mc/po/fi.po

4230 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GNU Midnight Commander Finnish translation file
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Search string not found "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
msgid " Not implemented yet "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Normal"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Hexadecimal"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Wildcard search"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr ""
msgid "Function key 2"
msgstr ""
msgid "Function key 3"
msgstr ""
msgid "Function key 4"
msgstr ""
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr ""
msgid "Function key 7"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr ""
msgid "Function key 11"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr ""
msgid "Function key 20"
msgstr ""
msgid "Backspace key"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
msgid "End key"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
msgid "Up arrow key"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
msgid "Down arrow key"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
msgid "Left arrow key"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Home key"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Escape key"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Home on keypad"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "End on keypad"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Function key 22"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Function key 23"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Function key 24"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Plus"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Minus"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
msgid "Asterisk"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Dot"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Less than"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Great than"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Equal"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Comma"
msgstr "Komento"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Colon"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Question mark"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ampersand"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Caret"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Tilda"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Prime"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr " Anna rivi: "
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "omistaja"
msgid "Tab key"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Space key"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Slash key"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
msgid "Backslash key"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
msgid "Number sign #"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Ctrl"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Alt"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Shift"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr ""
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Getting file"
msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr ""
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr ""
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr ""
msgid "zeros"
msgstr ""
msgid "file"
msgstr ""
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr ""
msgid "ftpfs: sending login name"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr ""
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr ""
msgid "Account:"
msgstr ""
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr ""
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgstr ""
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr ""
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr ""
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
msgid " MCFS "
msgstr ""
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
msgid " Invalid password "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr ""
" Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
" %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " sym.link.: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " sym.link.: %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid " undelfs: error "
msgstr " tiedostovirhe "
msgid " not enough memory "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Ext2lib error "
msgstr " tiedostovirhe "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot parse:"
msgstr ""
"Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
"%s"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
msgid "Internal error:"
msgstr ""
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#, fuzzy
msgid "Changes to file lost"
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Aseta"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ohita"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Aseta &kaikki"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "owner"
msgstr "omistaja"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "group"
msgstr "ryhmä"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "other"
msgstr "muut"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "On"
msgstr "Päällä"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Lippo"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Moodi"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d %d:sta"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown - edistynyt komento "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
" chmod \"%s\" epäonnistui\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" epäonnistui\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr ""
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
msgid "Set debug level"
msgstr ""
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
msgid "Edits one file"
msgstr ""
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr ""
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color options"
msgstr " Muokkaimen valinnat "
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Inoden numero"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#, fuzzy
msgid "Main options"
msgstr " Valinnat "
msgid "Terminal options"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Taustaprosessivirhe "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Taustaprotokollavirhe "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Reading failed"
msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Täysi tiedostolista"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Oma tiedostolista:"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listausmoodi"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Minitila"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Käänteinen"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Case sensi&tive"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Järjestys"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Varmistus "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " Varmistus "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr " varmista &Poisto "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr " Varmistus "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr " Varmistus "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
msgid "Confirmation|O&verwrite"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr " Varmistus "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-bittinen"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Näytä bitit "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Muut"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Select"
msgstr " Valitse "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "&Tallennusmoodi..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Tallennusmoodi..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sek."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "cd"
msgstr "Hakemistonvaihto"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolinen linkki"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Suoritetaan "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Jatka"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Tapa"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Taustatyöt"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "Komento:"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr " Käyttäjän nimi "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "suoritus/haku muilla"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "kirjoitus muilla"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "luku muilla"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "luku ryhmällä"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "kirjoitus omistajalla"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "luku omistajalla"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "tahmabitti"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Aseta merkityt"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Kaikki merkityt"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Omistajan nimi"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Ryhmän nimi"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Välilyönti muuttaa"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T/INS merkitsevät"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Oikeudet "
msgid " File "
msgstr " Tiedosto "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-komento"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Aseta &käyttäjät"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Aseta &ryhmät"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nimi "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Omistajan nimi "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Ryhmän nimi "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Koko "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Käyttäjän nimi "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown-komento "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Varmistus "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Näytä tiedosto "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Tiedostonimi:"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Suodatettu näkymä "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Suodatin "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
#, fuzzy
msgid "&Files only"
msgstr "&Vain koko"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Valitse "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " Poista valinta"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Käyttäjä"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
#, fuzzy
msgid " Menu edit "
msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
#, fuzzy
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
msgid "&Local"
msgstr "&Paikallinen"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Vertaa hakemistoja "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Valitse vertaustapa: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Nopea"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Vain koko"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Perusteellinen"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
" Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
" paneeleita ei voi asettaa. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " linkki: %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Linkki "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " linkki: %s "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sym.link.: %s "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Symbolinen linkki"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP koneeseen "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr " FTP koneeseen "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " FTP koneeseen "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Asetukset "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Kuittaa"
msgid "All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Vain koko sanat"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Takaperin"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Anna haettava merkkijono:"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid " Search is disabled "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary diff file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create backup file \n"
" %s%s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary merge file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "&Normal"
msgstr "&Paikallinen"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff extra options"
msgstr " Muokkaimen valinnat "
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff Options"
msgstr " Valinnat "
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid " Edit is disabled "
msgstr ""
msgid " Enter line: "
msgstr " Anna rivi: "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "syntaks&Ikorostus"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Tietoja "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading %s "
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr "Luo uusi hakemisto"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " About "
msgstr " Tietoja "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
" Midnight Commanderia varten.\n"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Macro recursion is too deep"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Quick save"
msgstr "Nopea tallennus "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Safe save"
msgstr "Turvallinen tallennus"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Jatka"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Do not change"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Anna tiedostonimi: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Tallenna nimellä "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Poista makro "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Tallenna makro "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Lataa makro "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Varmista tallennus? : "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Tallenna tiedosto "
msgid "&Save"
msgstr ""
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
" Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
" Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Lataa "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Korvaa"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Korvaa "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld korvausta tehty. "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Peruuta lopetus"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Virhe"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid " This function is not implemented. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopioi leikepöydälle"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Siirry riville "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Tallenna valinta "
msgid " Insert File "
msgstr " Liitä tiedosto "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
msgid " Sort block "
msgstr " Järjestä valinta "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Aja sort-järjestäjä "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Järjestä "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort palautti virhearvon: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
msgid "Enter shell command(s):"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "External command"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Error creating script:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Error reading script:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Error closing script:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
msgid "Script created:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Process block"
msgstr " Käsittele valinta "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Error calling program"
msgstr ""
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiot"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Aihe"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " To"
msgstr " Vastaanottaja"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Posti "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Lisää merkki "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Suorita makro "
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr " Poista valinta"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
#, fuzzy
msgid "&Find all"
msgstr "&Kaikki merkityt"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
msgid "A&ll"
msgstr "K&aikki"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Korvaus: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Varmista korvaus "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "File locked"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Ignore lock"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Nimi"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Save &as..."
msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&User menu..."
msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "A&bout..."
msgstr "&Muotoilu..."
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Quit"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Undo"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Mark columns"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Mark &all"
msgstr "&Kaikki merkityt"
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cop&y"
msgstr "Kopioi"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Mo&ve"
msgstr " Siirrä "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Delete"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "&kopioi tiedostoon... "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Siirry riville... M-l"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Siirry riville... M-l"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Beginning"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&End"
msgstr "&Inode"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "Etsi"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Search &again"
msgstr "etsi &Uudestaan F17"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Replace..."
msgstr "&Korvaa"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Aseta merkki F3"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Aseta merkityt"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Järjestä... M-t"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Postit... "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Go to line..."
msgstr " Siirry riville "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Aseta merkki F3"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Go to matching &bracket"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Find declaration"
msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Järjestä... M-t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Delete macr&o..."
msgstr " Poista makro "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Mail..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Insert &literal..."
msgstr "lisää &merkki... C-q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Insert &date/time"
msgstr "lisää &Päiväys "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Format paragraph"
msgstr "muotoile &Kappale M-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Sort..."
msgstr "&Muotoilu..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Paste output of..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&External formatter"
msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Yleistä... "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Tallennusmoodi..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Learn &keys..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "syntaks&Ikorostus"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, fuzzy
msgid "S&yntax file"
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Menu file"
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save setup"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr " Tiedosto "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Muokkaa"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Etsi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Command"
msgstr "Komento"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "For&mat"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr " Valinnat "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynaaminen kappalejako"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kirjoituskonekierto"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Sanakierron rivipituus : "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Cursor beyond end of line"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "syntaks&Ikorostus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Visible tabs"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Visible trailing spaces"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Tallenna tiedosto "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulaattoriväli : "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "valepuolikas&Tabit"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Kieromoodi"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Muokkaimen valinnat "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "ButtonBar|Mark"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "ButtonBar|Replac"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "ButtonBar|Copy"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "ButtonBar|Move"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "ButtonBar|Delete"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
" %s "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametri "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " tiedostovirhe "
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " tiedostovirhe "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "DialogTitle|Copy"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "DialogTitle|Move"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "DialogTitle|Delete"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
" tiedostojärjestelmien välille.\n"
" Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
" %s "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
" Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
" %s "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
" Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
" %s "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
" Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
" %s "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "(stalled)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
msgid "&Keep"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Copy"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "FileOperation|Move"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "FileOperation|Delete"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "files"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "directory"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "directories"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "files/directories"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " with source mask:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " to:"
msgstr " kohde:"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid "%s?"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgstr ""
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
msgid "&Retry"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Tuhoa: "
msgid "Non&e"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ETA %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid " Total: %s of %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Source"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Target"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Deleting"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Target file already exists!"
msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "If &size differs"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Update"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Reget"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
msgid "A&ppend"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
msgid "Overwrite this target?"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " File exists "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " Background process: File exists "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Background"
msgstr ""
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr ""
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "preserve &Attributes"
msgstr ""
msgid "follow &Links"
msgstr ""
msgid "to:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
msgid "&Suspend"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr ""
msgid "&Chdir"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&Again"
msgstr ""
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "&View - F3"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
msgid "&Edit - F4"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Found: %ld"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
#, fuzzy
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Find recursively"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "All cha&rsets"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
msgid "&Tree"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
msgid "Find File"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
msgid "Content:"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr " Tiedostonimi:"
msgid "Start at:"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr ""
msgid "Searching"
msgstr ""
msgid " Help file format error\n"
msgstr ""
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr ""
msgid "&Remove"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Append"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Insert"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "New &Entry"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "New &Group"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Up"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Käänteinen"
msgid "Fr&ee VFSs now"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Change &To"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Active VFS directories"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Directory hotlist"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " Directory path "
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Directory label "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Moving %s"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Directory label"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Directory path"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " New hotlist group "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Name of new group"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " Add to hotlist "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " Remove: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " Top level group "
msgstr ""
msgid " Hotlist Load "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "File: %s"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "No node information"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
msgid "No space information"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Device: %s"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " Järjestä valinta "
msgstr[1] " Järjestä valinta "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Links: %d"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "&Vertical"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "&Horizontal"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "show free sp&Ace"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Xterm window title"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "&Keybar visible"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "command &Prompt"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "show &Mini status"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "menu&Bar visible"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Equal split"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&File types"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Highlight... "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " Other options "
msgstr ""
msgid "output lines"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Layout"
msgstr ""
msgid "Learn keys"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " Teach me a key "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Discard"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
msgid " The Midnight Commander "
msgstr ""
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr ""
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Quick view"
msgstr "Nopea tallennus "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Inode"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr ""
msgid "&Filter..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Järjestä... M-t"
msgid "&Network link..."
msgstr ""
msgid "FT&P link..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Luo pehmeä linkki..."
#, fuzzy
msgid "SM&B link..."
msgstr "Luo pehmeä linkki..."
#, fuzzy
msgid "&Rescan"
msgstr "Virkistä"
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Näyttö"
#, fuzzy
msgid "Vie&w file..."
msgstr " Näytä tiedosto "
#, fuzzy
msgid "&Filtered view"
msgstr " Suodatettu näkymä "
#, fuzzy
msgid "&Copy"
msgstr "Kopioi"
msgid "C&hmod"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "&Linkkejä"
#, fuzzy
msgid "&SymLink"
msgstr "&Linkkejä"
#, fuzzy
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
msgid "Ch&own"
msgstr ""
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
msgid "&Rename/Move"
msgstr ""
msgid "&Mkdir"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Quick cd"
msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
#, fuzzy
msgid "Select &group"
msgstr "Aseta &ryhmät"
#, fuzzy
msgid "U&nselect group"
msgstr " Poista valinta"
#, fuzzy
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr " Poista valinta"
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "Muokkaa"
#, fuzzy
msgid "&User menu"
msgstr "&Käyttäjä"
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Find file"
msgstr "&Kaikki merkityt"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "S&wap panels"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Switch &panels on/off"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Compare directories"
msgstr " Vertaa hakemistoja "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "&View diff files"
msgstr " Näytä tiedosto "
msgid "E&xternal panelize"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show directory s&izes"
msgstr " Vertaa hakemistoja "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Command &history"
msgstr " Komentohistoria "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr " varmista &Poisto "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Active VFS list"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Background jobs"
msgstr "Taustatyöt"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Listing format edit"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Edit &extension file"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Edit &menu file"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Layout..."
msgstr "&Muotoilu..."
#, fuzzy
msgid "C&onfirmation..."
msgstr " Varmistus "
msgid "&Display bits..."
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Virtual FS..."
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Above"
msgstr "Siirrä"
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "&Aseta"
msgid "&Below"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Right"
msgstr ""
msgid " Information "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Menu"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
msgid "safe de&Lete"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr ""
msgid "rotatin&G dash"
msgstr ""
msgid "co&Mplete: show all"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Use internal view"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "use internal ed&It"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "auto m&Enus"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Auto save setup"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "shell &Patterns"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Mkdir autoname"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr ""
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr ""
msgid " Panel options "
msgstr ""
msgid " Pause after run... "
msgstr ""
msgid "Configure options"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Add new"
msgstr ""
msgid "External panelize"
msgstr ""
msgid "Command"
msgstr "Komento"
msgid "Other command"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " Add to external panelize "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " Enter command label: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
msgid "Find *.orig after patching"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Find SUID and SGID programs"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Cannot invoke command."
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Pipe close failed"
msgstr ""
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "SYMLINK"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Järjestämätön"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|v"
msgstr "&Järjestämätön"
#, fuzzy
msgid "&Version"
msgstr "Oikeudet"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|e"
msgstr "&Järjestämätön"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Pääte"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "&Koko"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Block Size"
msgstr " Koko "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "&Muutosaika"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "&Lukuaika"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "C&Hange time"
msgstr "&Luontiaika"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Oikeudet"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Perm"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Nl"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "UID"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "GID"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s tavua"
msgstr[1] "%s tavua"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
msgid "Unknown tag on display format: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " Do you really want to execute? "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Using system-installed S-Lang library"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "with terminfo database"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
msgid "With optional subshell support"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Lista taustatöistä"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "With mouse support on xterm\n"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Lista taustatöistä"
msgid "With internationalization support\n"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "With multiple codepages support\n"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid " Delete %s? "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Static"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " Format error on file Extensions File "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " Debug "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " ERROR: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " True: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " False: "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " Warning -- ignoring file "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid " User menu "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid value"
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Empty output from child filter"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Line number (decimal)"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "Goto"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid "ButtonBar|Format"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Seeking to search result"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search done"
msgstr "Etsi"
msgid "Continue from begining?"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr " Komentohistoria "
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
msgstr ""
msgid "Background process:"
msgstr "Taustaprosessi:"
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr " varmista &Lopetus "
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr " varmista &Suoritus "
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr " varmista &Poisto "
#, fuzzy
#~ msgid " Goto Address "
#~ msgstr " Siirry riville "
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Siirros 0x%08lx"
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr "%s tavua"
#, fuzzy
#~ msgid ">= %s bytes"
#~ msgstr "%s tavua"
1999-04-19 12:46:06 +04:00
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Pääte:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Uusi C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Tallenna F2"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "t&Ietoja... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Lopeta F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Uusi C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "&kopioi tiedostoon... "
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "&Aseta merkki F3"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopioi F5"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Siirrä F6"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Tuhoa F8"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "&Uusi C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Peruuta C-u"
#, fuzzy
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Alku C-PgUp"
#, fuzzy
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Loppu C-PgDn"
#, fuzzy
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "&Aseta merkki F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "&Uusi C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "&Järjestä... M-t"
#, fuzzy
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "&Postit... "
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Etsi... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Korvaa... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "&Järjestä... M-t"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "poista makr&O... "
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "&Järjestä... M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Postit... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
#, fuzzy
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "&Tallennusmoodi..."
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Muokkaa "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Etsi/Korvaa "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Komento "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Intuitiivinen"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#, fuzzy
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "&Oma tiedostolista:"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Näppäimistöemulaatio"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Tallenna"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Merkki"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Tuhoa"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "Vedä alas"
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Kopioi "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Tuhoa "
#, fuzzy
#~ msgid "n"
#~ msgstr "Päällä"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Pääte:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#, fuzzy
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown-komento "
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown-komento "
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Chown-komento "
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs-näppäin: "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, fuzzy
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr " Käyttäjän nimi "
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "kysy korvatess&a"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "korvaa &Kaikki"
#, fuzzy
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Nimi"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &Lauseke"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
#, fuzzy
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#, fuzzy
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Koti"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tyyppi"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Omistaja"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Ryhmä"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Muoto: "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " tiedosto on muuttunut\n"
#~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
#~ "sen "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
#~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Sarake %d"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Koneen nimi "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Listausmoodi "
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"