mc/po/ro.po

4161 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-21 19:04+0000\n"
"Last-Translator: roentgen <arthur.titeica@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
"ro/)\n"
"Language: ro\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Atenţie: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
"Utilizator: %s\n"
"ID proces: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Fișier blocat"
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nu se poate crea directorul %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAL: nu este un director:"
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
"în directoarele recomandate de Freedesktop.\n"
"Pentru mai multe informații, te rog vizitează\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
"în %s\n"
msgid "Search string not found"
msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Nu este încă implementat"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Nr token-urilor de înlocuire nu este egal cu nr token-urilor găsite"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Număr token nevalid %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr "Expresie regulată eronată"
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expresie re&gulată"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimal"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Căutare me&tacaracter"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nu se poate încărca tema '%s'.\n"
"A fost încărcată tema implicită"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nu se poate interpreta tema '%s'.\n"
"A fost încărcată tema implicită"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nu se poate folosi tema '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
"pe un terminal non-256.\n"
"A fost încărcată tema implicită"
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta funcţ. 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta funcţ. 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta funcţ. 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta funcţ. 4"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta funcţ. 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta funcţ. 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta funcţ. 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta funcţ. 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta funcţ. 9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta funcţ. 10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta funcţ. 11"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta funcţ. 12"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta funcţ. 13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta funcţ. 14"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta funcţ. 14"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta funcţ. 16"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta funcţ. 17"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta funcţ. 18"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta funcţ. 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta funcţ. 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Săgeata în sus"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Săgeata în jos"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Săgeata stânga"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Săgeata dreapta"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Tab înapoi S-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Escape key"
msgstr "Tasta Escape"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stânga pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
msgid "Function key 21"
msgstr "Tasta funcțională 21"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 22"
msgstr "Tasta funcțională 22"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 23"
msgstr "Tasta funcțională 23"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 24"
msgstr "Tasta funcțională 24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr "Tasta A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Tasta C1"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisc"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Dot"
msgstr "Punct"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Less than"
msgstr "Mai puțin decât"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Great than"
msgstr "Mai mult decât"
msgid "Equal"
msgstr "Egal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Comma"
msgstr "Virgulă"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Colon"
msgstr "Punct și virgulă"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Semn de exclamare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Question mark"
msgstr "Semn de întrebare"
msgid "Ampersand"
msgstr "Semnul &"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Semnul dollar"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Ghilimele"
msgid "Percent sign"
msgstr "Semnul de procent"
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
msgid "Tilda"
msgstr "Tildă"
msgid "Prime"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Underline"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Paranteză stânga"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Paranteză dreapta"
msgid "Left bracket"
msgstr ""
msgid "Right bracket"
msgstr ""
msgid "Left brace"
msgstr ""
msgid "Right brace"
msgstr ""
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab key"
msgstr "Tasta Tab"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Space key"
msgstr "Tasta spațiu"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Slash key"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Backslash key"
msgstr ""
msgid "Number sign #"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Semnul at"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
"Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
msgid "Warning"
msgstr "Atenţie"
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
msgid "Dup failed"
msgstr ""
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "bytes transferred"
msgstr "octeți transferați"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fişierul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nu este un director\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internă:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Screens"
msgstr "Ecrane"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "History"
msgstr "Istoric"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunţă"
msgid "Background process:"
msgstr "Procese în fundal:"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afişează versiunea curentă"
msgid "Print data directory"
msgstr "Arată datele directorului"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Afișează informații extinse despre directoarele de date folosite"
msgid "Print configure options"
msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactivează suportul subshell"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nivelul de depanare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
msgid "Edit files"
msgstr "Editează fișiere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forţează facilităţile xterm"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Dezactivează suportul X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare în culori"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Arată mc cu tema specificată"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr "Opțiuni culori"
msgid "+number"
msgstr "+număr"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
"comenzii 'mc -V')\n"
"ca și tichet pe www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Opțiuni principale"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Opțiuni terminal"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Două fișiere sunt necesare pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Background process error"
msgstr "Eroare a procesului din fundal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Eroare necunoscută in procesul copil"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Background protocol error"
msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
msgid "Reading failed"
msgstr "Citirea a eșuat"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Procesul din fundal a cerut mai multe argumente\n"
"decât putem gestiona"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Închide"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Enter search string:"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Sensibil la majuscule"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "în sens &Invers "
msgid "&Whole words"
msgstr "C&uvinte întregi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&All charsets"
msgstr "To&ate seturile de caractere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Caută"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Căutarea este dezactivată"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate crea fișierele temporare de diferențe\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Rapid (Presupune fișiere mari)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Diff Options"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr ""
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
msgid "Enter line:"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Ieşi"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Diff:"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr ""
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
msgid "C&ontinue"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
msgid "Save As"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
msgid "&Quick save"
msgstr ""
msgid "&Safe save"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Save as"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Delete macro"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Save macro"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Save file"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Salvează"
msgid "Load"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "editare fişier sintaxă"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
msgid "&System wide"
msgstr ""
msgid "Menu edit"
msgstr ""
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "Replace"
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
msgid "Close file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
msgid "Goto line"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Save block"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Insert file"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Sort block"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
msgid "Run sort"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Sort"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "External command"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr ""
msgid "Copies to"
msgstr ""
msgid "Mail"
msgstr ""
msgid "Insert literal"
msgstr ""
msgid "Press any key:"
msgstr ""
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr ""
msgid "&Find all"
msgstr ""
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
msgid "Replace with:"
msgstr ""
msgid "&Replace"
msgstr "&Înlocuieşte"
msgid "A&ll"
msgstr "&Toate"
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "NoName"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "D&eschide cu..."
msgid "&New"
msgstr ""
msgid "&Close"
msgstr ""
msgid "Save &as..."
msgstr ""
msgid "&Insert file..."
msgstr ""
msgid "Cop&y to file..."
msgstr ""
msgid "&User menu..."
msgstr ""
msgid "A&bout..."
msgstr ""
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieşire"
msgid "&Undo"
msgstr ""
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
msgid "Mark &all"
msgstr ""
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
msgid "Cop&y"
msgstr ""
msgid "Mo&ve"
msgstr ""
msgid "&Delete"
msgstr "&Şterge"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
msgid "&Beginning"
msgstr ""
msgid "&End"
msgstr ""
msgid "&Search..."
msgstr ""
msgid "Search &again"
msgstr ""
msgid "&Replace..."
msgstr ""
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
msgid "&Next bookmark"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Go to line..."
msgstr ""
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
msgid "&Refresh screen"
msgstr ""
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "S&pell check"
msgstr ""
msgid "C&heck word"
msgstr ""
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
msgid "&Mail..."
msgstr ""
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Sort..."
msgstr ""
msgid "&Paste output of..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&External formatter"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "&Mută"
msgid "&Resize"
msgstr ""
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
msgid "&Next"
msgstr ""
msgid "&Previous"
msgstr ""
msgid "&List..."
msgstr ""
msgid "&General..."
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr ""
msgid "S&yntax file"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Menu file"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salvează setările"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&File"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Edit"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Search"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Command"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "For&mat"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Window"
msgstr ""
msgid "&Options"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&None"
msgstr ""
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
msgid "Tabulation"
msgstr ""
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
msgid "Other options"
msgstr ""
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindentează"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
msgid "Save file &position"
msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Group undo"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
msgid "Editor options"
msgstr ""
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr ""
msgid "Open files"
msgstr ""
msgid "Edit: "
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Add word"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
msgid "Misspelled"
msgstr ""
msgid "Check word"
msgstr ""
msgid "Suggest"
msgstr ""
msgid "Select language"
msgstr ""
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
msgid "owner"
msgstr "propr."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "group"
msgstr "grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "other"
msgstr "alţii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgstr ""
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 biţi"
msgid "Running"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodată"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Întotdeauna"
msgid "File operations"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operaţii des&Criptive"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desfăşoară meniurile"
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Configure options"
msgstr "Opţiuni de configurare"
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Navigation"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navigare în stil L&ynx"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "&Permissions"
msgstr ""
msgid "Quick search"
msgstr ""
msgid "Panel options"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr ""
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
msgid "&Full file list"
msgstr "listă de &Fişiere completă"
msgid "&Brief file list"
msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
msgid "&Long file list"
msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
msgid "7 &bits"
msgstr ""
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
msgid "Display bits"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Selectează "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory tree"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Utilizează modul _pasiv"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Schimbare rapidă de director"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legăturii simbolice:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legăturii simbolice:"
msgid "&Stop"
msgstr "O&preşte"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoară"
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&read by owner"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&write by owner"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "read &by others"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Name:"
msgstr ""
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgid "Group name:"
msgstr ""
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Şter&g marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File"
msgstr " Fişier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Setează &grupuri"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Setează &utilizatori"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "Chown command"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User name"
msgstr ""
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Filter"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr ""
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Leagă %s de:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Link"
msgstr ""
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View file"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Filtered view"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Edit file"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creează un nou Director"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select"
msgstr ""
msgid "Unselect"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editează fişierul de extensii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Compare directories"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidă"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mărime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completă"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Setup"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
msgid "Parameter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "fişierul"
msgid "files"
msgstr "fişiere"
msgid "directory"
msgstr "director"
msgid "directories"
msgstr "directoare"
msgid "files/directories"
msgstr "fişiere/directoare"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mască sursă:"
msgid "to:"
msgstr "către:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "&Întrerup"
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "&Reîncerc"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "&Niciunul"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate crea fișierul țintă \"%s\"\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul țintă \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate citi fișierul sursă\"%s\"\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate scrie fișierul țintă \"%s\"\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate închide fișierul țintă \"%s\"\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Păstrează"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate găsi directorul sursă \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Sursa \"%s\" nu este un director\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
"\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Destinația \"%s\" trebuie să fie un director\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate crea directorul țintă \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate aplica chown pe directorul țintă \"%s\"\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"și\n"
"\"%s\"\n"
"sunt în același director"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate muta directorul \"%s\" în \"%s\"\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory scanning"
msgstr "Scanarea directoarelor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Directoare: %zd, mărime totală: %s"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Nu se poate opera asupra \"..\"!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
msgid "S&uspend"
msgstr "S&uspendă"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuă"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Fișierul țintă deja există!"
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu această ţintă?"
msgid "A&ppend"
msgstr "adau&G"
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
msgid "If &size differs"
msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
msgid "File exists"
msgstr "Fișierul există"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proces în fundal: Fișierul există"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Fișiere procesate: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Timp: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Timp: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Timp: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Timp: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Total: %s/%s "
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
msgid "Target"
msgstr "Ţintă"
msgid "Follow &links"
msgstr "Urmărește &legăturile"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Păstrează &atributele"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Să&ri in subdir dacă există"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "Legături simbolice &stabile"
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Model sursă nevalid '%s'"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizare"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Găsit: %ld"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Expresie regulată incorectă"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "Nume de fișier:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "%Caută recursiv"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Sări &peste ascunse"
msgid "Content:"
msgstr "Conținut:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "&Caută în conținut"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Sensibil la majuscule"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Toate seturi&le de caractere"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
msgid "Find File"
msgstr "Caut fişier"
msgid "Start at:"
msgstr "Încep la:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Activează directoarele ignorate:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut în %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Finalizat (a fost ignorat %zd director)"
msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zd directoare)"
msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zd directoare)"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
msgid "Change &to"
msgstr "Schimbă &la"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Reîncarcă"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugă pe cel curent"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "&Grup nou"
msgid "New &entry"
msgstr "Înr&egistrare nouă"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserează"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "Ş&Terge"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidă de directoare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Top level group"
msgstr "Grupul cel mai de sus"
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Mut %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugă"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory label:"
msgstr "Eticheta directorului:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory path:"
msgstr "Calea directorului:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New hotlist group"
msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Numele noului grup:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
"Îl ștergi?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Încarcă lista rapidă"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
"înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Adaugă la lista rapidă"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fişier: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Free nodes:"
msgstr "Noduri libere:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Partiţie: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Schimbat: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mărime: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloc)"
msgstr[1] " (%ld blocuri)"
msgstr[2] " (%ld blocuri)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legături: %d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "împărţire &Egală"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "bară taste &Vizibilă"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Show free space"
msgstr "Arată &spațiul liber"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Panel split"
msgstr "Împărțirea panourilor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Console output"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticală"
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontală"
msgid "Output lines:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File listin&g"
msgstr "&Lista de fișiere"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Vizualizare rapidă"
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortării..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "Codificar&e"
msgid "FT&P link..."
msgstr "legătură FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexiune s&hell..."
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Legătură S&FTP..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "legătură SM&B..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Paneli&zare"
msgid "&Rescan"
msgstr "&Rescanează"
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizează"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "&Vizualizează fișier"
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vizualizare &filtrată"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiază"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Legătură"
msgid "&Symlink"
msgstr "Legatură &simbolică"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Editează legătura s&imbolică"
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Chown &avansat"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Redenumește/Mută"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
msgid "&Quick cd"
msgstr "cd &rapid"
msgid "Select &group"
msgstr "Selectează &grupul"
msgid "U&nselect group"
msgstr "&De-selectează grupul"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inversează selecția"
msgid "E&xit"
msgstr "&Ieșire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User menu"
msgstr "Meniu &utilizator"
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
msgid "&Find file"
msgstr "&Caută fișier"
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Schimbă panourile"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Comută &panourile da/nu"
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Compară directoare"
msgid "C&ompare files"
msgstr "C&ompară fișiere"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panelizare e&xternă"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Arată mărimea directoarelor"
msgid "Command &history"
msgstr "&Istoric comenzi"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Listă rapidă de di&rectoare"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista SVF &active"
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Lis&ta ecranelor"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "editare fişier &Extensii"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editare fişier &Meniuri"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Editează fișierul de evidenţiere &grup"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opțiuni &Panou..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onfirmare..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Biţi de afişare..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
msgid "Panels:"
msgstr "Panouri:"
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Ai %zd ecran deschis. Închizi oricum?"
msgstr[1] "Ai %zd ecrane deschise. Închizi oricum?"
msgstr[2] "Ai %zd ecrane deschise. Închizi oricum?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr ""
msgid "&Left"
msgstr ""
msgid "&Below"
msgstr ""
msgid "&Right"
msgstr "D&reapta"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memorie epuizată!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-Sor&tat"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
msgid "&Version"
msgstr "&Versiune"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Mărime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Block Size"
msgstr "Mărimea Blocului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Ficării"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "C&hange time"
msgstr "Sc&himbă timpul"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "LEG. SIMB."
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink eşuat>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octeți"
msgstr[2] "%s octeți"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s în %d fișier"
msgstr[1] "%s în %d fișiere"
msgstr[2] "%s în %d fișiere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr "Panelizare"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Chiar dorești să execuți?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugă nou"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externă"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Introduceți eticheta comenzii:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un director ne-local"
msgid "Modified git files"
msgstr "Fișiere git modificate"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate găsi destinația\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Șterge %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Static"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinamic"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Rescanează"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Uită"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu se poate scrie în fişierul %s:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr "EROARE:"
msgid "True:"
msgstr "Adevărat:"
msgid "False:"
msgstr "Fals:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Eroare la pornirea programului"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Atenţie -- se ignoră fișierul"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
"oricine.\n"
"Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Format eronat în Fișierul de Extensii"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate deschide fișierul%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
msgid "User menu"
msgstr "Meniu utilizator"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Înapoi"
msgid "Learn keys"
msgstr "Învaţă tastele"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Învață-ma o tastă"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vă rog să apăsaţi %s\n"
"iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
"lângă butonul său.\n"
"\n"
"Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
"şi aşteptaţi."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Ai introdus \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
"funcţionează corect. Asta e excelent."
msgid "&Discard"
msgstr "&Anulează"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
"Toate tastele dvs. funcţionează corect."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat, verifică\n"
"care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
"lipsă, sau apasă cu maus-ul pentru a le defini. Te poți mișca folosind tasta "
"Tab."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A eșuat executarea:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Calea către directorul acasă nu este absolută"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr "Alege pagina de cod"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Fără translatare >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Atenţie: Nu pot schimba în %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
msgid "Root directory:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr ""
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgid "Data directory:"
msgstr ""
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr ""
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legături reale inconsistente ale%s\n"
"în arhiva cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio în\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Se aşteptă linia iniţială..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
"parolă."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr ""
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Se trimite parola..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Se trimite linia iniţială..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: efectuat."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: eşec"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zero-uri"
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr ""
msgid "Account:"
msgstr ""
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr ""
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD eşuat."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(întâi chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivă tar trunchiată"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
msgid "not enough memory"
msgstr ""
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
msgid "Invalid value"
msgstr ""
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid "&Cancel quit"
msgstr ""
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil"
msgid "&Line number (decimal)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View: "
msgstr ""
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search done"
msgstr ""
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Ştergere"