mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
l10n: Updates to Bulgarian (bg) translation
Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
This commit is contained in:
parent
fc80034e88
commit
fa5303329a
145
po/bg.po
145
po/bg.po
@ -1,3 +1,4 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
|
||||
@ -15,7 +16,7 @@ msgid " Search string not found "
|
||||
msgstr " Търсеният низ не е намерен "
|
||||
|
||||
msgid " Not implemented yet "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не е внедрено още"
|
||||
|
||||
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -24,15 +25,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid " Invalid token number %d "
|
||||
msgstr " Невалидна маска на назначението "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Формат"
|
||||
msgstr "Нормално"
|
||||
|
||||
msgid "&Regular expression"
|
||||
msgstr "Регулярен израз"
|
||||
|
||||
msgid "Hexadecimal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Шестнадесетично"
|
||||
|
||||
msgid "Wildcard search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -157,9 +157,8 @@ msgstr "Накл. черта от доп. клв."
|
||||
msgid "* on keypad"
|
||||
msgstr "* от доп. клв."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Escape key"
|
||||
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
|
||||
msgstr "Клавиш Escape"
|
||||
|
||||
msgid "Left arrow keypad"
|
||||
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
|
||||
@ -211,68 +210,63 @@ msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "F2"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Плюс"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Minus"
|
||||
msgstr "Меню"
|
||||
msgstr "Минус"
|
||||
|
||||
msgid "Asterisk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Звезда"
|
||||
|
||||
msgid "Dot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Точка"
|
||||
|
||||
msgid "Less than"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "По-малко"
|
||||
|
||||
msgid "Great than"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "По-голямо"
|
||||
|
||||
msgid "Equal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Равно"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Comma"
|
||||
msgstr "Команда"
|
||||
msgstr "Запетайка"
|
||||
|
||||
msgid "Apostrophe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Апостроф"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Colon"
|
||||
msgstr "Брой"
|
||||
msgstr "Двоеточие"
|
||||
|
||||
msgid "Exclamation mark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Удивителна"
|
||||
|
||||
msgid "Question mark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Въпросителна"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ampersand"
|
||||
msgstr "добави"
|
||||
msgstr "Амперсанд"
|
||||
|
||||
msgid "Dollar sign"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Долар"
|
||||
|
||||
msgid "Quotation mark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Кавички"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Caret"
|
||||
msgstr "Назначение"
|
||||
|
||||
msgid "Tilda"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Тилда"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prime"
|
||||
msgstr "Преди"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Underline"
|
||||
msgstr " Въведете ред: "
|
||||
msgstr "Подчертаване"
|
||||
|
||||
msgid "Understrike"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -280,37 +274,32 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Pipe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "собст."
|
||||
msgstr "Enter"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab key"
|
||||
msgstr "+ от доп. клв."
|
||||
msgstr "Табулация"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space key"
|
||||
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
|
||||
msgstr "Интервал"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Slash key"
|
||||
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
|
||||
msgstr "Накл. черта"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Backslash key"
|
||||
msgstr "Backspace"
|
||||
msgstr "Обратна накл. черта"
|
||||
|
||||
msgid "Number sign #"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Shift"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -320,9 +309,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
|
||||
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "директорията"
|
||||
msgstr "%s не е директория\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
@ -965,8 +954,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||||
" Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||||
" Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||||
"core\n"
|
||||
" Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Цветове:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
@ -1077,7 +1065,8 @@ msgstr "Ред на сортиране"
|
||||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr " Потвърждение "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||||
#. prefix
|
||||
#. 2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
@ -1412,8 +1401,7 @@ msgid "&Thorough"
|
||||
msgstr "Пълен"
|
||||
|
||||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
|
||||
msgstr " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||||
@ -1697,8 +1685,7 @@ msgid " Load "
|
||||
msgstr " Зареди "
|
||||
|
||||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
|
||||
msgstr " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Replace"
|
||||
@ -1762,8 +1749,7 @@ msgid " Run Sort "
|
||||
msgstr " Стартирай Sort "
|
||||
|
||||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
|
||||
msgstr " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
|
||||
|
||||
msgid " Sort "
|
||||
msgstr " Сортирай "
|
||||
@ -2266,10 +2252,7 @@ msgid " %s%s file error"
|
||||
msgstr " грешка във файла "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"файлът mc.ext е сменен\n"
|
||||
"с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
|
||||
@ -2281,10 +2264,7 @@ msgid " ~/%s file error "
|
||||
msgstr " грешка във файла "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
@ -2958,8 +2938,7 @@ msgid " Hotlist Load "
|
||||
msgstr " Зареждане на горещия списък "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3947,7 +3926,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid " confirm &Delete "
|
||||
#~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
||||
#~ " Enter the new line number:"
|
||||
@ -3955,7 +3933,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ " Текущият ред е %d.\n"
|
||||
#~ " Въведете нов номер на ред:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current address is %s.\n"
|
||||
#~ " Enter the new address:"
|
||||
@ -3975,7 +3952,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "%s bytes"
|
||||
#~ msgstr "%s байта"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ">= %s bytes"
|
||||
#~ msgstr "%s байта"
|
||||
|
||||
@ -4009,63 +3985,48 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "Copy to &file... "
|
||||
#~ msgstr "Копирай във файл... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
||||
#~ msgstr "Маркирай F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
||||
#~ msgstr "Маркирай колони S-F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "Копирай F5"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Move F6"
|
||||
#~ msgstr "Премести F6"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "Изтрий F8"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
#~ msgstr "Нов C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||||
#~ msgstr "Отмени действие C-u"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||||
#~ msgstr "Начало C-PgUp"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||||
#~ msgstr "Край C-PgDn"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
||||
#~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
||||
#~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
#~ msgstr "Маркирай F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Next bookmark "
|
||||
#~ msgstr "Нов C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
#~ msgstr "Сортирай... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
||||
#~ msgstr "Пусни по пощата... "
|
||||
|
||||
@ -4078,7 +4039,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
||||
#~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
||||
#~ msgstr "Сортирай... M-t"
|
||||
|
||||
@ -4097,7 +4057,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||||
#~ msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Save setu&p"
|
||||
#~ msgstr "Запази настройките"
|
||||
|
||||
@ -4119,7 +4078,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "Emacs"
|
||||
#~ msgstr "Emacs"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "User-defined"
|
||||
#~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
|
||||
|
||||
@ -4240,7 +4198,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||||
#~ msgstr "Команда в панел C-x !"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Command &history M-h"
|
||||
#~ msgstr " Командна история "
|
||||
|
||||
@ -4262,11 +4219,9 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "Меню"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "n"
|
||||
#~ msgstr "За"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Extension"
|
||||
#~ msgstr "Разширение:"
|
||||
|
||||
@ -4300,19 +4255,15 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "Rmdir"
|
||||
#~ msgstr "Изтрий"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Команда Chown "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Команда Chown "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Команда Chown "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s not found!"
|
||||
#~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
|
||||
|
||||
@ -4331,7 +4282,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
#~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "unknown option"
|
||||
#~ msgstr "<Неизвестна>"
|
||||
|
||||
@ -4341,7 +4291,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||||
#~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Usage:"
|
||||
#~ msgstr "Потребителско име:"
|
||||
|
||||
@ -4354,15 +4303,12 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "Един"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
|
||||
@ -4374,16 +4320,12 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
#~ msgstr " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||||
#~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
|
||||
|
||||
@ -4574,7 +4516,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||||
#~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||||
#~ msgstr "установи UID при изпълн."
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user