mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
8a404f4cb0
* po/*.po: Regenerate.
7065 lines
156 KiB
Plaintext
7065 lines
156 KiB
Plaintext
# German translation file for mc.
|
||
# Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Martin Schulze <joey@debian.org>
|
||
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
|
||
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
|
||
#
|
||
# 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
|
||
# mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.x\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-08-20 23:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:127
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs-Taste: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Makro ausführen "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Literal einfügen "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Eine Taste drücken: "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"nicht ausführen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Überprüfen Sie, ob es auf einen gültigen Befehl zeigt."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im GNOME-"
|
||
"Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion für \"%s\". "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um diesen Fehler zu reparieren, öffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei "
|
||
"und ändern Sie die voreingestellte %s-Aktion."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann nicht %s:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"mit dem Befehl:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "öffnen"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:354
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:62
|
||
msgid " Could not start a terminal "
|
||
msgstr " Konnte kein Terminal starten "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:77
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:79
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:91
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:94
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:267
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr " Sortieren nach "
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:272
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:275
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Dateien sortieren nach"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:287
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
|
||
#: src/screen.c:409
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:305
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:311
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Zeit der letzten Änderung"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:325
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Reihenfolge umkehren."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:372
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Namen eingeben."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:378
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Bezeichnung für das Kommando eingeben:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:484
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Alle Core-Dateien finden"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:532
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Befehl ausführen"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:537
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Voreingestellte Befehle"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:566
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Diesen Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:573
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Befehl: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:694
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Filter einstellen"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
|
||
#: gnome/gscreen.c:2484
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Alle Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beispiel:\n"
|
||
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:724
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen regulären Ausdruck als Filter für die Fensteransicht an."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:784
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Öffnen mit..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:785
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:855
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:881
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Datei auswählen"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beispiel:\n"
|
||
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:891
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen regulären Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:979
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:980
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "URL eingeben:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Zugriffszeit"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Erstellungszeit"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "Gruppen-ID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Inode-Nummer"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Modifikationszeit"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Anzahl harter Links"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
|
||
#: src/screen.c:420
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Größe (kurz)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "User-ID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Mögliche Spalten"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Angezeigte Spalten"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Individuelle Ansicht"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:146
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Heimatverzeichnis"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "Iconposition"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "Icons automatisch anordnen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Icons mit Umriß benutzen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Silhouettierten Text benutzen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Konnte %s nicht öffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1413
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Beim Ausführen des mount/umount-Befehles"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1482
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Beim Ausführen des Eject-Befehles"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2930
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wir können den Hintergrund nicht ändern."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "Verzeichnis..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2962
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "URL-L_ink..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2962
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2963
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "Starter..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2963
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2969
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Nach _Namen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2970
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "Nach Dateityp"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2971
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Nach Größe"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2972
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2973
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2974
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Nach Zeit der letzten Änderung"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "Icons _anordnen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2983
|
||
msgid "_Tidy Icons"
|
||
msgstr "Icons aufräumen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2984
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "_Neues Fenster erzeugen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "_Desktopverzeichnis neu einlesen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "Geräte neu einlesen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "Standardicons neu erzeugen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2990
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2991
|
||
msgid "Des_ktop Properties"
|
||
msgstr "Desktop-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Nach: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Kopiere von: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Lösche Datei: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Dateien existieren"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
|
||
"im Zielverzeichnis. Bitte wählen Sie die durchzuführende Aktion aus."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Anfragen, bevor eine Datei überschrieben wird."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Keine Dateien überschreiben."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Überschreiben:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Ältere Dateien."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Größe."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Alle Dateien."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Datei existiert"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Ersetzen?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:590
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:604
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Zielverzeichnis suchen"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:618
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Im Hintergrund kopieren"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:636
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:640
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Symlinks erhalten"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:650
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Links folgen."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anwählen dieser Option wird dazu führen, daß statt symbolischen Links\n"
|
||
"die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:661
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Dateiattribute beibehalten."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:667
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Behält Berechtigungen und UID/GID wenn möglich bei"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:680
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Führt dazu, daß Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Löschen: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:801
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Dasselbe für den Rest tun"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:885
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Verschiebungsvorgang"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:888
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Kopiervorgang"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:891
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Löschvorgang"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:947
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Datei "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:951
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "ist "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:954
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "fertig."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Paßwort:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1015
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Paßwort"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1047
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Symbolischer Link"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Name des symbolischen Links:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domain:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Passwort: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr " Hierher verschieben"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr " Hierher kopieren"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr " Hierher linken"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:57
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte %s nicht untersuchen\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:115
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Anfangen bei:"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Inhalt:"
|
||
|
||
#. Create dialog
|
||
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Datei suchen"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Grep in %s"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Suchen/Lesen "
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Suche %s"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:552
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Neu starten"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Suche "
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Datei finden"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: gnome/gfind.c:587
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:588
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Weitersuchen"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:594
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Diese Datei anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:595
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Diese Datei bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnome/gfind.c:596
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:282
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, prüfen Sie Ihre Installation"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:40
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "_Iconansicht"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:43
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "Kompaktansicht"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:46
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "Detaillierte Ansicht"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:49
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "Individuelle Ansicht"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:56
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icons"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:59
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Kompakt"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:62
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detailliert"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:65
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Individuell"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:294
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, daß Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
|
||
"GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
|
||
"wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder führen Sie den Unix-Befehl\n"
|
||
"`gmc' aus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "Datei..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "Kopieren..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Dateien Kopieren"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Löschen..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:389
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Dateien löschen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "Verschieben..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:390
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:392
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:392
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fenster schließen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "Schließt dieses Fenster"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:401
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Alle markieren"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:401
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "Dateien markieren..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Markierung umkehren"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:404
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:407
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:410
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:420
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "Sortieren nach..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:420
|
||
msgid "Filename sort order"
|
||
msgstr "Dateiname-Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "Filteransicht..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "Filename filtering settings"
|
||
msgstr "Dateiname-Filterungseinstellungen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:428
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "Datei _suchen..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:428
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:431
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "MIME-Typen editieren..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:431
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Befehl ausführen..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Führt einen Befehl aus"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "Kommando im Fenster ausführen..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Ein Kommando ausführen und das Ergebnis in ein Fenster befördern"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:445
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:445
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Liste der Hintergrundtätigkeiten"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:448
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:448
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "Befehle"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:475
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:551
|
||
msgid "Don't show this window again"
|
||
msgstr "Dieses Fenster nicht erneut anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
|
||
"you.\n"
|
||
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
|
||
"system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie führen den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als root können Sie ihr System beschädigen, wenn Sie unvorsichtig\n"
|
||
"sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern.\n"
|
||
"Ihr Handbuch zeigt Ihnen, wie man einen normalen Benutzer auf dem System "
|
||
"anlegen kann.\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Anordnungstyp `%s'\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "VERZEICHNIS"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:210
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "Die Desktopicons neu einlesen"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:212
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "Die Desktop-Geräteicons neu einlesen"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:214
|
||
msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
msgstr "Desktopicons anordnen"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:215
|
||
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
msgstr "Name | Typ | Größe | atime | mtime | ctime"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:217
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "Schließt Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:216
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht öffnen"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; wird kein entsprechendes Desktopicon haben."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Diskette %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Platte %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Gerät %d"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Voller Name: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Dateityp: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Zielname: UNGÜLTIGER LINK"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Zielname: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Dateityp: Zeichengerät"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Dateityp: Blockgerät"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Dateityp: Socket"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Dateityp: FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr " Dateigröße: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " Bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " KBytes ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " Bytes)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MBytes ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Dateigröße: k.A."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Datei erzeugt: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
|
||
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %d. %b %Y, %H:%M:%S"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Zuletzt modifiziert: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Letzter Zugriff: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Beschriftung:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Drop-Aktion"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
|
||
#: src/screen.c:2416
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Ein Icon auswählen"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Standard-`Öffnen'-Aktion verwenden"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
|
||
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icon"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Dateiaktionen"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Aktion zum Öffnen"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Läuft in einem Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Dateizugriffsrechte"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Aktueller Modus: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lesen"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Schreiben"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Besonders"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "User"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "UID setzen"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "GID setzen"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Unbekannt> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Dateieigentümer"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiken"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " Eigenschaften"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
|
||
msgid "You entered an invalid group name"
|
||
msgstr "Sie haben einen ungültigen Gruppennamen eingegeben"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Sie müssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "Sie können einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enthält"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Anwendung zum Öffnen von \"%s\" auswählen."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Eine Datei auswählen, die damit ausgeführt wird"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Auszuführendes Programm"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:279
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Gerät einhängen"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:280
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Gerät aushängen"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:281
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Medium auswerfen"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:282
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb leeren"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:285
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Öffnen mit..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:287
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Ungefiltert betrachten"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:290
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopieren..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:291
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "in den Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
|
||
#: src/screen.c:2421
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:293
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Verschieben..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:294
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Harter Link..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:295
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Symbolischer Link..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:296
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:298
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Eigenschaften..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Shellsuchmuster statt regulärer Ausdrücke benutzen"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
msgstr "Dateitypen aus Dateiinhalt statt aus Suffixen bestimmen"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Vor dem Löschen von Dateien nachfragen"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien nachfragen"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Vor dem Ausführen von Dateien nachfragen"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Ablauf anzeigen, während Vorgänge ausgeführt werden"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:139
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekunden"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:143
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Anonymes FTP-Paßwort:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:147
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:157
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:161
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:166
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:171
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Dateidarstellung"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bestätigung"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:189
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:194
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Caching"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:486
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "Neues Verzeichnis..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1421
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb leeren"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1421
|
||
msgid "Empties the Trash"
|
||
msgstr "leert den Papierkorb"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Suchen: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2115
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis kopieren"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2116
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis löschen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2117
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2310
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2310
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zurückgehen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2312
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Aufwärts"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2312
|
||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2314
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2314
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Neu einlesen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2317
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2320
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heimat"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2320
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2463
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ort:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
|
||
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
|
||
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
|
||
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
|
||
#: src/wtools.c:546
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Spalte %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s Bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "Springe zu Zeile"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:311
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "Datei überwachen"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:311
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Überwachte Datei wächst"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:318
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Regexp Suche"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:319
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:328
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Umbrechen"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:329
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Text umbrechen"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:332
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "Interpretierte Ansicht"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "Formatiert"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:337
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:343
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:95
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:97
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "abbrechen"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:99
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "hilfe"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nein"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:105
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "beenden"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:107
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "abbrechen"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
|
||
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
|
||
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
|
||
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Fehler "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:325
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:330
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:344
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:393
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:400
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Keine normale Datei: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:406
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Datei ist zu groß: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:407
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2601
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Schließen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:327
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:333
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:408
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Schnelles Speichern "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:409
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Sicheres Speichern "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:410
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Backups machen -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
|
||
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
|
||
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
|
||
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
|
||
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
|
||
#: src/wtools.c:544
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:419
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Suffix:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:425
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Editor-Speichermodus "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:567
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Speichern Unter "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
|
||
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
|
||
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
|
||
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
|
||
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Warnung "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:582
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:584
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Überschreiben"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1733
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:603
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Speichern unter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Makro löschen "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:723
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:755
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:773
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:792
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Makro speichern "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Makro löschen "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:860
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Makro laden "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:879
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Datei speichern "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
#: src/view.c:2082
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr " Speichern "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
|
||
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:936
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1179
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Weiter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1179
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Abbrechen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1233
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "ei&Ne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "al&Le"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "über&Springen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1239
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "e&Rsetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Ersetzen mit: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1258
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Ersetzen bestätigen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf-Ausdruck"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1296
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "&Alle ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1298
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Rückwärts"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Nur ganze &Wörter"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1310
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1314
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Suchstring eingeben:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Ersetzen "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
|
||
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
|
||
#: src/view.c:1997
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Suchen "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1462
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Suchtext eingeben : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1469
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n"
|
||
"mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1475
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
|
||
"Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1485
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Nur ganze Wörter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1487
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1490
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Regulärer Ausdruck "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Aufbau von regulären Ausdrücken\n"
|
||
"betrachten Sie die Manpage zu regex"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1500
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Rückwärts "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1524
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1526
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1528
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Alle ersetzen "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1530
|
||
msgid "Replace repeatedly"
|
||
msgstr "Wiederholt ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1534
|
||
msgid " Bookmarks "
|
||
msgstr " Lesezeichen "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
|
||
msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
msgstr "Lesezeichen bei allen gefundenen Zeilen erzeugen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1540
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Scanf-Ausdruck "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1542
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n"
|
||
"siehe Manpage zu scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1567
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1568
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1733
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Überpringen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1733
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Alle ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1733
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Einen ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2093
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
|
||
"Konvertierungen "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2294
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Beenden "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
|
||
" Beim Beenden speichern? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Abbrechen quit"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
|
||
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
|
||
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
|
||
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nein"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2477
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Abbrechen quit "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2477
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Ja "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2477
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Nein "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2797
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Gehe zu Zeile "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2831
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Block speichern "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2877
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Datei einfügen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2890
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Datei einfügen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2890
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2909
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Block sortieren "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2916
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Ausführen Sortieren "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2917
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sortieren "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2929
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2934
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2967
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2973
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2980
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2985
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Skript erzeugt:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2992
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Block verarbeiten"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3097
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Mail "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3108
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopien an"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3112
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Betreff"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3116
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " An"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3118
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:63
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Zeilenumbruch "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:64
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Info "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
|
||
" geschrieben für den Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "Datei ö&ffnen..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Neu C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Speichern F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "Speichern unter...F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "Date&i einfügen...F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "Ben&Utzermenü F11"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "Ü&ber... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Verlassen F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Neu C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "In Datei kopieren... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "Markierung an/aus F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "E&inf./überschr. Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopieren F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "Verschieben F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Lös&Chen F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "Rückgängig C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "Anfang C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Ende C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Suchen... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "Weitersuchen F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "E&rsetzen... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "&Literal einfügen... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "Makr&o löschen... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "Sor&tieren M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Mail... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "All&gemein..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Speichermodus..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Layout..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
|
||
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Datei "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Bearbeiten "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Suchen/Ers. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Befehl "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Optionen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Öffnen...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Neu\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Speichern\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Speichern unter...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Datei einfügen...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Markierung an/aus\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Nächstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Lesezeichen leeren"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Rückgängi\tC-Backspace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Textblöcke manipulieren"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Suchen/Ersetzen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Suchen...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Weitersuchen\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Ersetzen...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:467
|
||
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
msgstr "Entsprechende Klammer\tM-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:469
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:470
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:471
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Makro ausführen...\tC-a, TASTE"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:472
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Makro löschen...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:474
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Datum/Zeit einfügen\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:475
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:477
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:480
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makros und interne Befehle"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitiv"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tab-Leerraum: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "synta&Xhervorhebung"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace durch Tabs"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Automatischer Umbruch"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Tasten-Emulation"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Editoroptionen "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:324
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
|
||
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markieren"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1142
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menüs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
|
||
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:72
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Dateiname eingeben: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:117
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Franz jagt im völlig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
|
||
"passwd-Eintrag - breche ab\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "Interaktiver Hilfebrowser"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "Unsichtbare Markierung für Textblöcke an/aus"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen und ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "Markierten Text löschen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "Pulldown-Menü"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Editor verlassen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Editorpuffer löschen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Datei Einfügen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Text aus einer Datei einfügen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "In Datei kopieren"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Suchen/Ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1108
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " Meldung vom Rechtschreibprüfer "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1081
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Fehler beim Versuch, ispell zu starten. Überprüfen Sie, ob \n"
|
||
" es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n"
|
||
" funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibprüfung ab. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Fehler beim Öffnen der ispell-Pipes. \n"
|
||
" Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
|
||
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1099
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n"
|
||
" Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
|
||
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Fehler beim Lesen von ispell. \n"
|
||
" Ispell wird neu gestartet. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Lade Syntaxregeln "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n"
|
||
" Eine neue Regeldatei wird installiert. \n"
|
||
" Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Lade Syntaxdatei "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1537
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Dateizugriffsfehler "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Setzen"
|
||
|
||
#: src/achown.c:75
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Überspringen"
|
||
|
||
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "a&Lle setzen"
|
||
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "owner"
|
||
|
||
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "group"
|
||
|
||
#: src/achown.c:349
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "other"
|
||
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Schalter"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d von %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
|
||
|
||
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
|
||
#: src/chmod.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
|
||
#: src/chown.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:184
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Hintergrundprozeß:"
|
||
|
||
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
|
||
|
||
#: src/background.c:285
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
|
||
|
||
#: src/background.c:287
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
|
||
|
||
#: src/background.c:302
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
|
||
|
||
#: src/background.c:303
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
|
||
" als wir behandeln können geschickt. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Listenmodus "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Komplette Dateiliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "kurz&E dateiliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lange Dateiliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:81
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Iconansicht"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:144
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:193
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listenmodus"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Rückwärts"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:283
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sortierung"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:382
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " bestätige &Beenden "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:384
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " bestätige &Ausführen "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:386
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " bestätige &Überschreiben "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:388
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " bestätige &Löschen "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:394
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Bestätigung "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:465
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:465
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:465
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7-Bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Zeige Bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Andere 8 bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:604
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:623
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Auswahl "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:758
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:760
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "Sek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:768
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:775
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:781
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:840
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Schnelles cd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:845
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:885
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolischer Link"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:921
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Läuft "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:983
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stop"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:984
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Weitermachen"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:985
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Killen"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1024
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "Schreiben durch others"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "Lesen durch others"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "Schreiben durch group"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "Lesen durch group"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "Schreiben durch owner"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "Lesen durch owner"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "Sticky Bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Markierte &aufheben"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:112
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Markierte s&etzen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:113
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Alle &Markierten"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Name des owners"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:145
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Name der group"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod-Befehl "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Zugriffsrechte "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:164
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:220
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod-Befehl"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "&User setzen"
|
||
|
||
#: src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "&Group setzen"
|
||
|
||
#: src/chown.c:113
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Name "
|
||
|
||
#: src/chown.c:115
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Name des Owners "
|
||
|
||
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Name der Group "
|
||
|
||
#: src/chown.c:119
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Größe "
|
||
|
||
#: src/chown.c:125
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown Befehl "
|
||
|
||
#: src/chown.c:127
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Name des Users"
|
||
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<unbekannter user>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:194
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<unbekannte group>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:244
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:244
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Datei anzeigen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:296
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Gefilterte Ansicht "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:296
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:452
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:453
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:523
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Auswahl "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:577
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Deselektieren "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:651
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:652
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:653
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "ben&Utzer"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systemweit"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:678
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Menü bearbeiten "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:679
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:681
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:681
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Home"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:869
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:869
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:870
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Schnell"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:870
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Nur &Größe"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:870
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "Gründ&lich"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:880
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:894
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:900
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Befehlschronik "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:940
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
|
||
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:975
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " an:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symbolischer link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1122
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1161
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Symbolisch Linken "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1162
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relativer symbolischer Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1246
|
||
msgid "Using default locale"
|
||
msgstr "Verwende voreingestellte Locale"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
msgstr "Benutze Locale \"%s\" (aus Umgebungsvariable %s)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1310
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP zu Maschine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1366
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1367
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1375
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Rechnername "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1375
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1386
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1387
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
|
||
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1439
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1441
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Einstellungen "
|
||
|
||
#: src/command.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:199
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Unsortiert"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Name"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Erweiterung"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modifikationszeit"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Zugriffszeit"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "än&Derungszeit"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Größe"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Typ"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Owner"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Group"
|
||
|
||
#: src/dir.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:698
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " Dateifehler"
|
||
|
||
#: src/ext.c:417
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format der "
|
||
|
||
#: src/ext.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
|
||
"mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
|
||
"gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
|
||
"von Midnight Commander herunter."
|
||
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " Dateifehler "
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Format von ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
|
||
"geändert. Sie können sie "
|
||
|
||
#: src/ext.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
|
||
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:438
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopieren "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Verschieben "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Löschen "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Ungültige Zielmaske"
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
|
||
"anlegen: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(blockier)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Behalten"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1679
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopieren"
|
||
|
||
#: src/file.c:1679
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Verschieben"
|
||
|
||
#: src/file.c:1679
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Löschen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1695
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1697
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: src/file.c:1706
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: src/file.c:1706
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/file.c:1706
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " mit Quellmaske:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1859
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: src/file.c:1931
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
|
||
|
||
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Interner Fehler "
|
||
|
||
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
|
||
|
||
#: src/file.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2193
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "wiede&Rholen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Verzeichnis nicht leer. \n"
|
||
" Rekursiv löschen? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
|
||
" Rekursiv löschen? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2253
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "a&lle"
|
||
|
||
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "kein&e"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
|
||
|
||
#: src/file.c:2265
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "alle Verzeichnisse "
|
||
|
||
#: src/file.c:2267
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekursives Löschen "
|
||
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:404
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:427
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Zählen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:448
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:481
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:504
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:526
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Lösche"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:564
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "erne&Uern"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:566
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:568
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "e&Rneut holen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:569
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "Anhängen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:572
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:658
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Datei schon vorhanden "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:659
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:771
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Attribute sichern"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:773
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "&Links folgen"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:775
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "nach:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:776
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:797
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:806
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabile symbolische Links"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:808
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:105
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#: src/find.c:106
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "wiederholen"
|
||
|
||
#: src/find.c:109
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "beenden"
|
||
|
||
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Anordnen"
|
||
|
||
#: src/find.c:111
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "ansicht - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:112
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "b&Earbeiten -F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Baum"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Hilfe "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:128
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Anhängen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "e&Infügen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Neuer &Eintrag"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Neue &Gruppe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Ändern in"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:184
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:590
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:590
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Verzeichnisname "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Verschiebe %s"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:870
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:870
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Verzeichnisname"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:870
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:951
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:951
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Name der neuen Gruppe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Name für \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:970
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1007
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Löschen "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Gruppe ist nicht leer.\n"
|
||
" Trotzdem Löschen?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1356
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Startgruppe "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1372
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1374
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1376
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Hotlist laden "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1395
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1409
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Sie haben ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1409
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Ihre ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1411
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
|
||
"und ist aktueller als ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1412
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Einträge\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1413
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können wählen zwischen\n"
|
||
"\n"
|
||
" Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1415
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
|
||
" beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
|
||
" Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1421
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Mischen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Einträge von ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
|
||
|
||
#: src/info.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datei: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:119
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Keine Knoten-Information"
|
||
|
||
#: src/info.c:124
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Freier Speicherplatz "
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) von "
|
||
|
||
#: src/info.c:130
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
|
||
|
||
#: src/info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:134
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "nicht-lokales vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Gerät: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Dateisystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Zugegriffen: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Geändert: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Erzeugt: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Größe: "
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr "(%d Blöcke)"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Benutzer: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Links: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Mode: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:203
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Datei: Keine"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "kommando-&Prompt"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini-Status zeigen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "zug&Riffsrechte"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Dateitypen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Speichern"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:379
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Layout "
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Fensterteilung "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Hervorheben... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Weitere Optionen "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "Ausgabezeilen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:450
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Tasten lernen "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Zeig mir eine Taste "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
|
||
"neben der Taste erscheint.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
|
||
"und warten ebenfalls."
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
|
||
"vernünftig. Prima."
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Wegwerfen"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
|
||
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Tasten lernen"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
|
||
"Sie,"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
|
||
"Fehlenden"
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
|
||
|
||
#: src/main.c:719
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
|
||
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
|
||
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
|
||
|
||
#: src/main.c:794
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
|
||
|
||
#: src/main.c:844
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
|
||
|
||
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Der Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:874
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr "Listenformat bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
|
||
|
||
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Listenmodus..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filter..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P-Verbindung..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B-Verbindung..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "Laufwerk... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Ben&Utzermenü F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Ansicht F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "&Datei anzeigen... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filteransicht M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Bearbeiten F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1310
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopieren F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Link C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Symlink C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1315
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "&Erweitertes chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1319
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1321
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Lös&Chen F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1322
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Schnelles cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1325
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1326
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1328
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Verlassen F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Verzeichnisbaum"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Datei &Suchen M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1339
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1342
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/main.c:1345
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "Befehlsc&Hronik"
|
||
|
||
#: src/main.c:1346
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1348
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1349
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
|
||
|
||
#: src/main.c:1352
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1356
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/main.c:1364
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
|
||
|
||
#: src/main.c:1365
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/main.c:1367
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Menüedi&Tor"
|
||
|
||
#: src/main.c:1373
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "Konfiguration..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1375
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Nachfragen..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Darstellungsbits..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1378
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "&Tasten lernen..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1381
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuelle FS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1384
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Einstellungen &Speichern"
|
||
|
||
#: src/main.c:1394
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Drauf "
|
||
|
||
#: src/main.c:1394
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Links "
|
||
|
||
#: src/main.c:1396
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Datei "
|
||
|
||
#: src/main.c:1397
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " Befehl "
|
||
|
||
#: src/main.c:1398
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Optionen "
|
||
|
||
#: src/main.c:1399
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Drunter "
|
||
|
||
#: src/main.c:1399
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Rechts "
|
||
|
||
#: src/main.c:1448
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Information "
|
||
|
||
#: src/main.c:1449
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
|
||
" exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
|
||
" neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1934
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2373
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2486
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2489
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2491
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2493
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2495
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Farbmodus erzwingen.\n"
|
||
"-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
|
||
"-d, --nomouse Mausunterstützung abschalten.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2499
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2501
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
|
||
"-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-"
|
||
"Voreinstellung zurücksetzen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2506
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2509
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2511
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
|
||
"-s, --slow Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame "
|
||
"Terminals.)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2514
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2517
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
|
||
"Verlassen erzeugen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2520
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
|
||
"-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
|
||
"-r, --forceexec Ausführung der Subshell erzwingen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2524
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n"
|
||
"-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
|
||
"-x, --xterm XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
|
||
"+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2529
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Die Subshell debuggen].\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
|
||
"an mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2546
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
|
||
"Voreinstellung benutzt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Schlüsselwörter:\n"
|
||
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Farben:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray und white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2612
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
|
||
"Einstellungsmenü\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2671
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
|
||
|
||
#: src/main.c:2677
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
|
||
|
||
#: src/main.c:2679
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
|
||
|
||
#: src/main.c:2686
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
|
||
|
||
#: src/main.c:2691
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
|
||
|
||
#: src/main.c:2694
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
|
||
|
||
#: src/main.c:2697
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
|
||
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Veraltet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2706
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
|
||
|
||
#: src/main.c:2708
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
|
||
|
||
#: src/main.c:2711
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
|
||
|
||
#: src/main.c:2715
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
|
||
|
||
#: src/main.c:2717
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
|
||
|
||
#: src/main.c:2719
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Für langsame Terminals"
|
||
|
||
#: src/main.c:2722
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2726
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2731
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
|
||
|
||
#: src/main.c:2735
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
|
||
|
||
#: src/main.c:2737
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
|
||
|
||
#: src/main.c:2739
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
|
||
|
||
#: src/main.c:2741
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Fenstergeometrie"
|
||
|
||
#: src/main.c:2741
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#: src/main.c:2742
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2743
|
||
msgid "No desktop icons"
|
||
msgstr "Keine Desktopicon"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
msgstr "Mehr wie traditioneller GMC aussehen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2746
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
|
||
|
||
#: src/main.c:3069
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
|
||
"Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3156
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Anmerkung "
|
||
|
||
#: src/main.c:3157
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
|
||
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
|
||
" wurden jetzt verschoben\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "sicheres &Löschen"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd folgt lin&Ks"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "erweitertes cho&Wn"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "ro&Tierender Strich"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Autom&enüs"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "Shellm&uster"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Redselige &Vorgänge"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Schnelles Neulesen"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Alle Dateien gemischt"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Dropdown-Menüs"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Markierung geht abwärts"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "auf dummen &Terminals"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "Immer"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Einstellungen "
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Fensteroptionen "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pause nach Aufruf... "
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:84
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Neues hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:100
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Externes Anordnen"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Externes Anordnen"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:201
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Anderer Befehl"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:258
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:259
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Autsch... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:299
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
|
||
" ausführen "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:402
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:457
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
|
||
|
||
#: src/screen.c:221
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "UNTERVZ."
|
||
|
||
#: src/screen.c:221
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "ÜBERVZ."
|
||
|
||
#: src/screen.c:411
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:412
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:413
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Rechte"
|
||
|
||
#: src/screen.c:416
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1310
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1436
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:33
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:37
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Keine Übersetzung >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander wurde ohne iconv-Unterstützung,\n"
|
||
"compiliert. Das Zeichensatz-Recoding Feature ist damit nicht verfügbar!"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
|
||
"Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
|
||
"Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
|
||
|
||
#: src/slint.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
|
||
"Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:742
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:768
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:769
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Trotzdem beenden? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid "Edition: "
|
||
msgstr "Ausgabe: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:13
|
||
msgid "text mode"
|
||
msgstr "Textmodus"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:15
|
||
msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
msgstr " mit X11-Unterstützung, um Umschalttasten zu lesen"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:22
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:24
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:26
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:28
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:35
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "Using S-Lang library"
|
||
msgstr "Verwende S-Lang-Bibliothek"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "mit terminfo-Datenbank"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "mit termcap-Datenbank"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:59
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "mit einer unbekannten Terminal-Datenbank"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:63
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:65
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "Verwende alte curses-Bibliothek"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:89
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:695
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
|
||
|
||
#: src/tree.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s löschen? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisch"
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamc"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1021
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Vergisses"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1034
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:139
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
|
||
|
||
#: src/user.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
|
||
|
||
#: src/user.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
|
||
|
||
#: src/user.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:438
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: src/user.c:447
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " Fehler: "
|
||
|
||
#: src/user.c:451
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Wahr: "
|
||
|
||
#: src/user.c:453
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falsch: "
|
||
|
||
#: src/user.c:648
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
|
||
|
||
#: src/user.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
|
||
"beschrieben werden.\n"
|
||
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
|
||
|
||
#: src/user.c:672
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
|
||
"Verzeichnis bin "
|
||
|
||
#: src/user.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:776
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Benutzermenü "
|
||
|
||
#: src/util.c:244
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trun: zu groß"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:682 src/util.c:708
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%d. %b %H.%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:683 src/util.c:706
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%d. %b %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:370
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:374
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:410
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Änderungen speichern "
|
||
|
||
#: src/view.c:452
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
|
||
|
||
#: src/view.c:461
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
|
||
|
||
#: src/view.c:466
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
|
||
|
||
#: src/view.c:481
|
||
msgid " Cannot open file \""
|
||
msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:494
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
|
||
|
||
#: src/view.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datei: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:743
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [wachsen]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "Suche nach `%s'"
|
||
|
||
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
|
||
|
||
#: src/view.c:1727
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
|
||
|
||
#: src/view.c:1778
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
|
||
|
||
#: src/view.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
|
||
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
|
||
" Geben sie die neue Adresse ein:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1924
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Gehe zu Adresse "
|
||
|
||
#: src/view.c:1955
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2079
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Gehe zu"
|
||
|
||
#: src/view.c:2079
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Zeile"
|
||
|
||
#: src/view.c:2082
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSuche"
|
||
|
||
#: src/view.c:2085
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2085
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2087
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Anti-Umbruch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2087
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Umbruch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2090
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSuche"
|
||
|
||
#: src/view.c:2093
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Roh"
|
||
|
||
#: src/view.c:2093
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Parsen"
|
||
|
||
#: src/view.c:2097
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Anti-Format"
|
||
|
||
#: src/view.c:2097
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatieren"
|
||
|
||
#: src/widget.c:983
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Chronik "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funktionstaste 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funktionstaste 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funktionstaste 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funktionstaste 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funktionstaste 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funktionstaste 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funktionstaste 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funktionstaste 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funktionstaste 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funktionstaste 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funktionstaste 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funktionstaste 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funktionstaste 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funktionstaste 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funktionstaste 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funktionstaste 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funktionstaste 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funktionstaste 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funktionstaste 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funktionstaste 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Cursor oben"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Cursur unten"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Cursor links"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Cursor rechts"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Pos1-Taste"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Bild nach unten"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Bild nach oben"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch +"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch -"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch *"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Cursor links"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Cursor oben"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Cursor unten"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Pos1"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Ende"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Bild unten"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Bild hoch"
|
||
|
||
#: src/win.c:259
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
|
||
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Löschen"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Enter"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch NumLock"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte cpio-Archiv\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"nicht öffnen"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"im cpio-Archiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:820
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Starte linearen Transfer..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:964
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Empfange Datei"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Trenne von %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:221
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:231
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
|
||
"Verbindungen benutzen."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:236
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Passwort benötigt für "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:245
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: sende Passwort..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:251
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:261
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:265
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:460
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:505
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: speichere %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:518
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "Nullen"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:565
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Breche Transfer ab..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:574
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:576
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:371
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:400
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:426
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:430
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:434
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:455
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:460
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:465
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:637
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:657
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:690
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:919
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:995
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1002
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1159
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Folge Symlink..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1182
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1183
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(zuerst chdir)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1307
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1317
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
|
||
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
|
||
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
|
||
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Ja "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nein "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Ungültiges Paßwort "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Ungültige Zeile %s in sfs.ini.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Ungültiges Flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1098
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s beim mkdir von %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s beim rmdir von %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:281
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm, ...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: Fehler "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " nicht genügen Speicher "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " beim Inode-Scan %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib-Fehler "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: fertig."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: Fehlschlag"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1146
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1782
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1784
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1784
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(Entschuldigung)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1795
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Interner Fehler:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes übertragen)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes übertragen"
|