid "Dutch"
msgstr "ჰოლანდიური"
msgid "Norwegian"
msgstr "ნორვეგიული"
msgid "Polish"
msgstr "პოლონური"
msgid "Portuguese"
msgstr "პორტუგალიური"
msgid "Romanian"
msgstr "რუმინული"
msgid "Russian"
msgstr "რუსული"
msgid "Slovak"
msgstr "სლოვაკური"
msgid "Swedish"
msgstr "შვედური"
msgid "Ukrainian"
msgstr "უკრაინული"
msgid "&Add word"
msgstr "&სიტყვის დამატება"
msgid "Language"
msgstr "ენა"
msgid "Misspelled"
msgstr "არასწორი მართლწერა"
msgid "Check word"
msgstr "სიტყვის შემოწმება"
msgid "Suggest"
msgstr "მინიშნება"
msgid "Select language"
msgstr "ენის არჩევა"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "აირჩიეთ სინტაქსის განატება"
msgid "< Auto >"
msgstr "< ავტომატური >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< მიმდინარე სინტაქსის თავიდან ჩატვირთვა >"
msgid "Load syntax file"
msgstr "სინტაქსის ფაილის ჩატვირთვა"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ფაილის გახსნის შეცდომა %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Set &all"
msgstr "ყველას დაყენება"
msgid "S&kip"
msgstr "გამოტოვება"
msgid "&Set"
msgstr "და&ყენება"
msgid "owner"
msgstr "მფლობელი"
msgid "group"
msgstr "ჯგუფი"
msgid "other"
msgstr "სხვა"
msgid "Flag"
msgstr "ალამი"
#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი): %o"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Chmod-ის დამატებითი პარამეტრები"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"-ის chmod_ის შეცდომა\n"
"%s"
msgid "&Ignore"
msgstr "იგნორი"
msgid "Ignore &all"
msgstr "ყველას იგნორირება"
msgid "&Retry"
msgstr "&თავიდან ცდა"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"-ის chown შეუძლებელია\n"
"%s"
msgid "< Default >"
msgstr "< ნაგულისხმევი >"
msgid "Skins"
msgstr "სკინები"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "სხვა 8 ბიტიანი"
msgid "Running"
msgstr "გაშვებულია"
msgid "Stopped"
msgstr "შეჩერებულია"
msgid "&Never"
msgstr "არასოდეს"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "მხოლოდ მარტივ ტერმინალზე"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "ყოველთვის"
msgid "File operations"
msgstr "ფაილის ოპერაციები"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ოპერაციის დამატებითი ინფორმაცია"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "ჯამების გამოთვლა"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "მიმდინარეობის კლასიკური მაჩვენებელი"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdir-ის ავტომატური სახელი"
msgid "&Preallocate space"
msgstr "ადგილის წინასწარი გამოყოფა"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Esc ღილაკის რეჟიმი"
msgid "S&ingle press"
msgstr "ერთი დაწოლა"
msgid "Timeout:"
msgstr "ლოდინის ვადა:"
msgid "Pause after run"
msgstr "შეყოვნება გაშვების შემდეგ"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "შიდა რედაქტორი"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "შიდა მნახველი"
msgid "A&sk new file name"
msgstr "ფაილის ახალი საელის კითხვა"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "ავტომატური მენიუ"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "ჩამოსაშლელი მენიუ"
msgid "S&hell patterns"
msgstr "გარსის შაბლონები"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "სრულად: ყველას ჩვენება"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "მბრუნავი ტირე"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "CD მიჰყვება ბმულებს"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "უსაფრთხო წაშლა"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "Safe overwrite"
msgstr "უსაფრთხო გადაწერა"
2018-04-25 11:42:23 +03:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&პარამეტრების ავტომატური შენახვა"
msgid "Configure options"
msgstr "პარამეტრების მორგება"
msgid "Skin:"
msgstr "გარეგნობა:"
msgid "&Shadows"
msgstr "ჩრდილები"
msgid "Appearance"
msgstr "გარემოს იერსახე"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "დიდი და პატარა ასოების იგნორი"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "პანელის დალაგების რეჟიმის გამოყენება"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "მი&ნი სტატუსი"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "SI საზომი ერთეულების გამოყენება"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "ყველა ფაილის შერევა"
msgid "Show &backup files"
msgstr "მარქაფის ფაილების ჩვენება"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "დამალული &ფაილების ჩვენება"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "საქაღალდის სწრაფი გადატვირთვა"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "მონიშვნა დაბლა ჩამოიტანს"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "მხოლოდ რევერსული ფაილები"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "უბრალოდ შეცვლა"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "პანელების მორგების ავტომატური შენახვა"
msgid "Navigation"
msgstr "ნავიგაცია"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-ის მაგვარი გადასვლა"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "გვერდების დაქაჩვა"
msgid "Center &scrolling"
msgstr "ცენტრიდან დაქაჩვა"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "გვერდების დაქაჩვა თაგუნათი"
msgid "File highlight"
msgstr "ფაილის გამოკვეთა"
msgid "File &types"
msgstr "ფაილის ტიპები"
msgid "&Permissions"
msgstr "უ&ფლებები"
msgid "Quick search"
msgstr "სწრაფი ძებნა"
msgid "Panel options"
msgstr "პანელის მორგება"
msgid "Information"
msgstr "ინფორმაცია"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
msgid "&Full file list"
msgstr "&ფაილების სრული სია"
msgid "&Brief file list:"
msgstr "&მოკლე ფაილების სია:"
msgid "&Long file list"
msgstr "ფაილების &გრძელი სია"
msgid "&User defined:"
msgstr ""
msgid "columns"
msgstr "სვეტები"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Listing format"
msgstr "სიის ფორმატი"
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "&Reverse"
msgstr "&რევერსი"
msgid "Sort order"
msgstr "დალაგების წესი"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "დასტური|&წაშლა"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "დასტური|გადა&წერა"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "დასტური|გა&შვება"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "დასტური|გამო&სვლა"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "დასტური|&ისტორიის გაწმენდა"
msgid "Confirmation"
msgstr "დასტური"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8 გამოტანა"
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&სრული8 ბიტის გამოტანა"
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &ბიტიანი"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "სრული 8 ბიტიანი შეყვანა"
msgid "Display bits"
msgstr "ბიტების ცვენება"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
msgid "Directory tree"
msgstr "საქაღალდეების ხე"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "ანონიმური FTP-ის პაროლი:"
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc-ის &გამოყენება"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "პასიური რეჟიმის&გამოყენება"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემის პარამეტრები"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "სწრაფი cd"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"არსებული ფაილის სახელი (ფაილის სახელი რომელზეც სიმბოლური ბმული მიუთითებს):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "სიმბოლური ბმულის ფაილის სახელი:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "სიმბმული"
msgid "&Stop"
msgstr "გაჩერება"
msgid "&Resume"
msgstr "გაგრძელება"
msgid "&Kill"
msgstr "მოკვლა"
msgid "Background jobs"
msgstr "ფონური ამოცანები"
#, c-format
msgid ""
"Cannot change directory to\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Secure deletion"
msgstr "უსაფრთხოდ წაშლა"
msgid "Undelete"
msgstr "წაშლის გაუქმება"
msgid "Synchronous updates"
msgstr "სინქრონული განახლებები"
msgid "Synchronous directory updates"
msgstr ""
msgid "Immutable"
msgstr "დაურღვეველი"
msgid "Append only"
msgstr "მხოლოდ ბოლოში მიწერა"
msgid "No dump"
msgstr ""
msgid "No update atime"
msgstr ""
msgid "Compress"
msgstr "შეკუმშვა"
msgid "Compressed clusters"
msgstr "შეკუმშული კლასტერები"
msgid "Compressed dirty file"
msgstr "შეკუმშული ბინძური ფაილები"
msgid "Compression raw access"
msgstr ""
msgid "Encrypted inode"
msgstr ""
msgid "Journaled data"
msgstr ""
msgid "Indexed directory"
msgstr ""
msgid "No tail merging"
msgstr ""
msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr ""
msgid "Inode uses extents"
msgstr ""
msgid "Huge_file"
msgstr ""
msgid "No COW"
msgstr ""
msgid "Direct access for files"
msgstr ""
msgid "Casefolded file"
msgstr ""
msgid "Inode has inline data"
msgstr ""
msgid "Project hierarchy"
msgstr ""
msgid "Verity protected inode"
msgstr ""
msgid "&Marked all"
msgstr ""
msgid "S&et marked"
msgstr ""
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
msgid "Chattr command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
msgid "stick&y bit"
msgstr "წებობავანი ბიტი"
msgid "&read by owner"
msgstr "მფლობლის მიერ წაკითხვა"
msgid "&write by owner"
msgstr "მფლობლის მიერ ჩაწერა"
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "მფლობლის მიწერ მოძებნა/გაშვება"
msgid "rea&d by group"
msgstr "ჯგუფის მიერ წაკითხვა"
msgid "write by grou&p"
msgstr "ჯგუფის მიერ ჩაწერა"
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "ჯგუფის მიერ მოძებნა/გაშვება"
msgid "read &by others"
msgstr "სხვების მიერ წაკითხვა"
msgid "wr&ite by others"
msgstr "სხვების მიერ ჩაწერა"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "სხვების მიერ მოძებნა/გაშვება"
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი):"
msgid "Owner name:"
msgstr "მფლობელის სახელი:"
msgid "Group name:"
msgstr "ჯგუფის სახელი:"
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-ის ბრძანება"
msgid "Permission"
msgstr "წვდომა"
msgid "File"
msgstr "ფაილი"
msgid "Set &groups"
msgstr "ჯგუფების დაყენება"
msgid "Set &users"
msgstr "მომხმარებლების დაყენება"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
msgid "Owner name"
msgstr "მფლობელის სახელი"
msgid "Group name"
msgstr "ჯგუფის სახელი"
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
msgid "Chown command"
msgstr "Chmod-ის ბრძანება"
msgid "User name"
msgstr "მომხმარებლის სახელი"
msgid "<Unknown user>"
msgstr ""
msgid "<Unknown group>"
msgstr ""
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "%s-ის მიბმა:"
msgid "Link"
msgstr "ბმული"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ბმული: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "სიმბმული: %s"
msgid "View file"
msgstr "ფაილის ჩვენება"
msgid "Filename:"
msgstr "ფაილის სახელი:"
msgid "Filtered view"
msgstr "გაფილტრული ხედი"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "ფილტრის ბრძანება და არგუმენტები:"
msgid "Edit file"
msgstr "ფაილის ჩასწორება"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "შეიყვანეთ საქაღალდის სახელი:"
msgid "Extension file edit"
msgstr ""
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&System Wide"
msgstr ""
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr "საქაღალდეების შედარება"
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
msgid "&Quick"
msgstr ""
msgid "&Size only"
msgstr "მხოლოდ &ზომა"
msgid "&Thorough"
msgstr ""
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "სიმბმულის %s მიუთითებს:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "სიმბმულის ჩასწორება"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "სიმბმულის ჩასწორება: %s"
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP მანქანამდე"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP მანქანამდე"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "გარსის შეერთება მანქანამდე"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr "მორგება"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "პარამეტრები შეინახა %s ფაილში"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
msgid "Parameter"
msgstr "პარამეტრი"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
2022-09-17 14:32:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"You have an outdated %s file.\n"
"Midnight Commander now uses %s file.\n"
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"It seems that the installation has failed.\n"
"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"You may either want to copy it from\n"
"%s%s\n"
"or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "კოპირება"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "გადატანა"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "წაშლა"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "კოპირება"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "გადატანა"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "წაშლა"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "ფაილი"
msgid "directory"
msgstr "საქაღალდე"
msgid "directories"
msgstr "საქაღალდეები"
msgid "files/directories"
msgstr "ფაილები/საქაღალდეები"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " წყაროს ნიღბით:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
msgid "Ski&p all"
msgstr "&ყველას გამოტოვება"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"საქაღალდე \"%s\"ცარიელი არაა.\n"
"წავშალო რეკურსიულად?"
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "არცერთი"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "(stalled)"
msgstr "(დაეკიდა)"
msgid "Incomplete file was retrieved"
msgstr ""
msgid "&Keep"
msgstr "&შენარჩუნება"
msgid "&Continue copy"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr ""
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
msgid "S&uspend"
msgstr "&შეჩერება"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&გაგრძელება"
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "დარჩენილია %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f მბ/წმ"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f კბ/წმ"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld ბ/წმ"
msgid "New :"
msgstr "ახალი :"
msgid "Existing:"
msgstr "არსებული:"
msgid "Overwrite this file?"
msgstr "გადავაწერო ამ ფაილს?"
msgid "A&ppend"
msgstr "&ბოლოშიმიწერა"
msgid "&Reget"
msgstr "&თავიდან მიღება"
msgid "Overwrite all files?"
msgstr "გადავაწერო ყველა ფაილს?"
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr ""
msgid "&Older"
msgstr "&ძველს"
msgid "S&maller"
msgstr "&პატარას"
msgid "&Size differs"
msgstr "&ზომის სხვაობით"
msgid "File exists"
msgstr "ფაილი უკვე არსებობს"
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#, c-format
2022-10-15 12:37:48 +03:00
msgid "Files processed: %zu / %zu"
msgstr "დამუშავებული ფაილები: %zu / %zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "დამუშავებული ფაილები: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "დრო: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "დრო: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "დრო: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "დრო: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " სულ: %s "
#, c-format
2022-10-15 12:37:48 +03:00
msgid " Total: %s / %s "
msgstr " სულ: %s / %s "
msgid "Source"
msgstr "წყარო"
msgid "Target"
msgstr "სამიზნე"
msgid "Deleting"
msgstr "წაშლა"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "გარსის შაბლონების გამოყენება"
msgid "to:"
msgstr "სადამდე:"
msgid "Follow &links"
msgstr "&ბმულებზე მიყოლა"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&ატრიბუტების შენარჩუნება"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
msgid "&Background"
msgstr "&ფონი"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr ""
msgid "File listin&g"
msgstr "&ფაილების სია"
msgid "&Quick view"
msgstr "&სწრაფი ხედი"
msgid "&Info"
msgstr "&ინფო"
msgid "&Tree"
msgstr "&ხე"
msgid "&Listing format..."
msgstr "&სიის ფორმატი..."
2022-09-17 14:32:13 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&დალაგების წესი."
msgid "&Filter..."
msgstr "&ფილტრი..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "&კოდრება..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P შეერთება..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "გარ&სის შეერთება..."
2022-09-17 14:32:13 +03:00
msgid "SFTP li&nk..."
msgstr ""
msgid "Paneli&ze"
msgstr "&პანელში"
msgid "&Rescan"
msgstr "&თავიდან სკანირება"
msgid "&View"
msgstr "&ჩვენება"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "ფაილის ნახ&ვა..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "გა&ფილტრული ხედი"
msgid "&Copy"
msgstr "&კოპირება"
msgid "C&hmod"
msgstr "რეჯიმი"
msgid "&Link"
msgstr "&ბმული"
msgid "&Symlink"
msgstr "&სიმბმული"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "დამოკიდებული სიმბმული"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "სიმბმულის ჩასწორება"
msgid "Ch&own"
msgstr "რეჟიმი"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "რეჟიმის დამატებითი პარამეტრები"
msgid "Cha&ttr"
msgstr "ატრიბუტები"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "გადარქმევა/გადატანა"
msgid "&Mkdir"
msgstr "დირ. შექმნა"
msgid "&Quick cd"
msgstr "სწრაფი cd"
msgid "Select &group"
msgstr "ჯგუფის მონიშვნა"
msgid "U&nselect group"
msgstr "ჯგუფის მონიშვნის მოხსნა"
msgid "&Invert selection"
msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
msgid "E&xit"
msgstr "&გამოსვლა"
msgid "&User menu"
msgstr "&მომხმარებლის მენიუ"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&საქაღალდეების ხე"
msgid "&Find file"
msgstr "ფაილის მოძებნა"
msgid "S&wap panels"
msgstr "პანელების შეცვლა"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "პანელების ჩართ/გამორთ"
msgid "&Compare directories"
msgstr "საქაღალდეების შედარება"
msgid "C&ompare files"
msgstr "ფა&ილების შედარება"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "გარე პანელზე"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "საქაღალდეების ზომების ჩვენება"
msgid "Command &history"
msgstr "ბრძანებების ისტორია"
msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr "ნანახი/ჩასწორებული ფაილების ისტორია"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "ახლახანს ნანახი საქაღალდეები"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "აქტიური VFS-ის სია"
msgid "&Background jobs"
msgstr "ფონური ამოცანები"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "ეკრანის სია"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "ფაილების აღდგენა (მხოლოდ ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&სიის ფორმატის ჩასწორება"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "გაფართოების ფაილის ჩასწორება"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "მენიუს ფაილის ჩასწორება"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "გამოკვეთის ჯგუფის ფაილის ჩასწორება"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&კონფიგურაცია..."
msgid "&Layout..."
msgstr "გან&ლაგება..."
msgid "&Panel options..."
msgstr "პანელის მორგება..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "დადასტურებები..."
msgid "&Appearance..."
msgstr "გარეგნობა..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "ნაჩვენები ნაწილები..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&ვირტუალური FS..."
msgid "Panels:"
msgstr "პანელები:"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?"
msgstr[1] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "ნამდვილად გნებავთ Midnight Commander-დან გასვლა?"
msgid "&Above"
msgstr "ზემოდან"
msgid "&Left"
msgstr "მარ&ცხნივ"
msgid "&Below"
msgstr "ქვემოდან"
msgid "&Right"
msgstr "მარ&ჯვნივ"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "მენიუ"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ნახვა"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "გადატანა"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "დირ. შექმნა"
msgid "&Chdir"
msgstr "Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "კიდევ"
msgid "Pane&lize"
msgstr "პანელზე გატანა"
msgid "&View - F3"
msgstr "&ჩვენება - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "ჩასწორება - F4"
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "ნაპოვნია: %lu"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
msgid "File name:"
msgstr "ფაილის სახელი:"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Content:"
msgstr "შემცველობა:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "Find File"
msgstr "ფაილის ძებნა"
msgid "Start at:"
msgstr ""
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr "დასრულდა"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr ""
msgid "Searching"
msgstr "ძებნა"
msgid "Change &to"
msgstr ""
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
msgid "&Refresh"
msgstr "&განახლება"
msgid "&Add current"
msgstr ""
msgid "&Up"
msgstr "&მაღლა"
msgid "New &group"
msgstr ""
msgid "New &entry"
msgstr ""
msgid "&Insert"
msgstr "&ჩასმა"
msgid "&Remove"
msgstr "&წაშლა"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr ""
msgid "Active VFS directories"
msgstr ""
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Directory path"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr ""
msgid "Directory label"
msgstr ""
msgid "&Append"
msgstr ""
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr "ახალი ჯგუფის სახელი:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr ""
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ფაილი: %s"
msgid "No node information"
msgstr ""
msgid "Free nodes:"
msgstr "თავისუფალი კვანძები:"
msgid "No space information"
msgstr ""
#, c-format
2022-10-15 12:37:48 +03:00
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "ტიპი: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "არალოკალური vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "მოწყობილობა: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ფაილური სისტემა: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "ბოლო წვდომა: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "ჩასწორებულია: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "შეცვლილია: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "მოწყ. ტიპი: ზედა%lu, ქვედა %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "ზომა: %s"
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu ბლოკი)"
msgstr[1] " (%lu ბლოკი)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "მფლობელი: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "ბმულები: %d"
#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr "ატრიბუტები: %s"
msgid "Attributes: unavailable"
msgstr "ატრიბუტები:ხელმიუწვდომელია"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "რეჟიმი: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "მდებარეობა: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "&თანაბრად გაყოფა"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება"
msgid "Command &prompt"
msgstr "ბრძანების სტრიქონი"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "ღილაკების ზოლი"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "მინიშნების ზოლი"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Xterm-ის ფანჯრის სათაური"
msgid "&Show free space"
msgstr "თავისუფალი ადგილის ჩვენება"
msgid "Panel split"
msgstr "პანელის გაყოფა"
msgid "Console output"
msgstr "კონსოლში გამოტანა"
msgid "&Vertical"
msgstr "ვერტიკალური"
msgid "&Horizontal"
msgstr "ჰორიზონტალური"
msgid "Output lines:"
msgstr "გამოტანის ხაზები:"
msgid "Layout"
msgstr "განლაგება"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "მეხსიერება გადავსებულია!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&დაულაგებელი"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "&სახელი"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&ვერსია"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "E&xtension"
msgstr "&გაფართოება"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "&ზომა"
msgid "Block Size"
msgstr "ბლოკის ზომა"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
msgid "&Modify time"
msgstr "&ცვლილების დრო"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "&წვდომის დრო"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
msgid "C&hange time"
msgstr "დ&როის შეცვლა"
msgid "Perm"
msgstr "წვდომა"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "მფლობელი"
msgid "Group"
msgstr "ჯგუფი"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "ზედა-საქაღალდე"
msgid "SYMLINK"
msgstr "სიმბმული"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ქვე-საქ"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink failed>"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s %d ფაილში"
msgstr[1] "%s %d ფაილში"
msgid "Panelize"
msgstr "პანელში"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "&Files only"
msgstr "&მხოლოდ ფაილები"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&დიდი თუ პატარა სიმბოლოები"
msgid "Select"
msgstr "მონიშვნა"
msgid "Unselect"
msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
msgid "Filter"
msgstr "ფილტრი"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
msgid "&Add new"
msgstr "&ახლის დამატება"
msgid "External panelize"
msgstr "გარე პანელზე"
msgid "Other command"
msgstr "სხვა ბრძანება"
msgid "Command"
msgstr "ბრძანება"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "გარე პანელზე დამატება"
msgid "Enter command label:"
msgstr "შეიყვანეთ ბრძანების ჭდე:"
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Modified git files"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "წავშალო \"%s\"?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "სტატ"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "დინამ"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "გადახ"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "დავიწება"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "დირწაშლ"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "დახმარება"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "წინა"
msgid "Learn keys"
msgstr ""
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "დიახ"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
msgid "&Discard"
msgstr "&გაუქმება"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr ""
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr ""
msgid "With builtin editor and aspell support"
msgstr ""
msgid "With builtin editor"
msgstr ""
msgid "With optional subshell support"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default"
msgstr ""
msgid "With support for background operations"
msgstr ""
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr ""
msgid "With mouse support on xterm"
msgstr ""
msgid "With support for X11 events"
msgstr ""
msgid "With internationalization support"
msgstr ""
msgid "With multiple codepages support"
msgstr ""
msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with ncurses %s\n"
msgstr ""
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with ncursesw %s\n"
msgstr ""
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
msgstr ""
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემები:"
msgid "Data types:"
msgstr ""
msgid "Home directory:"
msgstr ""
msgid "Profile root directory:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr "სისტემური მონაცემები"
msgid "Config directory:"
msgstr "კონფიგურაციის საქაღალდე:"
msgid "Data directory:"
msgstr "მონაცემების საქაღალდე:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS დამატებები და სცენარები:"
msgid "User data"
msgstr "სამომხმარებლო მონაცემები"
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
msgid "Debug"
msgstr "გამართვა"
msgid "ERROR:"
msgstr "შეცდომა:"
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr "შეცდომა პროგრამის გამოძახებისას"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr "მომხმარებლის მენიუ"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Inconsistent archive"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong file name"
msgstr ""
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong archive name"
msgstr ""
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"cannot build command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: მომხმარებლის სახელის გაგზავნა"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: მომხმარებლის პაროლის გაგზავნა"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr ""
msgid "Account:"
msgstr "ანგარიში:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: მომხმარებლის ანგარიშის გაგზავნა"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: ჰოსტის სახელი არასწორია."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: დაკავშირება ჰოსტთან %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: კავშირი შეწყდა მომხმარებლის მიერ"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: სერვერთან დაკავშირება ვერ მოხერხდა: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: გადაცემის შეწყვეტა."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD ვერ მოხერხდა."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr ""
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(მკაცრად rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(ჯერ chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: შეცდომა"
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: დასრულებულია."
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: ფაილის შენახვა"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: არასწორი ჰოსტის სახელი."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr ""
msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr ""
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr ""
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr ""
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#, c-format
msgid "shell: Disconnecting from %s"
msgstr ""
msgid "shell: Waiting for initial line..."
msgstr ""
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#, c-format
msgid "shell: Password is required for %s"
msgstr ""
msgid "shell: Sending password..."
msgstr ""
msgid "shell: Sending initial line..."
msgstr ""
msgid "shell: Getting host info..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "shell: Reading directory %s..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "shell: store %s: sending command..."
msgstr ""
msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
msgid "shell: storing file"
msgstr ""
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive"
msgstr ""
msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
msgstr ""
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: შეცდომა"
msgid "not enough memory"
msgstr "მეხსიერება საკმარისი არ არის"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "%s ფაილის გახსნა ვერ მოხერხდა"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info ფაილური სისტემა არაა!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-ის შეცდომა"
msgid "Invalid value"
msgstr "არასწორი მნიშვნელობა"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&გასვლის გაუქმება"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "&Line number"
msgstr "&ხაზის ნომერი"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&პროცენტები"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&ათობითის წანაცვლება"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&თექვსმეტობითის წანაცვლება"
msgid "Goto"
msgstr "გადასვლა"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "16ძებნ"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "გაშლა"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "გატანა"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "გადასვლა"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Raw"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ფილტრი"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "დაუფორმ"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ფორმატი"
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "View: "
msgstr "ნახვა: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Search done"
msgstr "ძებნა დასრულდა"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "თავიდან დავიწყო?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""