mc/po/be.po

4288 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-27 16:02+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Павал Шаламіцкі <yehekim@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
"be/)\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-бітная ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\n"
"Карыстальнік: %s\n"
"Нумар працэсу: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Файл замкнёны"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Захапіць замок"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Не зважаць"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
"у каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\n"
"Па падрабязнасьці завітайце сюды:\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
"у «%s».\n"
msgid "Search string not found"
msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
"Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
msgid "Regular expression error"
msgstr "Памылка ў сталым выразе"
msgid "No&rmal"
msgstr "Як &звычайна"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Cталы выраз"
msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Шаснаццатковы"
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "&Паводле шаблёну"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\n"
"Ужываецца звычайнае."
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\n"
"Ужываецца звычайнае."
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
"але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
"Ужываецца звычайнае."
msgid "Function key 1"
msgstr "Функцыянальная 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Функцыянальная 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Функцыянальная 3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Функцыянальная 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Функцыянальная 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Функцыянальная 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Функцыянальная 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Функцыянальная 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Функцыянальная 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Функцыянальная 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Функцыянальная 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Функцыянальная 12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Функцыянальная 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Функцыянальная 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Функцыянальная 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Функцыянальная 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Функцыянальная 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Функцыянальная 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Функцыянальная 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Функцыянальная 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Кляв. «Backspace»"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Клявіша «End»"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Стрэлка «ўверх»"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Стрэлка «ўніз»"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Стрэлка «ўлева»"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Стрэлка «ўправа»"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Клявіша «Home»"
msgid "Page Down key"
msgstr "Кляв. «Page Down»"
msgid "Page Up key"
msgstr "Кляв. «Page Up»"
msgid "Insert key"
msgstr "Клявіша «Insert»"
msgid "Delete key"
msgstr "Клявіша «Delete»"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Адв. зрух «S-Tab»"
msgid "+ on keypad"
msgstr "«+» лічбав. кляв."
msgid "- on keypad"
msgstr "«-» лічбав. кляв."
msgid "Slash on keypad"
msgstr "«/» лічбав. кляв."
msgid "* on keypad"
msgstr "«*» лічбав. кляв."
msgid "Escape key"
msgstr "Клявіша «Esc»"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "«Улева» л/кл"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "«Управа» л/кл"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "«Уверх» л/кл"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "«Уніз» л/кл"
msgid "Home on keypad"
msgstr "«Home» л/кл"
msgid "End on keypad"
msgstr "«End» л/кл"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "«Page Down» л/кл"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "«Page Up» л/кл"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "«Insert» л/кл"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "«Delete» л/кл"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "«Enter» л/кл"
msgid "Function key 21"
msgstr "Функцыянальная 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Функцыянальная 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Функцыянальная 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Функцыянальная 24"
msgid "A1 key"
msgstr "Клявіша «A1»"
msgid "C1 key"
msgstr "Клявіша «C1»"
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
msgid "Asterisk"
msgstr "Зорачка"
msgid "Dot"
msgstr "Кропка"
msgid "Less than"
msgstr "Меней за"
msgid "Great than"
msgstr "Болей за"
msgid "Equal"
msgstr "Роўнае"
msgid "Comma"
msgstr "Коска"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостраф"
msgid "Colon"
msgstr "Двухкроп’е"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Клічнік"
msgid "Question mark"
msgstr "Пытальнік"
msgid "Ampersand"
msgstr "Знак «&»"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак даляру"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Знак цытаваньня"
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак адсотку"
msgid "Caret"
msgstr "Знак устаўкі"
msgid "Tilda"
msgstr "Тыльда"
msgid "Prime"
msgstr "Адваротны апостр."
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсьліваньне"
msgid "Understrike"
msgstr "Падкрэсьліваньне"
msgid "Pipe"
msgstr "Простая рыска"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Левыя дужкі"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Правыя дужкі"
msgid "Left bracket"
msgstr "Лев. квадр. дужкі"
msgid "Right bracket"
msgstr "Прав. квадр. дужкі"
msgid "Left brace"
msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
msgid "Right brace"
msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
msgid "Enter"
msgstr "Увод"
msgid "Tab key"
msgstr "Клявіша «Tab»"
msgid "Space key"
msgstr "Клявіша «прагал»"
msgid "Slash key"
msgstr "Рыска «/»"
msgid "Backslash key"
msgstr "Адвар. рыска «\\»"
msgid "Number sign #"
msgstr "Знак нумару «#»"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Сьлімак «@»"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\n"
"Спраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
msgid "Warning"
msgstr "Перасьцярога"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Канал даў хібу"
msgid "Dup failed"
msgstr "Не ўдалося падвоіць"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
msgid "bytes transferred"
msgstr "перададзеных байтаў"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
msgid "Getting file"
msgstr "Атрымваем файл"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Немагчыма разабраць:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
msgid "Internal error:"
msgstr "Унутраная памылка:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Screens"
msgstr "Экраны"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
msgid "&No"
msgstr "&Не"
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
msgid "Background process:"
msgstr "Працэс на тле:"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
msgid "Print data directory"
msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
msgid "Print configure options"
msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
msgid "Set debug level"
msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Прагледзець файл"
msgid "Edit files"
msgstr "Рэдаґаваць файлы"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Не падтрымваць X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Для павольных тэрміналаў"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors КЛЮЧ={ПЯРЭДНІ_ПЛЯН},{ТЛО},{АЗНАКІ}:КЛЮЧ2=…\n"
"\n"
"{ПЯРЭДНІ_ПЛЯН}, {ТЛО} і {АЗНАКІ} можна прапусьціць, тады будзе ўжывацца "
"звычайнае\n"
"\n"
" Ключы:\n"
" Агульнае: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Файлы: normal, selected, marked, markselect\n"
" Дыялёґі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Выплыўныя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Прагляднік: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Звычайныя колеры:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Дадатковыя колеры (калі даступныя 256 колераў):\n"
" ад color16 да color255, або ад rgb000 да rgb555 і ад gray0 да gray23\n"
"\n"
"Азнакі:\n"
" bold, underline, reverse, blink; дадаць яшчэ можна праз «+»\n"
msgid "Color options"
msgstr "Можнасьці колераў"
msgid "+number"
msgstr "+лічба"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Справаздачы пра хібы (разам з вывадам «mc -V») афармляйце\n"
"ў квіткі на www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Галоўныя можнасьці"
msgid "Terminal options"
msgstr "Можнасьці тэрміналу"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
msgid "Background process error"
msgstr "Даў хібу працэс на тле"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
msgid "Background protocol error"
msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
msgid "Reading failed"
msgstr "Не ўдалося прачытаць"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\n"
"як мы можам апрацаваць."
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Адкінуць"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Пазначце, што шукаць:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Улічваць &памер літар"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Слова цалкам"
msgid "&All charsets"
msgstr "&Усе знаказборы"
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Шукаць забаронена"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл адноўкі\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Альґарытм параўнаньня"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Дадатковыя можнасьці"
msgid "&Ignore case"
msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
msgid "Diff Options"
msgstr "Можнасьці параўнаньня"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдаґаваць"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Нумар радку:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Даведка"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Захаваць"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Рэдаґаваць"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Зьліць"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Шукаць"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Можнасьці"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Выйсьці"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Выйсьці"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
"Ці захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr "Адрозьненьні:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» — каталёґ"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n"
"%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Самарушна >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл «%s» — завялікі"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Працягваць"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Не зьмяняць"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Як у &UNIX (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Упішыце назву файла:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
msgid "&Quick save"
msgstr "Захоўваць &хутка"
msgid "&Safe save"
msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Спосаб захоўваць"
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Запісаць паўзьверх"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Немагчыма захаваць файл"
msgid "Delete macro"
msgstr "Выдаліць макрас"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Макрас ня выдалілі"
msgid "Save macro"
msgstr "Захаваць макрас"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Колькасьць разоў:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
msgid "Save file"
msgstr "Захаваць файл"
msgid "&Save"
msgstr "&Захаваць"
msgid "Load"
msgstr "Заладаваць"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
msgid "&User"
msgstr "&Карыстальніцкі"
msgid "&System wide"
msgstr "&Агульнасыстэмны"
msgid "Menu edit"
msgstr "Рэдаґаваць мэню"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
msgid "&Local"
msgstr "&Мясцовы"
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
msgid "[NoName]"
msgstr "[Бяз назвы]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Файл «%s» зьмянілі.\n"
"Ці захаваць перад тым, як зачыніць?"
msgid "Close file"
msgstr "Зачыніць файл"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
"Ці захаваць зьменены файл «%s»?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Капіяваць у кішэню"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Выразаць у кішэню"
msgid "Goto line"
msgstr "Перайсьці да радку"
msgid "Save block"
msgstr "Захаваць блёк"
msgid "Insert file"
msgstr "Устваіць файл"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
msgid "Sort block"
msgstr "Упарадкаваць блёк"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
msgid "Run sort"
msgstr "Упарадкаваць"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
msgid "Sort"
msgstr "Упарадкаваць"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
msgid "External command"
msgstr "Вонкавы загад"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Немагчыма выканаць загад"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
msgid "To"
msgstr "Каму"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Copies to"
msgstr "Каму даслаць копіі"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Insert literal"
msgstr "Уставіць літарал"
msgid "Press any key:"
msgstr "Націсьніце клявішу:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
"Калі працягваць, зьмены страцяцца"
msgid "In se&lection"
msgstr "У &выбраным"
msgid "&Find all"
msgstr "&Знайсьці ўсё"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Замяняць на радок:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
msgid "&Replace"
msgstr "За&мяніць"
msgid "A&ll"
msgstr "&Усё"
msgid "&Skip"
msgstr "&Прапусьціць"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Ці замяніць?"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
"Калі працягваць, зьмены страцяцца."
msgid "NoName"
msgstr "Бяз назвы"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Адчыніць файл…"
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
msgid "&Close"
msgstr "&Зачыніць"
msgid "Save &as..."
msgstr "Захаваць &як…"
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Уставіць файл…"
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Капіяваць у файл…"
msgid "&User menu..."
msgstr "&Мэню карыстальніка…"
msgid "A&bout..."
msgstr "Пра &праґраму…"
msgid "&Quit"
msgstr "&Выйсьці"
msgid "&Undo"
msgstr "&Адрабіць"
msgid "&Redo"
msgstr "&Узнавіць"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Устаўляць або замяняць"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Пазначаць або не"
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Пазначыць слупкі"
msgid "Mark &all"
msgstr "Пазначыць &усё"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Зь&няць пазначанае"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Капіяваць"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Перамясьціць"
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Пачатак файла"
msgid "&End"
msgstr "&Канец файла"
msgid "&Search..."
msgstr "&Шукаць…"
msgid "Search &again"
msgstr "&Працягваць шукаць"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяніць…"
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Наступная закладка"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Папярэдняя закладка"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Ачысьціць закладкі"
msgid "&Go to line..."
msgstr "Перайсьці да &радку…"
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
msgid "&Find declaration"
msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Кадоўка…"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Абнавіць экран"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Выдаліць &макрас…"
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
msgid "S&pell check"
msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
msgid "C&heck word"
msgstr "Спраўдзіць &слова"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
msgid "&Mail..."
msgstr "&Пошта…"
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Уставіць &літарал"
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Уставіць &дату (час)"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Падзяліць на абзацы"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Упарадкаваць…"
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
msgid "&External formatter"
msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
msgid "&Move"
msgstr "&Перамясьціць"
msgid "&Resize"
msgstr "&Зьмяніць памер"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "На ўвесь &экран"
msgid "&Next"
msgstr "&Наступнае"
msgid "&Previous"
msgstr "&Папярэдняе"
msgid "&List..."
msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
msgid "&General..."
msgstr "&Агульныя…"
msgid "Save &mode..."
msgstr "Спосаб &захоўваць…"
msgid "Learn &keys..."
msgstr "В&ывучыць клявішы…"
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
msgid "S&yntax file"
msgstr "Файл с&ынтаксу"
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл &мэню"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Захаваць налады"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
msgid "&Edit"
msgstr "&Рэдаґаваць"
msgid "&Search"
msgstr "&Шукаць"
msgid "&Command"
msgstr "&Загад"
msgid "For&mat"
msgstr "Р&азьметка"
msgid "&Window"
msgstr "&Вакно"
msgid "&Options"
msgstr "&Налады"
msgid "&None"
msgstr ""
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
msgid "Wrap mode"
msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
msgid "Tabulation"
msgstr ""
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Адлегласьць зруху:"
msgid "Other options"
msgstr "Іншыя налады"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
msgid "Save file &position"
msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Трымаць выбранае"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
msgid "&Group undo"
msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Даўжыня радку:"
msgid "Editor options"
msgstr "Налады рэдактара"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr "Пра праґраму"
msgid "Open files"
msgstr "Адчыненыя файлы"
msgid "Edit: "
msgstr "Рэдаґаваць: "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Выбраць"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Замяніць"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Капіяваць"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Перамясьціць"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "МэнюМК"
msgid "&Add word"
msgstr "&Дадаць слова"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Misspelled"
msgstr "Памылковае слова"
msgid "Check word"
msgstr "Спраўдзіць слова"
msgid "Suggest"
msgstr "Прапановы"
msgid "Select language"
msgstr "Абраць мову"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\n"
"патрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\n"
"працоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\n"
"правы доступу загадам «su»?"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
#, fuzzy, c-format
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Каб вярнуцца ў «Міднайт Камандэр», надрукуйце «exit»."
msgid "Set &all"
msgstr "Усталяваць ус&е"
msgid "S&kip"
msgstr "&Прапусьціць"
msgid "&Set"
msgstr "&Зрабіць"
msgid "owner"
msgstr "улад-к"
msgid "group"
msgstr "суполка"
msgid "other"
msgstr "іншыя"
msgid "Flag"
msgstr "Знак"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Пашыраны загад «chown»"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n"
"%s"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Іншая 8-бітная"
msgid "Running"
msgstr "Выконваецца"
msgid "Stopped"
msgstr "Спынілася"
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколі"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На &павольных тэрміналах"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Заўжды"
msgid "File operations"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Падлічваць &агульны памер"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr "Націскаць на «Esc»"
msgid "S&ingle press"
msgstr "&Адзін націск"
msgid "Timeout:"
msgstr "Затрымка:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Убудаваны &рэдактар"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Мэню выпадае адразу"
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Круціць &рыску поступу"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
msgid "Configure options"
msgstr "Наставіць налады"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Ня ўлічваць памер"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Як у наладах &панэлі"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Паказваць &радок стану"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Памер у адзінках &СІ"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
msgid "Navigation"
msgstr "Рух"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Гартаць &бачыны"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
msgid "File highlight"
msgstr "Падсьвечваць"
msgid "File &types"
msgstr "&Віды файлаў"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дазволы"
msgid "Quick search"
msgstr "Хутка шукаць"
msgid "Panel options"
msgstr "Налады панэляў"
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе "
"зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\n"
"самастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\n"
"праґрамы («man mc»)."
msgid "&Full file list"
msgstr "&Звычайны сьпіс"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Скарочаны сьпіс"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Шырокі сьпіс"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
msgid "User &mini status"
msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
msgid "Executable &first"
msgstr "Спачатку &выканальныя"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Адваротны парадак"
msgid "Sort order"
msgstr "Упарадкоўваць"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Вы&даляем"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "&Перазапісваем"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Вы&конваем"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Выходзім"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
msgid "Confirmation"
msgstr "Пацьвярджаць, калі"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
msgid "7 &bits"
msgstr ""
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
msgid "Display bits"
msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
msgid "&Select"
msgstr "&Абраць"
msgid "Directory tree"
msgstr "Дрэва каталёґаў"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Нядзейны спосаб"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
msgid "cd"
msgstr "Зьмяніць каталёґ"
msgid "Quick cd"
msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Сымбалічная спасылка"
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"
msgid "&Resume"
msgstr "&Аднавіць"
msgid "&Kill"
msgstr "&Забіць"
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
msgid "Domain:"
msgstr "Дамэн:"
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
msgid "&read by owner"
msgstr ""
msgid "&write by owner"
msgstr ""
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
msgid "read &by others"
msgstr ""
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
msgid "Owner name:"
msgstr "Імя ўладальніка:"
msgid "Group name:"
msgstr "Назва суполкі:"
msgid "&Marked all"
msgstr "Пазначыць ус&ё"
msgid "S&et marked"
msgstr "&Усталяваць пазначанае"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
msgid "Chmod command"
msgstr "Загад «chmod»"
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Set &groups"
msgstr "&Суполкі"
msgid "Set &users"
msgstr "&Карыстальнікі"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Owner name"
msgstr "Імя ўладальніка"
msgid "Group name"
msgstr "Назва суполкі"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Chown command"
msgstr "Загад «chown»"
msgid "User name"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Невядомая суполка>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
msgid "Filter"
msgstr "Прасеяць"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
msgid "&Files only"
msgstr "&Толькі файлы"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Шаблёны абалонкі"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Улічваць памер літар"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
msgid "Link"
msgstr "Строгая спасылка"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "спасылка: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
msgid "View file"
msgstr "Прагледзець файл"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Зірнуць вывад загаду"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Загад і довады:"
msgid "Edit file"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Стварыць каталёґ"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
msgid "Select"
msgstr "Абраць"
msgid "Unselect"
msgstr "Не абіраць"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Агульнасыстэмны"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Параўнаць каталёґі"
msgid "Select compare method:"
msgstr "Спосаб параўноўваць:"
msgid "&Quick"
msgstr "&Хуткі"
msgid "&Size only"
msgstr "&Паводле памеру"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Вычарпальны"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\n"
"адлюстроўваліся сьпісамі"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Панэлі нельга вымкнуць:\n"
"гэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Сымбалічная спасылка «%s» паказвае на:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
msgid "FTP to machine"
msgstr "Злучыцца праз FTP"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "Злучыцца праз SFTP"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Злучыцца праз абалонку"
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Злучыцца праз SMB"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
"упішыце ейную назву (без «/dev/»)"
msgid "Setup"
msgstr "Наладзіць"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перайсьці ў «%s»\n"
"%s"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
msgid "Parameter"
msgstr "Парамэтар"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
"%s"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Памылка ў файле %s%s"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з "
"памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "Памылка ў файле %s"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext "
"або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Капіяваць"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Перамясьціць"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Капіяваць"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Перамясьціць"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Выдаліць"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "files"
msgstr "файлы"
msgid "directory"
msgstr "каталёґ"
msgid "directories"
msgstr "каталёґі"
msgid "files/directories"
msgstr "файлы або каталёґі"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " з зыходным шаблёнам:"
msgid "to:"
msgstr "сюды:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
"%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\n"
"немагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\n"
"на нелякальных файлавых сыстэмах."
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n"
"%s"
msgid "&Abort"
msgstr "&Перапыніць"
msgid "Ski&p all"
msgstr "Прапусьціць &усё"
msgid "&Retry"
msgstr "П&аўтарыць"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "Ні&чога"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"і\n"
"«%s»\n"
"ёсьць адным файлам"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(затрымваецца)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n"
"%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Захаваць"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"«%s»\n"
"і\n"
"«%s»\n"
"ёсьць адным каталёґам"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n"
"%s"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Аглядаць каталёґ"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
msgid "S&uspend"
msgstr ""
msgid "Con&tinue"
msgstr "Пра&цягваць"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Засталося %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кБ/с"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Ці перазапісаць файл?"
msgid "A&ppend"
msgstr "Дапісаць у &канец"
msgid "&Reget"
msgstr "&Дапампаваць"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Ці перазапісаць усё?"
msgid "&Update"
msgstr "&Састарэлыя"
msgid "If &size differs"
msgstr "Розныя &памерам"
msgid "File exists"
msgstr "Файл існуе"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Час: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Час: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Час: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Час: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Разам: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Разам: %s/%s "
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
msgid "Target"
msgstr "Прызначэньне"
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаляецца"
msgid "Follow &links"
msgstr "Ператвараць &спасылкі"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Захоўваць &азнакі"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
msgid "&Background"
msgstr "На &тле"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Хібны зыходны ўзор «%s»"
msgid "&Chdir"
msgstr "Пера&йсьці"
msgid "&Again"
msgstr "&Паўтарыць"
msgid "Pane&lize"
msgstr "На па&нэль"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Прагледзець — F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Знайшлі: %ld"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Хібны сталы выраз"
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Прапускаць &схаваныя"
msgid "Content:"
msgstr "Зьмесьціва:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Улічваць &памер"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Усе знаказборы"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Да першага знойдзенага"
msgid "&Tree"
msgstr "Д&рэва"
msgid "Find File"
msgstr "Шукаць файл"
msgid "Start at:"
msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Шукаем у «%s»"
msgid "Finished"
msgstr "Скончылі"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Шукаем «%s»"
msgid "Searching"
msgstr "Шукаем"
msgid "Change &to"
msgstr "&Перайсьці"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
msgid "&Refresh"
msgstr "&Абнавіць"
msgid "&Add current"
msgstr "&Дадаць дзейны"
msgid "&Up"
msgstr "&Уверх"
msgid "New &group"
msgstr "Новая &суполка"
msgid "New &entry"
msgstr "Новы &запіс"
msgid "&Insert"
msgstr "У &пачатак"
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Сьпіс каталёґаў"
msgid "Top level group"
msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях да каталёґа"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перамяшчаем %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Цэтлік каталёґа"
msgid "&Append"
msgstr "У &канец"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новы запіс у сьпісе"
msgid "Directory label:"
msgstr "Цэтлік каталёґа:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Шлях да каталёґа:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Назва суполкі:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Суполка «%s» не парожняя.\n"
"Ці прыбраць яе?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Ладуецца сьпіс"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\n"
"старыя запісы сьпісу ня выдалілі"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Цэтлік на «%s»:"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Дадаць у сьпіс"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Вузлы:"
msgid "No space information"
msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Від: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "нелякальная УФС"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Прылада: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файл. сыст.: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Зьвярталіся: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Рэдаґавалі: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Зьмянілі: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld блёк)"
msgstr[1] " (%ld блёкі)"
msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Уладальнік: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Спасылкі: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Дазволы: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Аднолькавыя памеры"
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
msgid "Command &prompt"
msgstr "Загадны &радок"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Радок &клявішаў"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Радок &падказак"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Загаловак акна"
msgid "&Show free space"
msgstr ""
msgid "Panel split"
msgstr "Падзяляць панэлі"
msgid "Console output"
msgstr "Вывад кансолі"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Прастастаўныя"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Раўналежныя"
msgid "Output lines:"
msgstr "Выводзіць радкоў:"
msgid "Layout"
msgstr "Выгляд"
msgid "File listin&g"
msgstr "&Сьпіс файлаў"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Хуткі агляд"
msgid "&Info"
msgstr "&Зьвесткі"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Выгляд сьпісу…"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Упарадкаваць…"
msgid "&Filter..."
msgstr "&Прасеяць…"
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Кадоўка…"
msgid "FT&P link..."
msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
msgid "S&hell link..."
msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
msgid "SM&B link..."
msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
msgid "Paneli&ze"
msgstr "На &панэлі"
msgid "&Rescan"
msgstr "Пера&чытаць"
msgid "&View"
msgstr "&Зірнуць"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Зірнуць &файл…"
msgid "&Filtered view"
msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
msgid "&Copy"
msgstr "&Капіяваць"
msgid "C&hmod"
msgstr "Зьмяніць &дазволы"
msgid "&Link"
msgstr "&Строгая спасылка"
msgid "&Symlink"
msgstr "С&ымбалічная спасылка"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
msgid "Ch&own"
msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Назваць або перамясьціць"
msgid "&Mkdir"
msgstr "Стварыць &каталёґ"
msgid "&Quick cd"
msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
msgid "Select &group"
msgstr "Абраць &суполку"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Не абіраць с&уполку"
msgid "&Invert selection"
msgstr "Пераставіць &выбранае"
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыйсьці"
msgid "&User menu"
msgstr "&Мэню карыстальніка"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дрэва каталёґаў"
msgid "&Find file"
msgstr "&Шукаць файл"
msgid "S&wap panels"
msgstr "Пера&ставіць панэлі"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
msgid "&Compare directories"
msgstr "Параўнаць &каталёґі"
msgid "C&ompare files"
msgstr "Параўнаць &файлы"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Памеры катал&ёґаў"
msgid "Command &history"
msgstr "Г&історыя загадаў"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Заданьні на &тле"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Сьпіс &экранаў"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файл п&ашырэньняў"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл м&эню"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Настаўленьні…"
msgid "&Layout..."
msgstr "&Выгляд…"
msgid "&Panel options..."
msgstr "Налады п&анэляў…"
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Пацьвярджаць…"
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Уяўныя ФС…"
msgid "Panels:"
msgstr "Панэлі:"
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "«Міднайт Камандэр»"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
msgid "&Above"
msgstr "&Верхняя"
msgid "&Left"
msgstr "&Левая"
msgid "&Below"
msgstr "Н&іжняя"
msgid "&Right"
msgstr "&Правая"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Мэню"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Зірнуць"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Назваць"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Новы каталёґ"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Вычарпалі памяць!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "б"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "н"
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "в"
msgid "&Version"
msgstr "&Вэрсія"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "п"
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "м"
msgid "&Size"
msgstr "&Памер"
msgid "Block Size"
msgstr "Памер блёку"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "р"
msgid "&Modify time"
msgstr "&Рэдаґавалі"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "д"
msgid "&Access time"
msgstr "&Час доступу"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "з"
msgid "C&hange time"
msgstr "&Зьмянілі"
msgid "Perm"
msgstr "Дазв"
msgid "Nl"
msgstr "д"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "в"
msgid "&Inode"
msgstr "&Вузел"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
msgid "Group"
msgstr "Суполка"
msgid "[dev]"
msgstr "[прыл]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "-ВЫШЭЙ-"
msgid "SYMLINK"
msgstr "СПАСЫЛКА"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПАД-КАТ"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<спасылка не прачыталася>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байты"
msgstr[2] "%s байтаў"
msgstr[3] "%s байтаў"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s у %d файле"
msgstr[1] "%s у %d файлах"
msgstr[2] "%s у %d файлах"
msgstr[3] "%s у %d файлах"
msgid "Panelize"
msgstr "На панэлі"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
msgid "&Add new"
msgstr "&Дадаць"
msgid "External panelize"
msgstr "Загад на вонкавую панэль"
msgid "Other command"
msgstr "Іншы загад"
msgid "Command"
msgstr "Загад"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Дадаць да загадаў"
msgid "Enter command label:"
msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Немагчыма выканаць загад."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
msgid "Modified git files"
msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Сталае"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Зьменл"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Перагл"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Забыць"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ВыдКат"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr "Адсочваць хібы"
msgid "ERROR:"
msgstr "ПАМЫЛКА:"
msgid "True:"
msgstr "Сапраўдна:"
msgid "False:"
msgstr "Несапраўдна:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць "
"усе.\n"
"З гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
"%s"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
msgid "User menu"
msgstr "Мэню карыстальніка"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Разьдзелы"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Назад"
msgid "Learn keys"
msgstr "Вывучыць клявішы"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Навучыце мяне клявішы"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Націсьніце клявішу «%s»\n"
"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n"
"\n"
"Потым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\n"
"назвы клявішы зьявілася «Так».\n"
"\n"
"Калі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\n"
"націсьніце «Esc» і пачакайце."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Вы набралі «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr " Так"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
msgid "&Discard"
msgstr "&Адкінуць"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\n"
"Усе клявішы працуюць добра."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не ўдалося запусьціць:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Не ўдалося зачыніць:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Абярыце кадоўку"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Не ператвараць >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
"%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
"«Міднайт Камандэр».\n"
"Убудаваная абалонка працаваць ня будзе."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Віды зьвестак:"
msgid "Root directory:"
msgstr "Каранёвы каталёґ:"
msgid "System data"
msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
msgid "Config directory:"
msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Каталёґ зьвестак:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
msgid "User data"
msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Каталёґ запасьніку:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адчыніць архіў cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Заўчасны канец архіву cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Несуладныя строгія спасылкі\n"
"%s\n"
"у архіве cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Нечаканы канец файла\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Несуладны архіў extfs"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: зрабілі."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: не ўдалося"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: захоўваецца файл"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Перапыняем перадаваць…"
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Перапынілі перадаваць."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
msgid "Account:"
msgstr "Рахунак:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: увайшлі"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(спачатку «chdir»)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\n"
"Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: хібная назва вузла."
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: хібны порт."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: пароль парожні."
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Не ўдалося апазнацца"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адчыніць архіў tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несуладны архіў tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"«%s»\n"
"не падобны да архіву tar."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: памылка"
msgid "not enough memory"
msgstr "бракуе памяці"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "калі праглядалі вузел %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "калі перабіралі блёкі"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Памылка «Ext2lib»"
msgid "Invalid value"
msgstr "Хібнае значэньне"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Не выходзіць"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
"Ці захаваць зьменены файл?"
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Немагчыма нарадзіць даччын працэс"
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Даччына сіта не вярнула зьвестак"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Нумар радку (дзесятковы)"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Адсоткі"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Дзесятковы адступ"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
msgid "Goto"
msgstr "Перайсьці"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "Шукаць"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Разьвінуць"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Пераносіць"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Шаснаццатковы"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Перайсьці"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Зыходны"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Разабраць"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Неразьмечаны"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Разьмеціць"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Памылка зачыняць файл:\n"
"%s\n"
"Зьвесткі маглі як запісацца, так і не."
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма захаваць файл:\n"
"%s"
msgid "View: "
msgstr "Праглядаць: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адчыніць «%s»\n"
"%s"
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адчыніць «%s»\n"
"%s"
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Перайсьці да знойдзенага"
msgid "Search done"
msgstr "Скончылі шукаць"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""