mc/po/de.po

7065 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-02-28 22:06:58 +03:00
# German translation file for mc.
# Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Schulze <joey@debian.org>
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
#
2001-05-25 01:19:09 +04:00
# 2001-03-06 Da Nautilus der zuk<75>nftige GNOME Filemanager ist, werden die
# mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
#
msgid ""
msgstr ""
2001-02-28 22:06:58 +03:00
"Project-Id-Version: mc 4.5.x\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"PO-Revision-Date: 2001-08-20 23:34+0200\n"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
2000-10-28 19:57:36 +04:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Emacs-Taste: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf<73>hren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr<44>cken Sie eine Makro-Taste: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Literal einf<6E>gen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr<64>cken: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Kann\n"
"\"%s\"\n"
"nicht ausf<73>hren.\n"
"\n"
"<22>berpr<70>fen Sie, ob es auf einen g<>ltigen Befehl zeigt."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"\".\n"
"\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im GNOME-"
"Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion f<>r \"%s\". "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"\".\n"
"\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"Um diesen Fehler zu reparieren, <20>ffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei "
"und <20>ndern Sie die voreingestellte %s-Aktion."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Kann nicht %s:\n"
"\"%s\"\n"
"mit dem Befehl:\n"
"\"%s\"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "<22>ffnen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "bearbeiten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-28 19:57:36 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:62
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Konnte kein Terminal starten "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:91
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sortieren nach "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung ignorieren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Dateien sortieren nach"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Name"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeit der letzten <20>nderung"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reihenfolge umkehren."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Namen eingeben."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Bezeichnung f<>r das Kommando eingeben:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Core-Dateien finden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausf<73>hren"
#. Frame 1
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Voreingestellte Befehle"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. add add/remove buttons in center
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf<75>gen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen"
#. Frame 2
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Diesen Befehl ausf<73>hren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehl: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter einstellen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien anzeigen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr ""
"Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck als Filter f<>r die Fensteransicht an."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " <20>ffnen mit..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:855
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Datei ausw<73>hlen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter f<>r die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr ""
"Geben Sie einen regul<75>ren Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regul<75>rer Ausdruck "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:979
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcmd.c:980
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL eingeben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Access Time"
msgstr "Zugriffszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Creation Time"
msgstr "Erstellungszeit"
#. Group
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-Nummer"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikationszeit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Anzahl harter Links"
#. Owner
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Eigent<6E>mer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Size (short)"
msgstr "Gr<47><72>e (kurz)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "User ID"
msgstr "User-ID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Possible Columns"
msgstr "M<>gliche Spalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Heimatverzeichnis"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Iconposition"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Icons automatisch anordnen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Icons mit Umri<72> benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Silhouettierten Text benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:681
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte %s nicht <20>ffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des mount/umount-Befehles"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beim Ausf<73>hren des Eject-Befehles"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2930
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Konnte\n"
"background-properties-capplet\n"
"nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
"\n"
"Wir k<>nnen den Hintergrund nicht <20>ndern."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "Verzeichnis..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2962
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "URL L_ink..."
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgstr "URL-L_ink..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2962
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2963
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2963
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2969
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach _Namen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Dateityp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Gr<47><72>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2972
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2973
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2974
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Nach Zeit der letzten <20>nderung"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Icons _anordnen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2983
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Icons aufr<66>umen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2984
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "_Neues Fenster erzeugen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Desktopverzeichnis neu einlesen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Ger<65>te neu einlesen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Standardicons neu erzeugen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2990
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Desktop-Eigenschaften"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nach: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopiere von: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>sche Datei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien existieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
"im Zielverzeichnis. Bitte w<>hlen Sie die durchzuf<75>hrende Aktion aus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfragen, bevor eine Datei <20>berschrieben wird."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Keine Dateien <20>berschreiben."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "<22>berschreiben:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>ltere Dateien."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Gr<47><72>e."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei existiert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersetzen?"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:590
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:604
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zielverzeichnis suchen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:618
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Im Hintergrund kopieren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:636
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Erweiterte Optionen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:640
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Symlinks erhalten"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:650
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "Links folgen."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Anw<6E>hlen dieser Option wird dazu f<>hren, da<64> statt symbolischen Links\n"
"die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:661
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateiattribute beibehalten."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beh<65>lt Berechtigungen und UID/GID wenn m<>glich bei"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"F<>hrt dazu, da<64> Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
"werden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv l<>schen?"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " L<>schen: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dasselbe f<>r den Rest tun"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschiebungsvorgang"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopiervorgang"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schvorgang"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:947
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
msgstr "Datei "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:951
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "is "
msgstr "ist "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:954
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "done."
msgstr "fertig."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Pa<50>wort:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1015
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Password"
msgstr "Pa<50>wort"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Create the dialog
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1047
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolischer Link"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Pa<50>wort f<>r \\\\%s\\%s"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr " Hierher verschieben"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr " Hierher kopieren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Hierher linken"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht untersuchen\n"
"%s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gfind.c:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "Unterscheidung zwischen Gro<72>- und Kleinbuchstaben"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Weitersuchen"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Diese Datei anzeigen"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Diese Datei bearbeiten"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, pr<70>fen Sie Ihre Installation"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/glayout.c:40
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconansicht"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/glayout.c:43
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Brief View"
msgstr "Kompaktansicht"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/glayout.c:46
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaillierte Ansicht"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/glayout.c:49
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/glayout.c:56
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/glayout.c:59
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Brief"
msgstr "Kompakt"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/glayout.c:62
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/glayout.c:65
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Custom"
msgstr "Individuell"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Auszuf<75>hrenden Befehl eingeben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Beachten Sie, da<64> Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
"GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Sind Sie sicher, da<64> Sie beenden wollen?"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
"wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder f<>hren Sie den Unix-Befehl\n"
"`gmc' aus.\n"
"\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:366
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "Datei..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:367
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:388
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "L<>schen..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:389
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien l<>schen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "Verschieben..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:390
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgr<67><72>en anzeigen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schlie<69>en"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:394
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "Schlie<69>t dieses Fenster"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Alle markieren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:403
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "_Select Files..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr "Dateien markieren..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:403
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Markierung umkehren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgew<65>hlten Dateien um"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:410
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortieren nach..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Dateiname-Sortierreihenfolge"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Filteransicht..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Dateiname-Filterungseinstellungen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgstr "Datei _suchen..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:428
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:431
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr "MIME-Typen editieren..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:431
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehl ausf<73>hren..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:433
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "F<>hrt einen Befehl aus"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kommando im Fenster ausf<73>hren..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:435
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ein Kommando ausf<73>hren und das Ergebnis in ein Fenster bef<65>rdern"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundt<64>tigkeiten..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:445
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste der Hintergrundt<64>tigkeiten"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Einstellungen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Dieses Fenster nicht erneut anzeigen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Sie f<>hren den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
"\n"
"Als root k<>nnen Sie ihr System besch<63>digen, wenn Sie unvorsichtig\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern.\n"
"Ihr Handbuch zeigt Ihnen, wie man einen normalen Benutzer auf dem System "
"anlegen kann.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Unbekannter Anordnungstyp `%s'\n"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "VERZEICHNIS"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Die Desktopicons neu einlesen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Die Desktop-Ger<65>teicons neu einlesen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Desktopicons anordnen"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "Name | Typ | Gr<47><72>e | atime | mtime | ctime"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Schlie<69>t Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind"
2000-09-05 00:28:33 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmount.c:216
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht <20>ffnen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmount.c:384
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; wird kein entsprechendes Desktopicon haben."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmount.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmount.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmount.c:459
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Platte %d"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmount.c:464
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gmount.c:468
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Ger<65>t %d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. we set the file part
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Voller Name: "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: "
msgstr "Dateityp: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Zielname: UNG<4E>LTIGER LINK"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Zielname: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dateityp: Zeichenger<65>t"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dateityp: Blockger<65>t"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dateityp: Socket"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dateityp: FIFO"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Size: "
msgstr " Dateigr<67><72>e: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " bytes)"
msgstr " Bytes)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dateigr<67><72>e: k.A."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "Datei erzeugt: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d. %b %Y, %H:%M:%S"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Zuletzt modifiziert: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Letzter Zugriff: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop-Aktion"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ein Icon ausw<73>hlen"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. we do open first
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Standard-`<60>ffnen'-Aktion verwenden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. We must be a file or a link to a file.
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "Dateiaktionen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "Aktion zum <20>ffnen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "L<>uft in einem Terminal"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Dateizugriffsrechte"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Exec"
msgstr "Ausf<73>hren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "User"
msgstr "User"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Andere"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Special
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "<Unbekannt> (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Dateieigent<6E>mer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschaften"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen ung<6E>ltigen Benutzernamen eingegeben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Sie haben einen ung<6E>ltigen Gruppennamen eingegeben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sie m<>ssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Sie k<>nnen einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enth<74>lt"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Anwendung zum <20>ffnen von \"%s\" ausw<73>hlen."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Eine Datei ausw<73>hlen, die damit ausgef<65>hrt wird"
#. the file tree
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Auszuf<75>hrendes Programm"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:279
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Ger<65>t einh<6E>ngen"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:280
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Ger<65>t aush<73>ngen"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:281
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Medium auswerfen"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:285
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ffnen mit..."
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:287
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "in den Papierkorb werfen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben..."
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harter Link..."
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:296
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:298
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellsuchmuster statt regul<75>rer Ausdr<64>cke benutzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Dateitypen aus Dateiinhalt statt aus Suffixen bestimmen"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Vor dem L<>schen von Dateien nachfragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Vor dem <20>berschreiben von Dateien nachfragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Vor dem Ausf<73>hren von Dateien nachfragen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ablauf anzeigen, w<>hrend Vorg<72>nge ausgef<65>hrt werden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anonymes FTP-Pa<50>wort:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Dateidarstellung"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Best<73>tigung"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "VFS"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "leert den Papierkorb"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search: %s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suchen: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2115
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Verzeichnis kopieren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2116
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Verzeichnis l<>schen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2117
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Zur<75>ck"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zur<75>ckgehen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2312
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Aufw<66>rts"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2312
2000-10-28 19:57:36 +04:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Vorw<72>rts"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Zum n<>chsten Verzeichnis gehen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2320
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Heimat"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2320
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2463
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. 1
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Offset 0x%08lx"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Springe zu Zeile"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gview.c:309
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gview.c:311
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Monitor file"
msgstr "Datei <20>berwachen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gview.c:311
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "<22>berwachte Datei w<>chst"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gview.c:318
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gview.c:319
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regul<75>rem Ausdruck"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbrechen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gview.c:329
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Interpretierte Ansicht"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Formatiert"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr "Hex"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "help"
msgstr "hilfe"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "no"
msgstr "nein"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "exit"
msgstr "beenden"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gnome/gwidget.c:107
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen ge<67>ffnet werden: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu <20>ffnen, schlug fehl: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Gr<47><72>e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/edit.c:406
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu gro<72>: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" \n"
" Erh<72>hen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2601
2000-12-03 13:59:00 +03:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Benutzermen<65> ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verf<72>gbar"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Schlie<69>en"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:327
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:333
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu <20>ffnen, schlug fehl: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Backups machen -->"
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#. 0
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suffix:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Editor-Speichermodus "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:582
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:584
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite"
msgstr "<22>berschreiben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:603
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:723
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der tempor<6F>ren Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der Makrodatei "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:755
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim <20>Berschreiben der Makrodatei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:771
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:773
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr<64>cken: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:860
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei best<73>tigen? : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:879
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese <20>nderungen verworfen. "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:936
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Load "
msgstr "Laden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro<72>er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r<>ckg<6B>ngig gemacht werden. "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1179
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1179
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1233
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "ei&Ne"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "<22>ber&Springen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1239
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1258
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen best<73>tigen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "scanf-Ausdruck"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Alle ersetzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "R<>ckw<6B>rts"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Regul<75>rer Ausdruck"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur ganze &W<>rter"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Klein&schreibung"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1462
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1469
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Sie k<>nnen Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n"
"mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1475
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1485
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze W<>rter "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1487
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Gro<72>- und Kleinbuchstaben "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1490
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr ""
"Zum Aufbau von regul<75>ren Ausdr<64>cken\n"
"betrachten Sie die Manpage zu regex"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1500
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Backwards "
msgstr " R<>ckw<6B>rts "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: R<>ckw<6B>rtssuche kann langsam sein"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1524
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Prompt on replace "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1526
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1528
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#. Tool hint
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1530
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Wiederholt ersetzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1534
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Lesezeichen "
#. Tool hint
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Lesezeichen bei allen gefundenen Zeilen erzeugen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1540
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1542
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr ""
"Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n"
"siehe Manpage zu scanf"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1567
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1568
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "<22>berpringen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Einen ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2093
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2322
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef<65>hrt. "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2402
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugef<65>gt "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2473
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde ge<67>ndert, beim Beenden speichern? "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2473
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Save Block "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Block speichern "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2877
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Insert File "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Datei einf<6E>gen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2890
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einf<6E>gen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2890
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einf<6E>gen der Datei. "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2909
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m<>ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2916
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf<73>hren Sortieren "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2917
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2929
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausf<73>hren des Sortierbefehls "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2934
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur<75>ck: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2967
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2973
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2980
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Fehler beim Schlie<69>en von Skript:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2985
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2992
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " To"
msgstr " An"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenumbruch "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zeilenl<6E>nge eingeben, 0 f<>r aus: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Info "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben f<>r den Midnight Commander.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "Datei <20>&ffnen..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Speichern unter...F12"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Date&i einf<6E>gen...F15"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Ben&Utzermen<65> F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "<22>&ber... "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren... "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus F3"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&inf./<2F>berschr. Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verschieben F6"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngig C-u"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anfang C-PgUp"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen F17"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "E&rsetzen... F4"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Literal einf<6E>gen... C-q"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hr&en...C-a,TASTE"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makr&o l<>schen... "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einf<6E>gen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sor&tieren M-t"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "All&gemein..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "&Save mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Speichermodus..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Datei "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ers. "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Optionen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr "<22>ffnen...\tC-o"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einf<6E>gen...\tF15"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung an/aus\tF3"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "N<>chstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Lesezeichen leeren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einf<6E>gen/<2F>berschreiben umschalten\tIns"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block l<>schen\tF8/C-Del"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einf<6E>gen\tS-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "R<>ckg<6B>ngi\tC-Backspace"
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Textbl<62>cke manipulieren"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Suchen/Ersetzen "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weitersuchen\tF17"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Entsprechende Klammer\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Makro ausf<73>hren...\tC-a, TASTE"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr "Makro l<>schen...\t"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datum/Zeit einf<6E>gen\tC-d"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
#. Tool hint
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 2
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenl<6E>nge: "
#. 4
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern best<73>tigen"
#. 8
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auff<66>llen"
#. 9
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return r<>ckt automatisch ein"
#. 10
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vort<72>uschen"
#. 13
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#. Not essential to translate
2000-09-05 00:28:33 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1142
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:117
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Franz jagt im v<>llig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:806
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
"passwd-Eintrag - breche ab\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Interaktiver Hilfebrowser"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Unsichtbare Markierung f<>r Textbl<62>cke an/aus"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Zeichenketten/Regul<75>re Ausdr<64>cke suchen und ersetzen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Suche"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Zeichenketten/Regul<75>re Ausdr<64>cke suchen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Markierten Text l<>schen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Pulldown-Men<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Editor verlassen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Clear the edit buffer"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Editorpuffer l<>schen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert File"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei Einf<6E>gen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Text aus einer Datei einf<6E>gen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy to file"
msgstr "In Datei kopieren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "copy a block to a file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " Meldung vom Rechtschreibpr<70>fer "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1081
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim Versuch, ispell zu starten. <20>berpr<70>fen Sie, ob \n"
" es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n"
" funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibpr<70>fung ab. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1090
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim <20>ffnen der ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, da<64> es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Pr<50>fung ab. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1099
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, da<64> es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Pr<50>fung ab. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1108
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Fehler beim Lesen von ispell. \n"
" Ispell wird neu gestartet. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Lade Syntaxregeln "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n"
" Eine neue Regeldatei wird installiert. \n"
" Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1537
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Dateizugriffsfehler "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/achown.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&<26>berspringen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "owner"
msgstr "owner"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "group"
msgstr "group"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/achown.c:349
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "other"
msgstr "other"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/achown.c:357
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "On"
msgstr "An"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/achown.c:359
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/achown.c:366
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/achown.c:374
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown advanced command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/background.c:184
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze<7A>:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze<7A> "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/background.c:285
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze<7A> starb pl<70>tzlich "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/background.c:287
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze<7A> "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/background.c:302
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/background.c:303
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Der Hintergrundproze<7A> hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln k<>nnen geschickt. \n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:77
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:78
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:79
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:80
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:81
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Icon view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Iconansicht"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:144
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "user &Mini status"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:281
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&R<>ckw<6B>rts"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:282
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "case sensi&tive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gro<72>-/Kle&inschreibung"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:283
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:382
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " best<73>tige &Beenden "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " best<73>tige &Ausf<73>hren "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " best<73>tige &<26>berschreiben "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:388
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " best<73>tige &L<>schen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Best<73>tigung "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:465
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:465
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:465
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bit"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Auswahl "
#: src/boxes.c:758
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:760
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sec"
msgstr "Sek"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:764
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:768
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa<50>wort"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:775
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:781
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f<>r das Virtuelle Dateisystem "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:840
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:845
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:921
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Running "
msgstr "L<>uft "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:983
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:984
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:985
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/boxes.c:1024
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht <20>bersetzen"
#: src/chmod.c:90
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch others"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:91
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:92
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:93
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch group"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:94
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch owner"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausf<73>hrung"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf<73>hrung"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:111
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "C&lear marked"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierte &aufheben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "S&et marked"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierte s&etzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:113
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Marked all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle &Markierten"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:141
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:143
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:145
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:149
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:158
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum <20>ndern Leertaste dr<64>cken"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:160
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:162
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu <20>ndern"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:164
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chmod.c:220
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chown.c:82
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chown.c:83
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chown.c:113
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Name "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chown.c:115
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chown.c:119
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Size "
msgstr " Gr<47><72>e "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chown.c:125
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chown.c:127
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chown.c:193
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/chown.c:194
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/cmd.c:194
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/cmd.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/cmd.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Could not change directory"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/cmd.c:279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/cmd.c:279
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/cmd.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/cmd.c:296
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/cmd.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/cmd.c:388
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:452
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:453
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:523
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:577
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:652
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m<>chten Sie bearbeiten? "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:653
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:678
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Men<65> bearbeiten "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:679
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Welche Men<65>datei m<>chten Sie bearbeiten? "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:681
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:681
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:869
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:869
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " W<>hlen Sie die Vergleichsmethode: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:870
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quick"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Schnell"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:870
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size only"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Nur &Gr<47><72>e"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:870
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Thorough"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gr<47>nd&lich"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:880
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten f<>r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:894
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " The command history is empty "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:900
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Command history "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehlschronik "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:940
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" die Fenster k<>nnen nicht ausgetauscht werden. "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " to:"
msgstr " an:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1035
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1062
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1117
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1127
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1131
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
#: src/cmd.c:1161
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link symbolically "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgstr " Symbolisch Linken "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1162
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1246
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Using default locale"
msgstr "Verwende voreingestellte Locale"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1248
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Benutze Locale \"%s\" (aus Umgebungsvariable %s)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1310
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1337
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1366
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1367
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1375
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1386
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " L<>schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r<>ckg<6B>ngig machen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1387
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Name des Ger<65>tes (ohne /dev/) angeben, auf dem das L<>schen von\n"
" Dateien r<>ckg<6B>ngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1439
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/cmd.c:1441
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/command.c:171
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/command.c:199
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Sie k<>nnen keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausf<73>hren"
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:62
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:63
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:64
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:65
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:66
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "<22>n&Derungszeit"
#: src/dir.c:67
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Gr<47><72>e"
#: src/dir.c:68
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:76
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/dir.c:427
#, c-format
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/dir.c:698
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kann tempor<6F>re Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/ext.c:416
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/ext.c:417
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext-Datei hat sich ge<67>ndert\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
"mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
"gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
"von Midnight Commander herunter."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/ext.c:433
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/ext.c:434
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/ext.c:434
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"ge<67>ndert. Sie k<>nnen sie "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/ext.c:436
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/ext.c:438
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " L<>schen "
#: src/file.c:244
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ung<6E>ltige Zielmaske"
#: src/file.c:342
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:384
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:509
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht <20>berschreiben \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:518
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:531
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:609
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht <20>ffnen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:619
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Reget fehlgeschlagen, <20>berschreibe Datei "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:625
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:651
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:665
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:696
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:726
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:745
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "(stalled)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "(blockier)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:783
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:792
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:802
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unvollst<73>ndige Datei empfangen. Behalten?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:803
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Delete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&L<>schen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Keep"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Behalten"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
#: src/file.c:876
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:899
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:907
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:964
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:987
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1100
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1122
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1129
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht <20>berschreiben "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1172
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1192
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#: src/file.c:1246
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1679
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1L<31>schen"
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1695
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1697
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1700
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1702
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "%o %d %f%e"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "Datei"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "Dateien"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1706
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1706
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1707
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:1931
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:2032
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu<6D> ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:2193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:2245
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv l<>schen? "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:2246
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundproze<7A>: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv l<>schen? "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:2253
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "non&E"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "kein&e"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:2263
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH l<>schen m<>chten "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:2265
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:2267
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives L<>schen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/file.c:2268
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Rekursives L<>schen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Datei"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:427
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Z<>hlen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:448
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:481
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:504
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:526
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "L<>sche"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:558
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:561
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr<67><72>e"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:564
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:566
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele <20>berschreiben?"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:568
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:569
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anh<6E>ngen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:572
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel <20>berschreiben?"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:574
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:576
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:658
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:659
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Datei schon vorhanden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:771
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:773
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:775
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "nach:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:776
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:797
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:806
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:808
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/filegui.c:967
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ung<6E>ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/find.c:105
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Suspend"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anhalten"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/find.c:106
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Con&tinue"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Weiter"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/find.c:107
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/find.c:108
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/find.c:109
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Pane&lize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anordnen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/find.c:111
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/find.c:112
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Baum"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht <20>ffnen \n"
" %s "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Zur<75>ck"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "L<>schen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&Anh<6E>ngen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf<6E>gen"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf<75>gen"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "<22>ndern in"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr<64>cken, um die Liste zu sehen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:870
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f<>r \"%s\":"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf<75>gen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " L<>schen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem L<>schen?"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort l<>schen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintr<74>ge wurden nicht gel<65>scht"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1409
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1410
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer fr<66>heren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Eintr<74>ge\n"
"\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie k<>nnen w<>hlen zwischen\n"
"\n"
" L<>schen - Alte Hotlist-Eintr<74>ge l<>schen von ~/"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Eintr<74>ge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim n<>chsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Eintr<74>ge zur Hotlist hinzuf<75>gen als Gruppe \"Eintr<74>ge von ~/"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Eintr<74>ge von ~/"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Eintr<74>ge nicht gel<65>scht"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Midnight Commander %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information <20>ber Speicherplatz"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ger<65>t: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ge<47>ndert: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Gr<47><72>e: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Bl<42>cke)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men<65>zeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensterteilung "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr<64>cken Sie es erneut und warten darauf, da<64> OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen m<>chten, dr<64>cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern<72>nftig. Prima."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Wegwerfen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro<72>artig! Sie haben eine vollst<73>ndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern<72>nftig"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, <20>berpr<70>fen "
"Sie,"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr<44>cken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gel<65>scht oder zus<75>tzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr<44>cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f<>hrt bereits einen Befehl aus "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Der Midnight Commander "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " M<>chten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1248
2000-12-03 13:59:00 +03:00
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listenformat bearbeiten"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1248
2000-12-03 13:59:00 +03:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenmodus..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Info C-x i"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filter..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "FT&P-Verbindung..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "SM&B-Verbindung..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Laufwerk... M-d"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ben&Utzermen<65> F2"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Ansicht F3"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Datei anzeigen... "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Filteransicht M-!"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Bearbeiten F4"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Kopieren F5"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "c&Hmod C-x c"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Link C-x l"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Symlink C-x s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "ch&Own C-x o"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Erweitertes chown "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>s&Chen F8"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles cd M-c"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Gruppe ausw<73>hlen M-+"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gruppe a&Bw<42>hlen M-\\"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verlassen F10"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Verzeichnisbaum"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Datei &Suchen M-?"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verze&Ichnisgr<67><72>en anzeigen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Befehlsc&Hronik"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1349
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Hintergrundvorg<72>nge C-x j"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "L<>schen r<>ckg<6B>ngig (nur ext2fs)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Men<65>datei bearbeiten"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1367
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Men<65>edi&Tor"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Konfiguration..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nachfragen..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Darstellungsbits..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Tasten lernen..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Virtuelle FS..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &Speichern"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drauf "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Datei "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Befehl "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " &Optionen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Drunter "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Information "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall m<>ssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" neu einlesen. F<>r mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank f<>r die Benutzung des GNU Midnight Commander"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2486
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung:\n"
"\n"
"mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2489
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | f<>r Grafik erzwingen.\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2491
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Schwarzwei<65>-Anzeige erzwingen.\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2493
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2495
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farbmodus erzwingen.\n"
"-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
"-d, --nomouse Mausunterst<73>tzung abschalten.\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2499
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2501
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
"-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-"
"Voreinstellung zur<75>cksetzen\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2506
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2509
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2511
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
"-s, --slow Schaltet ausf<73>hrliche Kommentare ab (f<>r langsame "
"Terminals.)\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2514
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Unterst<73>tzung f<>r TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2517
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
"Verlassen erzeugen.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2520
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
"-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
"-r, --forceexec Ausf<73>hrung der Subshell erzwingen.\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2524
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
2000-07-14 18:16:49 +04:00
"-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
"-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
"-x, --xterm XTerm-Mausunterst<73>tzung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
"+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei f<>r `mcedit'.\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2529
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Die Subshell debuggen].\n"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/main.c:2531
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc-devel@gnome.org\n"
2000-05-15 22:42:15 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2546
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SCHL<48>SSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
"\n"
"{VORDER} und {HINTER} k<>nnen weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Schl<68>sselw<6C>rter:\n"
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Men<65>s: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farben:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis f<>r den Midnight Commander: %s\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmen<65>\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2671
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen f<>r Fehlersuche im Hintergrundcode"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2677
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage f<>r Ausf<73>hrung im Farbmodus"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2679
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2686
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2691
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2694
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm dar<61>ber an, wie man Farbschemen <20>ndert"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2697
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2704
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2706
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausf<73>hrung in schwarzwei<65>"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2708
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterst<73>tzung in der Textversion abschalten"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2711
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ab"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2715
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2717
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zur<75>ck"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2719
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "F<>r langsame Terminals"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2722
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2726
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterst<73>tzung ein (normal)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2731
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2735
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2737
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus f<>r eine Datei"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2739
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2741
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Fenstergeometrie"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2741
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten ge<67>ffnet"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2743
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "No desktop icons"
msgstr "Keine Desktopicon"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2744
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Mehr wie traditioneller GMC aussehen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:2746
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Kann tty nicht <20>ffnen. Sie m<>ssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen m<>chten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "sicheres &L<>schen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Vollst<73>ndig: alle anzeigen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Autom&en<65>s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Shellm&uster"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Redselige &Vorg<72>nge"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Schnelles Neulesen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Alle Dateien gemischt"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Dropdown-Men<65>s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Markierung geht abw<62>rts"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "&Nie"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "auf dummen &Terminals"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Fensteroptionen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Neues hinzuf<75>gen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Externes Anordnen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Externes Anordnen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/panelize.c:201
2001-05-25 01:19:09 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Zu externem Anordnen hinzuf<75>gen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausf<73>hren "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie<69>en der Pipe fehlgeschlagen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:221
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:221
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "<22>BERVZ."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:1436
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ung<6E>ltig aus, benutze Standard."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich ausf<73>hren? "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " No action taken "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Keine Aktion ausgef<65>hrt "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " W<>hlen Sie die Eingabe-Codepage"
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Keine <20>bersetzung >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander wurde ohne iconv-Unterst<73>tzung,\n"
"compiliert. Das Zeichensatz-Recoding Feature ist damit nicht verf<72>gbar!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Um dieses Feature zu verwenden, w<>hlen Sie Ihre Codepage im\n"
"Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
"Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
#: src/slint.c:199
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"Bildschirmgr<67><72>e %dx%d wird nicht unterst<73>tzt.\n"
"<22>berpr<70>fen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Ausgabe: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "Textmodus"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " mit X11-Unterst<73>tzung, um Umschalttasten zu lesen"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (mit Termnet-Unterst<73>tzung)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Verwende S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "mit terminfo-Datenbank"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "mit termcap-Datenbank"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "mit einer unbekannten Terminal-Datenbank"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Verwende alte curses-Bibliothek"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterst<73>tzung: "
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Mit standardm<64><6D>iger Subshell-Unterst<73>tzung: "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterst<73>tzung f<>r Hintergrundt<64>tigkeiten\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Mit Maus-Unterst<73>tzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Mit Maus-Unterst<73>tzung f<>r xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterst<73>tzung\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben <20>ffnen:\n"
"%s\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s l<>schen? "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/tree.c:785
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgstr "Statisch"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/tree.c:785
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/user.c:285
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ung<6E>ltige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"Die Datei %s geh<65>rt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gef<65>hrden"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausf<73>hren, w<>hrend ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/user.c:770
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " keine verwendbaren Eintr<74>ge in %s gefunden "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create listbox
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen<65> "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "name_trun: zu gro<72>"
1999-06-15 02:09:42 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/util.c:682 src/util.c:708
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/util.c:683 src/util.c:706
1999-06-15 02:09:42 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde ge<67>ndert, m<>chten Sie die <20>nderungen speichern?\n"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " <20>nderungen speichern "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kann Tochterproze<7A> nicht erzeugen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen \""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht <20>ffnen\n"
" %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:583
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:732
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Suche nach `%s'"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:1727
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Ung<6E>ltiger hex-Suchausdruck "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:1922
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
1999-09-23 00:13:50 +04:00
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:1924
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Gehe zu Adresse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck:"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:2079
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Gehe zu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:2085
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:2085
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Umbruch"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Umbruch"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:2093
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Anti-Format"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/view.c:2097
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#: src/widget.c:983
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " Chronik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Ende"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Einf<6E>gen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "L<>schen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollst<73>ndigen/M-Tab"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf<6E>gen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch L<>schen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schr<68>gstrich"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht <20>ffnen"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:224
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Besch<63>digter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:427
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:450
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s enth<74>lt doppelte Eintr<74>ge! <20>berspringe!"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:517
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/direntry.c:303
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen f<>r %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/direntry.c:820
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/direntry.c:964
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/extfs.c:298
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte Archiv %s nicht <20>ffnen\n"
"%s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:142
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Trenne von %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:221
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:231
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr ""
2001-08-21 01:38:01 +04:00
"Entschuldigung, aber wir k<>nnen momentan noch keine pa<70>wortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:236
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort ben<65>tigt f<>r "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:245
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: sende Passwort..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:251
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:267
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:356
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:460
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: fehlgeschlagen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:505
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:517
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "fish: speichere %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:518
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "Nullen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Breche Transfer ab..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:574
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/fish.c:576
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr "Abgebrochener Transfer w<>re erfolgreich."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:313
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:371
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:400
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt f<>r "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:426
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:430
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpa<70>wort"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:434
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:438
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:455
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:460
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpa<70>wort"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:465
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:480
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen f<>r User %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:637
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltiger Rechnername."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:657
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ung<6E>ltige Rechneradresse."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:680
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:690
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:692
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:733
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum n<>chsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:919
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:995
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:997
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1002
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1159
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1181
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1182
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1183
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1307
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1317
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1380
1999-04-06 07:52:43 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung<6E>ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa<50>wort entfernen oder den Mode korrigieren."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst<73>tzt diese Version nicht "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server l<>uft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie ben<65>tigen ein Pa<50>wort zum Einloggen, dieses ist m<>glicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgid " No "
msgstr " Nein "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server l<>uft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ung<6E>ltiges Pa<50>wort "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
2001-02-28 22:06:58 +03:00
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/sfs.c:329
2001-05-25 01:19:09 +04:00
#, c-format
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ung<6E>ltige Zeile %s in sfs.ini.\n"
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/sfs.c:340
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
2001-08-21 01:38:01 +04:00
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ung<6E>ltiges Flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/smbfs.c:527
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1098
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1590
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim mkdir von %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1613
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim rmdir von %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim <20>ffnen von entfernter Datei %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s beim L<>schen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
1999-09-23 00:13:50 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Konnte tar-Archiv nicht <20>ffnen\n"
"%s"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1999-04-06 07:52:43 +04:00
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1999-04-06 07:52:43 +04:00
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
1999-09-23 00:13:50 +04:00
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-05-15 22:42:15 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " nicht gen<65>gen Speicher "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information <20>ber gel<65>schte Dateien, %d Inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Konnte Datei %s nicht <20>ffnen "
#: vfs/undelfs.c:300
2000-07-14 18:16:49 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2000-05-15 22:42:15 +04:00
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fertig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: Fehlschlag"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie m<>ssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren <20>ber Bl<42>cke "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Konnte Datei nicht <20>ffnen: %s "
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>nderungen an Datei verlorengegangen"
2001-05-25 01:19:09 +04:00
2001-08-21 01:38:01 +04:00
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(Entschuldigung)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes <20>bertragen)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes <20>bertragen"