mc/po/sv.po

4603 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for mc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
# Martin Norb<72>ck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
2000-10-29 23:44:47 +03:00
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-09-04 02:52:53 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil f<>r l<>sning: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att l<>sa fr<66>n r<>r: "
#: edit/edit.c:287
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Kan inte <20>ppna r<>r f<>r l<>sning: "
#: edit/edit.c:350
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Kan inte h<>mta information om storlek/r<>ttigheter f<>r fil: "
#: edit/edit.c:359
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen <20>r f<>r stor: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Makrorekursion <20>r f<>r djup"
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&F<>rsvinn"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Ange filnamn: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till r<>r: "
#: edit/editcmd.c:295
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Kan inte <20>ppna r<>r f<>r skrivning: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "S<>kert sparande "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "G<>r s<>kerhetskopia -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "<22>ndelse:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparl<72>ge "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv <20>ver"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fel vid f<>rs<72>k att spara fil. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Ta bort makro "
#: edit/editcmd.c:629
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Kan inte <20>ppna tempor<6F>r fil "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Kan inte <20>ppna makrofil "
#: edit/editcmd.c:661
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver makrofil "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent f<>r makro: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekr<6B>fta spara? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Forts<74>tt och f<>rlora de <20>ndringar som gjorts."
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Forts<74>tt"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " <20>ppna "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket <20>r stort, det kanske inte g<>r att <20>ngra operationen. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "e&N"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "a&Lla"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa <20>ver"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Ers<72>tt"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Ers<72>tt med: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekr<6B>fta ers<72>ttningar "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "ers<72>tt &Alla"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&<26>ga vid ers<72>tt"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bak<61>t"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulj<6C>ra uttryck"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning f<>r ers<72>ttningsargument, tex 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ers<72>ttningsstr<74>ng:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange s<>kstr<74>ng:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Ers<72>tt "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck, eller scanfuttryck med f<>r m<>nga konverteringar "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatstr<74>ngen f<>r ers<72>ttningar."
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Ange ers<72>ttningsstr<74>ng:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld str<74>ngar ersattes. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>kstr<74>ngen kunde inte hittas "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d s<>kningar gjorda, %d bokm<6B>rken tillagda"
# ?
# f<>r plats
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget allts<74>?
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# st<73>mmer detta semantiskt i sammanhanget?
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " G<> till rad "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Ange radnummer: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
#: edit/editcmd.c:2345
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Kan inte infoga fil. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varf<72>r <20>r texten lokaliserad om den inte skall <20>vers<72>ttas?
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du m<>ste f<>rst markera ett textblock. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " K<>r \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ange in flaggor f<>r 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#: edit/editcmd.c:2381
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Kan inte k<>ra kommandot \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Ange kommandoetikett: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Annat kommando"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Kan inte k<>ra kommandot \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fel vid l<>sning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fel vid st<73>ngning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " <20>mne"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Till"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <<3C>mne> -c <cc> <mottagare>"
#: edit/editkeys.c:181
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " K<>r makro "
#: edit/editkeys.c:218
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/editkeys.c:219
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Om "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright <20> 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" En anv<6E>ndarv<72>nlig texteditor skriven f<>r \n"
" Midnight Commander. \n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&<26>ppna med..."
# ladda l<>ter inte s<> bra i sammanhanget
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&<26>ndarmeny... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/p<> F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv <20>ver Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ta bort F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&<26>ngra C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&B<>rjan C-Pgup"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S<>k... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "s<>k i&Gen F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ers<72>tt... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&G<> till rad... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "g<> till matchande &parentes M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om sk<73>rmen C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "radera makr&O... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tera... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Sparl<72>ge..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r MC dina &Tangenter..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>k/Ers<72>tt"
# felstavat i original eller ont om plats?
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Inst<73>llningar "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som p<> skrivmaskiner"
# f<>r plats?
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Linjel<65>ngd vid radbrytning : "
# f<>r plats?
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Flikstorlek: "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Markera synta&x"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Spara fil&position"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Fr&<26>ga innan sparande"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur g<>r automatiska indrag"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backsteg v<>xlar mellan flikar"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# f<>r plats
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Redigeraralternativ "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Ers<72>tt"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna fil %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" p<> rad %d "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&S<>tt"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "S<>tt &Alla"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "P<>"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "L<>ge"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta <20>gare p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ok<4F>nt fel i barn "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog ov<6F>ntat "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen s<>nde oss en f<>rfr<66>gan om fler argument \n"
" <20>n vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullst<73>ndig fillista"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&L<>ng fillista"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "&Anv<6E>ndardefinierad:"
# skippa anv<6E>ndar
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsl<73>ge"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omv<6D>nd"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj p<> versaler/gemener"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekr<6B>fta &Avsluta "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekr<6B>fta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekr<6B>fta &<26>verskrivning "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekr<6B>fta &Radering "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckentabell f<>r inmatning/visning:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&V<>lj"
#: src/boxes.c:717
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Anv<6E>nd &passivt l<>ge"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/boxes.c:719
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Anv<6E>nd ~/.netrc"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Anv<6E>nd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (f<>r det plats?)
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-l<>senord:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout f<>r frig<69>rande av VFSs:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inst<73>llningar f<>r VFS "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "L<>nknamn:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som syml<6D>nken kommer att peka mot):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk l<>nk"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "K<>rande "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&<26>terg<72>"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&D<>da"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>n:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "L<>senord:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "L<>senord f<>r \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte <20>vers<72>tta fr<66>n %s till %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "l<>sbar f<>r andra"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "l<>sbar f<>r grupp"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/s<>kbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "l<>sbar f<>r <20>garen"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "or<6F>rliga biten"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "s<>tt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "s<>tt anv<6E>ndar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:103
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollst<73>ll markerad"
#: src/chmod.c:104
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "S&<26>tt markerad"
#: src/chmod.c:105
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/chmod.c:131
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "R<>ttigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:133
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "<22>garnamn"
#: src/chmod.c:135
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:138
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Anv<6E>nd mellanslag f<>r att <20>ndra"
#: src/chmod.c:140
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inst<73>llning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:142
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "f<>r att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:144
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS f<>r att v<>lja"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " R<>ttigheter "
#: src/chmod.c:201
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "S<>tt &Anv<6E>ndare"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "S<>tt &Grupper"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " <20>garnamn "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Anv<6E>ndarnamn "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ok<4F>nd anv<6E>ndare>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ok<4F>nd grupp>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna <20>r markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Kan inte byta katalog"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ange katalognamn:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " S<>tt uttryck f<>r filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat regulj<6C>rt uttryck "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " V<>lj "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " V<>lj bort "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera ut<75>kningsfilen"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken ut<75>kningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&Anv<6E>ndare"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:669
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigera filsyntax"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:670
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " J<>mf<6D>r kataloger "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " V<>lj j<>mf<6D>relsemetod: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:839
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" B<>da panelerna m<>ste vara i listningsl<73>ge vid anv<6E>ndning av detta kommando "
# unders<72>k om raden <20>r f<>r l<>ng
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien <20>r tom "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:909
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "L<>nka %s till:"
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " L<>nk "
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " l<>nk: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " syml<6D>nk: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Syml<6D>nk \"%s\" pekar p<>: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera syml<6D>nk "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera syml<6D>nk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera syml<6D>nk: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" <20>r inte en symbolisk l<>nk"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ange maskinnamn (F1 f<>r detaljer): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " L<>nk till en fj<66>rrmaskin "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1144
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Skall<6C>nk till maskin "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-l<>nk till maskin "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " <20>terskapa filer p<> ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ange namnet p<> enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill <20>terskapa filer p<>: (F1 f<>r detaljer)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Inst<73>llningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Inst<73>llningar "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/command.c:217 src/user.c:690
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det g<>r inte att exekvera kommandon p<> icke-lokala filsystem"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet k<>r redan ett kommando "
# incomplete
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&<26>ndelse"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
1999-09-25 00:51:52 +04:00
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "&<26>ndrad senast"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&L<>nkar"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "<22>ga&Re"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan inte l<>sa kataloginneh<65>ll"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent f<>r att forts<74>tta..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv \"exit\" f<>r att <20>terv<72>nda till Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte h<>mta en lokal kopia av %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa tempor<6F>r kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Filen mc.ext har <20>ndrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. H<>mta ett nytt exemplar fr<66>n\n"
"Midnight Commander-paketet."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har <20>ndrats\n"
"fr<66>n och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den fr<66>n "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller anv<6E>nda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "F<>r tillf<6C>llet kommer mc.ext att anv<6E>ndas."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Ta bort "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig m<>lmask "
#: src/file.c:318
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en h<>rd l<>nk "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte l<>sa k<>ll<6C>nken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska l<>nkar <20>ver icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inst<73>llningen stabila syml<6D>nkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk l<>nk \"%s\" \n"
" %s "
# b<>ttre <20>n 'm<>lsyml<6D>nk'?
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma fil "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta <20>gare p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra r<>ttigheter p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ppna k<>llfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " <20>terh<72>mtningen misslyckades. Kommer att skriva <20>ver filen "
# vi talar v<>l om ftp ?
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa m<>lfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte l<>sa k<>llkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte st<73>nga k<>llfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte st<73>nga m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den <20>terh<72>mtade filen <20>r ofullst<73>ndig. Beh<65>ll den <20>nd<6E>?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Beh<65>ll"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om k<>llkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" K<>llkatalogen \"%s\" <20>r inte en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk l<>nk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" m<>ste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa m<>lkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte <20>ndra <20>gare p<> m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" <20>r samma katalog "
#: src/file.c:1196
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver katalog \"%s\" %s "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva <20>ver fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Ta bort"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " med k<>llmask:"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera p<> \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyv<79>rr, kunde inte l<>gga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "f<>rs<72>k &Igen"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen <20>r inte tom. \n"
" Ta bort den rekursivt? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen <20>r inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "&Ingen"
#: src/filegui.c:323
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:346
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:349
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:352
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta <20>r etikett f<>r "progress bar"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "K<>lla"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte <20>r inom samma dom<6F>n kan vi anv<6E>nda &S
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv <20>ver alla m<>lfiler?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "&<26>ngra"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv <20>ver m<>lfilen?"
# l<>ter lite b<>ttre <20>n m<>let och i UNIX s<> <20>r allt filer
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "M<>ldatum : %s, storlek %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "K<>lldatum: %s, storlek %llu"
# l<>ter lite b<>ttre <20>n m<>let och i UNIX s<> <20>r allt filer
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "M<>ldatum : %s, storlek %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "K<>lldatum: %s, storlek %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
2000-04-20 20:05:36 +04:00
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lj &L<>nkar"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "anv<6E>nd skal&M<>nster"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila syml<6D>nkar"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# <20>r inte s<>ker p<> att texten f<>r plats..
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt s<>km<6B>nster \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Forts<74>tt"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Inneh<65>ll: "
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Tr<54>d"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "S<>k Fil"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ker efter %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "S<>ker"
#: src/help.c:285
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Fel i hj<68>lpfilens format\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av l<>nkarean "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hj<68>lpfilen "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "&S<>tta in"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "&L<>gg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Omv<6D>nd"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frig<69>r VFS:er nu"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER f<>r att se listan"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogs<67>kv<6B>g"
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "L<>gg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogs<67>kv<6B>g"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet p<> den nya foldern"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett f<>r \"%s\""
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " L<>gg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern <20>r inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Toppniv<69>folder "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "icke-lokalt vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld block)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld block)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "<22>gare: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "L<>nkar: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "L<>ge: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:162
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm-f<>nstertitel"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela p<> mitten"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&R<>ttigheter"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Framh<6D>v..."
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Andra inst<73>llningar "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r MC dina tangenter"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r mig en tangent "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och v<>nta tills meddelandet f<>rsvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen f<>r att se om\n"
"det st<73>r OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en g<>ng p<> Escape \n"
"tangenten och v<>nta."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den h<>r tangenten "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har angett \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det <20>r toppen!"
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&F<>rkasta"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som n<>mns h<>r. N<>r du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck p<> mellanslag eller"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten f<>r att definiera den. Flytta runt med tab."
# <20>ndra inte <20>vers<72>ttningen om raderna blir l<>ngre.
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet p<>st<73>r att du befinner dig i. \n"
" En t<>nkbar f<>rklaring <20>r att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig sj<73>lv extra \n"
" r<>ttigheter mha \"su\"-kommandot? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
# #>>--<<
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&L<>ge..."
# kontrollera att detta st<73>mmer med tidigare <20>vers<72>ttningen
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "&N<>tverksl<73>nk..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Pl<50>nk..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kall<6C>nk..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B l<>nk..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&<26>ndarmeny F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&L<>nk C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymL<6D>nk C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigera s&YmL<6D>nk C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "skapa &Katalog F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ta bort F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "v<>lj &grupp M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mv<4D>lj grupp M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omv<6D>nt &Urval M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&<26>d"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "s<>k &Fil M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "v<>&Xla paneler C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/p<> C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&J<>mf<6D>r kataloger C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&<26>terskapa raderade filer (endast ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigera &listningsformatet"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigera &ut<75>kningsfil"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Redigera &menyfilen"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Redigera &syntaxfil"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
#: src/main.c:909
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekr<6B>ftelse..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inst<73>llningar"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &<26>ver "
# >>---<<
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &V<>nster "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Inst<73>llningar "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &H<>ger "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du anv<6E>nder dig av inst<73>llningen, snabb katalogomladdning, \n"
" s<> kan det h<>nda att du inte visas det exakta kataloginneh<65>llet.\n"
" I s<> fall beh<65>ver du g<>ra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan f<>r detaljer."
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM <20>r inte satt!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
2000-05-09 13:00:42 +04:00
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr "+nummer"
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "St<53>ll in initialt radnummer f<>r den interna redigeraren"
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata fr<66>n \"mc -V\") till\n"
"mc-devel@gnome.org och kommentarer p<> <20>vers<72>ttningen till sv@li.org\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={F<>RGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{F<>RGRUND} och {BAKGRUND} beh<65>ver inte skrivas, d<> anv<6E>nds standardv<64>rden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hj<48>lp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"F<>rger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "St<53>ng av musst<73>det i text versionen"
# sv<73>ngelska
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "F<>rs<72>ker anv<6E>nda termcap ist<73>llet f<>r terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollst<73>ll mjuka tangenter p<> HP-terminaler"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att k<>ra p<> l<>ngsamma terminaler"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Anv<6E>nd \"stickchars\" f<>r att rita"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Beg<65>ran att k<>ra i svartvitt"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Beg<65>r att f<> k<>ra i f<>rgl<67>ge"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en f<>rgkonfiguration"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hj<68>lpf<70>nster <20>ver hur man <20>ndrar f<>rgschema"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr "St<53>ll in fels<6C>kningsniv<69>"
#: src/main.c:1997
msgid "Print data directory"
msgstr "Skriv ut datakatalog"
#: src/main.c:1999
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
# incomplete
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar st<73>d f<>r subshell (default)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "St<53>ng av st<73>d f<>r subshell"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar fill<6C>saren"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
" flyttats nu\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&<26>ker radering"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>ljer l<>n&Kar"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande r<>relser"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullst<73>ndig: visa a&Lla"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "anv<6E>nd inbyggd &Vy"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "anv<6E>nd intern ed&It"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&<26>nster"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Ber<65>kna su&Mman"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utf<74>rliga operationer"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar ner<65>t"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &G<>mda filer"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &S<>kerhetskopior"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "al&Drig"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Alltid"
# kort och bra
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinst<73>llningar "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter k<>rningen..."
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Inst<73>llningar"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "L<>gg till &Ny"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " L<>gg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ange kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:267
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Det g<>r inte att k<>ra extern panel om man <20>r inloggad p<> en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "S<>k efter ratade patchdelar"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "S<>k *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "S<>k SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "argument saknas"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "ok<6F>nd flagga"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "ogiltigt numeriskt v<>rde"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det h<>r hj<68>lpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta anv<6E>ndningsmeddelanden"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Anv<6E>ndning:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UPPKAT"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYML<4D>NK"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNDERKAT"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "R<>ttighet"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "<22>gare"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte l<>sa l<>nken>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ok<4F>nd tagg p<> displayformatet: "
2000-07-19 16:46:51 +04:00
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " V<>lj teckentabell f<>r inmatning "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen <20>vers<72>ttning >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"F<>r att anv<6E>nda denna finess v<>ljer du din teckentabell\n"
"i dialogen Inst<73>llningar/Visa bitar!\n"
"Gl<47>m inte att spara inst<73>llningarna."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Sk<53>rmstorleken %d<>%d st<73>ds inte.\n"
"Kontrollera milj<6C>variabeln TERM.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte <20>ppna namngivet r<>r %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet <20>r fortfarande aktivt. Sluta <20>nd<6E>?"
#: src/subshell.c:793
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Anv<6E>nder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Anv<6E>nder medf<64>ljande S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-databas"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-databas"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Anv<6E>nder ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med st<73>d st<73>d f<>r subskal"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med st<73>d f<>r subskal som standard"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r bakgrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r mus p<> xterm och linuxkonsoll\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r mus p<> xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r X11-h<>ndelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med internationaliseringsst<73>d\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med st<73>d f<>r flera teckentabeller\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr " Virtuellt filsystem: "
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna filen %s f<>r skrivning:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inh<6E>mta status om destinationen \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Ta bort %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format p<> filen \"Extensions File\""
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardv<64>rde "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s <20>gs varken av dig eller root, eller <20>r skrivbar f<>r alla.\n"
"Att anv<6E>nda den kan <20>ventyra din s<>kerhet"
#: src/user.c:788
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Inga l<>mpliga poster funna i %s "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Anv<6E>ndarmeny "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s <20>r inte en katalog\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:348
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalogen %s <20>gs inte av dig\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:351
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan inte st<73>lla in r<>tt r<>ttigheter f<>r katalogen %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:356
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa tempor<6F>r katalog %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:386
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Tempor<6F>ra filer kommer att skapas i %s\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Tempor<6F>ra filer kommer inte att skapas\n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:531
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Tom utdata fr<66>n barnfilter"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/view.c:537
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Kan inte <20>ppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Kan inte inh<6E>mta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:656
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
# sv<73>ngelska?
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [v<>x]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt s<>kuttryck"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt regulj<6C>rt uttryck"
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret <20>r %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen <20>r 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> till adress "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ange regexp:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "G<> till"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "R<>"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Historik "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Uppp<70>tpil"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Ner<65>tpil"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "V<>nsterpil"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>gerpil"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "V<>nsterpil, numeriska"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>gerpil, numeriska"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Upp<70>tpil, numeriska"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Ner<65>tpil, numeriska"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"F<>r tidigt slut p<> cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header p<>tr<74>ffad i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga h<>rda l<>nkar f<>r\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s inneh<65>ller dubbla poster! Hoppar <20>ver den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ov<4F>ntat filslut\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache f<>r gammal f<>r %s"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linj<6E>r <20>verf<72>ring..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte <20>verf<72>rda)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte <20>verf<72>rda"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "H<>mtar fil: "
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned fr<66>n %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: V<>ntar p<> f<>rsta raden..."
#: vfs/fish.c:244
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte g<>ra l<>senords autenticerade anslutningar f<>r n<>rvarande."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: L<>senord beh<65>vs f<>r "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S<>nder l<>senord..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S<>nder f<>rsta raden..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: S<>tter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: L<>ser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: klar."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fel"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: s<>nder kommando..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal l<>sning misslyckades, s<>nder nollor"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter <20>verf<72>ringen..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten <20>verf<72>ring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned fr<66>n %s"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: L<>senord beh<65>vs f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s<>nder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s<>nder anv<6E>ndarl<72>senord"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: L<>senord beh<65>vs f<>r "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Summa"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: s<>nder anv<6E>ndarl<72>senord"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig f<>r anv<6E>ndare %s "
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt v<>rdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig v<>rdadress."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av anv<6E>ndaren"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "F<>rs<72>ker igen... %d (Control-C f<>r att avbryta)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte s<>tta upp passivt l<>ge"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter <20>verf<72>ringen."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska l<>nken pekar p<>"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk l<>nk..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-katalogen %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f<>rst)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka p<>"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt r<>ttigheter. \n"
"Ta bort l<>senordet fr<66>n filen, eller ge filen korrekta r<>ttigheter."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern st<73>der inte den h<>r versionen"
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Fj<46>rrservern <20>r inte aktiv p<> en systemport. \n"
" F<>r att kunna logga in m<>ste du ange ett l<>senord, men det g<>r inte \n"
" att garantera att detta <20>r s<>kert. Vill du forts<74>tta? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Beh<65>ver MCFS l<>senord "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt l<>senord "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta v<>rden: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till v<>rd: %s"
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " F<>r m<>nga aktiva anslutningar "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Varning: Flaggan %c i %s <20>r ogiltig:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s raderar %s"
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s <20>ppnar fj<66>rrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s tar bort fj<66>rrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn p<> filerna\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte <20>ppna tarfilen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
# ?
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ov<4F>ntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " f<>r lite minne "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
2000-11-04 03:44:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:196
2000-11-04 03:44:27 +03:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inods<64>kning %d"
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information f<>r raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut p<> minne vid allokering av f<>lt "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inods<64>kning %d"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Kan inte <20>ppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap fr<66>n: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap fr<66>n: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info <20>r inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du m<>ste g<>ra chdir f<>rst f<>r att h<>mta filer "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genoms<6D>kning av block "
#: vfs/utilvfs.c:848
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>ndringar i filen f<>rlorade"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Anv<6E>ndarmenyn <20>r tillg<6C>nglig endast i mcedit som startats fr<66>n mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr "Inst<73>llning f<>r \"socket source routing\""
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr "Ange namn p<> v<>rddator att anv<6E>ndas som \"source routing hop\": "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Namnet p<> v<>rddatorn "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Redigera listningsformat "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nya l<>get <20>r \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Enhet... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Anv<6E>nd f<>r att avlusa bakgrundskod"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Ingen aktion utf<74>rd "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kan inte s<>tta \"source routing\" (%s)"