mc/po/bg.po

5321 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/bg/)\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-битов ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Файлът е заключен"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Прихващане на заключването"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Прене&брегване на заключването"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Търсеният низ не намерен"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Все още не е внедрено"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr "Грешка в регулярен израз"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Шестнадесетично"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "End"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Горна стрелка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Долна стрелка"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Лява стрелка"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Дясна стрелка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Home"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Допълване/M-tab"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "- от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "* от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Клавиш Escape"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "End от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter от доп. клв."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Минус"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Звезда"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Точка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "По-малко"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "По-голямо"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Равно"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Запетайка"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "Двоеточие"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Удивителна"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Въпросителна"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Долар"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавички"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак за процент"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Тилда"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Отваряща скоба"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Затваряща скоба"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Отваряща квадратна скоба"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Затваряща квадратна скоба"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Отваряща фигурна скоба"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Затваряща фигурна скоба"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Табулация"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Интервал"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Накл. черта"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Обратна накл. черта"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Знак за номерация #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеша за %s остаря"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Получавам файл"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Промените във файла изгубени"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не е директория\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Грешка при обработка:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Вътрешна грешка:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "История"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "Не"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Фонов процес:"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тказ"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показване на текущата версия"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr ""
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Показване съдържанието на файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Използване възможности на xterm"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "При бавни терминали"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Рисуване с псевдографика"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Указва цветова конфигурация"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Настройки на цветове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Основни настройки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Грешка във фоновия процес"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Грешка при четене"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/background.c:244
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Отмяна"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Цели думи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Чувствителност към &регистъра"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "Въведете низ за търсене:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Търсенето е изключено"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Редактирането е изключено"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Въведете ред:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Разлика:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Грешка при четене на %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:356
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Формат за &Unix (LF)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Въведете име на файл:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "&Бърз запис"
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "&Сигурен запис"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Запис като"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Вече съществува файл с такова име"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презаписване"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Повтаряне на последните команди"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr "Брой повторения:"
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "Запази"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "Потребителски"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Редактиране на меню"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "Локален"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Отиване на ред"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Вмъкване на файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Външна команда"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Копие до"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Относно"
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "До"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "Пропусни"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "Всички"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "Замести"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяна с:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Потвърждаване замяната"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "Отвори файл..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Пре&местване"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "Изтрий"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Начало"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Край"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Търсене..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Търсене &отново"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяна"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "Отиване на &ред..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "О&бновяване на екрана"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вмъкване на &дата и час"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "&Подреждане..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "Премести"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "Файл със &синтаксис"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл с &меню"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "Запази настройките"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "Фор&мат"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Настройки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамични абзаци"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Пишеща машина"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "Видими табулации"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Видими интервали в края"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Питай преди запазване"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Return спазва полето"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab-овете са интервали"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace между tab-овете"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Настройки на редактора"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Редактиране: "
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "Промени"
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "Пропусни"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "Прм всич"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "собст."
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "други"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "За"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d от %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "Спри"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "Продължи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "Убий"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "Пълен файлов списък"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "Кратък файлов списък"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "Дълъг файлов списък"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Режим на списък"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Други 8 бита"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Чети всичките 8 бита"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "Маркирай"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "Обратен ред"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Потвърждение|И&зход"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Потвърждение|Из&триване"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Показвай 8 бита"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7 бита"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Използване на ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Парола за анонимно ftp:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "cd"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Бързо cd"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Име на връзката:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Връзка"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонови процеси"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "изпълн/търсене от други"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "запис от други"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "четене от други"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "изпълн/търсене от групата"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "запис от групата"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "четене от групата"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "изплн/трсн от собственика"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "запис от собственика"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "четене от собственика"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "лепкав бит"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "установи GID при изпълн."
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "установи UID при изпълн."
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Права (осмичен вид):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Име на собственик:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Име на група:"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "Изтр марк"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "Уст марк"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Само марк"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда Chmod"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Файл"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Режим"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "Уст потрб"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "Уст групи"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Име на собственика"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Име на групата"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестен>"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестна>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Има маркирани файлове,"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Не може да се смени директорията"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Чувствителност към &регистъра"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "Само &файлове"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Създай нова директория "
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "Системен"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Сравняване на папки"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "Бърз"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "Само размерите"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "Пълен"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не е връзка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Настройките са записани в %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "файла"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "файла"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "директорията"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "директории"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "файла/директории"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " с маска:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "в:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "Отказ"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "Отново"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Изтриване:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "никой"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл"
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(спрял)"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "Запази"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КБ/с"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr ""
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "при различен размер"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "Обнови"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Да презапиша ли всички?"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "Препрочитане"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "добави"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Да презапиша ли този?"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "Файлът съществува"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Общо: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Общо: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Назначение"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Изтривам"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "Във фон"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Стабилни връзки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "Спри"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продължи"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "Смени директорията"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "Отново"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "Покажи в панел"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "Покажи - F3"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Редактирай - F4"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Пропускане на &скритите"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "Дърво"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Търси файл"
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Започни от:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep в %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Търся %s"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Търся"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "Изтрий"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "Добави"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "Вмъкни"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "Горе"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "Добави текущата"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновяване"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Освободи ВФС-тата"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активни ВФС директории"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Горещи директории"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Път"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Име"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Премествам %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Нов запис"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Име за \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Данни"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Няма информация за възлите"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Няма информация за пространството"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "не-локална vfs"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/info.c:186
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/info.c:192
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова с-ма: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/info.c:198
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Отварян: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/info.c:203
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Променян: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/info.c:235
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Собственик: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Връзки: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Режим: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Видими F-ове"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "По равно"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Други настройки"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "&Бърз преглед"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Вид на списъка..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ред на сортиране..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "Филтър..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP връзка..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB връзка..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Преглед"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Преглед на &файла"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Преименуване или местене"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "Дърво на директориите"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Редактирай формата на списъка"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редактирай меню-файл"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "Конфигурация..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "Разположение..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "По&твърждение..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "Екран..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуална ФС..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Панели:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "Никога"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Винаги"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Падащи менюта"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Изчакване:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Детайли при операции"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Настройки за действия с файлове"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Опции на конфигурацията"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Бързо търсене"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Движение като lynx"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Бързо опресняване"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Настройки на панел"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "Неподредени"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "Име"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Версия"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "Разширение"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "Размер"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "Време на промяна на файла"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "Време на достъп"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Режим"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Връзки"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "I-възел"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Група"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "ГОР-ДИР"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "ВРЪЗКА"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-ДИР"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<непрочетена връзка>"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "Добави нов"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Команда в панел"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Друга команда"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не може да се извика командата."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Затварянето на канала не успя"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr "Променени файлове в git"
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Намери отказите след патч"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Намери SUID и SGID програми"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:780
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Да се изтрие ли %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ГРЕШКА:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Грешка при извикване на програма"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Потребителско меню"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Учи клавиши"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "Отмени"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Няма превод >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "С вграден редактор\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Виртуални файлови системи:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Системни данни"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr "Папка с настройки:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "Папка с данни:"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "Потребителски данни"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Повреден extfs архив"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Изключвам се от %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакам начален ред..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Изпращам парола..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чета директорията %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: неуспех"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: запис на нули"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: запис на файл"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Отменяне преноса..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Грешка след отняната."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Преносът е отменен успешно."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: вътре сме"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Проследяване на връзката..."
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(стриктно rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(първо cd)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Грешка при автентикацията"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несъгласуван tar архив"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочакван край на архивния файл"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: грешка"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "няма достатъчно памет"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Грешка в Ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Неправилна стойност"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Проценти"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Десетично отместване"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Шестнадесетично отместване"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Отиди"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/viewer/hex.c:378
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2002-01-24 14:53:42 +03:00
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
2002-01-24 14:53:42 +03:00
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Търсенето приключи"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Да се продължи ли от началото?"