mc/po/fr.po

7308 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc fr.po
2001-02-13 19:39:55 +03:00
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
2000-01-24 13:39:07 +03:00
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
2001-02-13 19:39:55 +03:00
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
2001-03-08 19:06:43 +03:00
"PO-Revision-Date: 2001-03-08 17:49+0100\n"
2000-12-29 12:46:44 +03:00
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-12-29 12:46:44 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs : "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ex<45>cuter macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins<6E>rer un litt<74>ral "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Incapable d'ex<65>cuter\n"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
"<22> %s <20>.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"Veuillez v<>rifier qu'il pointe vers une commande valide."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pour corriger ce probl<62>me, ouvrez l'<27>diteur de propri<72>t<EFBFBD> des types MIME dans "
1999-09-08 13:18:03 +04:00
"le centre de contr<74>le GNOME et <20>ditez la valeur par d<>faut de %s-action pour "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
"<22> %s <20>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pour corriger cette erreur, <20>ditez les propri<72>t<EFBFBD>s de ce fichier et changez "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"la valeur par d<>faut de %s-action."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Incapable de %s\n"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
"<22> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"avec la commande :\n"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
"<22> %s <20>%s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "ouvrir"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>diter"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "voir"
#: gnome/gcmd.c:62
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Ne peut d<>marrer un terminal "
#: gnome/gcmd.c:77
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "L'<27>quipe de Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'<27>dition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorer la casse."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sort files by "
msgstr "Trier les fichiers par "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnome/gcmd.c:287
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Type de fichier"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gnome/gcmd.c:299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Date de dernier acc<63>s"
#: gnome/gcmd.c:305
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Date de derni<6E>re modification"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:311
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Date de dernier changement"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:325
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reverse the order."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Inverser l'ordre."
#: gnome/gcmd.c:372
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter name."
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Saisissez le nom."
#: gnome/gcmd.c:378
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter label for command:"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Saisissez un nom pour cette commande :"
#: gnome/gcmd.c:484
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Trouver tous les fichiers core"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les d<>chets de patches"
#: gnome/gcmd.c:532
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Run Command"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Ex<45>cutez une commande"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Commandes pr<70>-enregistr<74>es"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Run this Command"
msgstr "Ex<45>cuter cette commande"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/gcmd.c:573
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Command: "
msgstr "Commande : "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/gcmd.c:694
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set Filter"
msgstr "D<>finir le filtre"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show all files"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Afficher tous les fichiers"
#: gnome/gcmd.c:722
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
2001-03-08 19:06:43 +03:00
"Saisissez ici le filtre <20> appliquer aux fichiers affich<63>s dans le panneau.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
"Par exemple :\n"
"*.png n'affichera que les images au format png."
#: gnome/gcmd.c:724
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
2001-03-08 19:06:43 +03:00
"Saisissez ici une expression r<>guli<6C>re pour filtrer les fichiers affich<63>s "
"dans le panneau."
#: gnome/gcmd.c:784
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
#: gnome/gcmd.c:785
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter extra arguments:"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Saisissez les arguments suppl<70>mentaires :"
#: gnome/gcmd.c:855
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s des entr<74>es du bureau"
#: gnome/gcmd.c:881
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select File"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "S<>lectionnez un fichier"
#: gnome/gcmd.c:889
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
2001-03-08 19:06:43 +03:00
"Saisissez ici un filtre pour s<>lectionner des fichiers dans le panneau.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
"Par exemple :\n"
"*.png s<>lectionnera toutes les images au format png."
#: gnome/gcmd.c:891
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
2001-03-08 19:06:43 +03:00
"Saisissez ici une expression r<>guli<6C>re pour s<>lectionner des fichiers dans "
"le panneau."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re mal con<6F>ue "
#: gnome/gcmd.c:979
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Cr<43>e un lien sur le bureau"
#: gnome/gcmd.c:980
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Tapez l'URL :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Date d'acc<63>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Date de cr<63>ation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Groupe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Num<75>ro d'I-noeud"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Date de modification"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombre de liens physiques"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Propri<72>taire"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Taille (court)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonnes possibles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonnes affich<63>es"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vue Personnalis<69>e"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "R<>p. perso"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Position des ic<69>nes"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Placement automatique des ic<69>nes"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Coller les ic<69>nes sur la grille"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Utiliser des ic<69>nes travaill<6C>es"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:681
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'ic<69>nes sur le bureau"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Pendant l'ex<65>cution de la commande mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1482
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "Pendant l'ex<65>cution de la commande eject"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Incapable de trouver le fichier\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"background-properties-capplet\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"dans votre chemin, et donc de\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"d<>finir le fond d'<27>cran."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "D<>marrer un nouveau terminal dans le r<>pertoire courant"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_R<5F>pertoire..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Cr<43>e un nouveau r<>pertoire"
#: gnome/gdesktop.c:2962
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_ien URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Cr<43>e un nouveau lien URL"
#: gnome/gdesktop.c:2963
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanceur..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Cr<43>e un nouveau lanceur"
#: gnome/gdesktop.c:2969
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Par _nom"
#: gnome/gdesktop.c:2970
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Par _type de fichier"
#: gnome/gdesktop.c:2971
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Par ta_ille "
#: gnome/gdesktop.c:2972
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Par date de dernier _acc<63>s"
#: gnome/gdesktop.c:2973
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Par date de derni<6E>re _modification"
#: gnome/gdesktop.c:2974
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Par date de dernier _changement"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "_Arranger les ic<69>nes"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2983
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "_Tidy Icons"
2001-03-08 19:06:43 +03:00
msgstr "Ic<49>nes _sympas"
#: gnome/gdesktop.c:2984
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Cr<43>er une _nouvelle fen<65>tre"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Rescanner le _bureau"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rafra<72>chir les p<>riph<70>riques"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Recreate Default _Icons"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Recr<63>er les _ic<69>nes par d<>faut"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2990
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Configurer le _fond d'<27>cran"
#: gnome/gdesktop.c:2991
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s du _bureau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Vers : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copie <20> partir de : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Effacement de : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Des fichiers existent"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Certains fichiers que vous essayez de copier existent d<>j<EFBFBD> dans le "
"r<>pertoire destination. Veuillez choisir la marche <20> suivre."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Demander confirmation avant d'<27>craser un fichier."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N'<27>craser aucun fichier."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Ecraser :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Anciens fichiers."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fichiers de taille diff<66>rente seulement."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tous les fichiers."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Le fichier cible existe d<>j<EFBFBD> : %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Le remplacer ?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move"
msgstr "D<>placer"
#: gnome/gdialogs.c:590
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: gnome/gdialogs.c:604
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trouver le r<>pertoire de destination"
#: gnome/gdialogs.c:618
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copier en t<>che de fond"
#: gnome/gdialogs.c:636
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avanc<6E>es"
#: gnome/gdialogs.c:640
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Pr<50>server les liens symboliques"
#: gnome/gdialogs.c:650
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Follow links."
msgstr "Suivre les liens."
#: gnome/gdialogs.c:656
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Si vous s<>lectionnez ceci, les fichiers point<6E>s par les liens symboliques "
"seront copi<70>s <20> la place des liens eux-m<>mes."
#: gnome/gdialogs.c:661
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Pr<50>server les attributs des fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:667
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Pr<50>serve les permissions et UID/GID si possible"
#: gnome/gdialogs.c:673
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copier r<>cursivement les sous-r<>pertoires."
#: gnome/gdialogs.c:680
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si ceci est s<>lectionn<6E>, les r<>pertoires seront copi<70>s r<>cursivement."
#: gnome/gdialogs.c:787
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Le r<>pertoire n'est pas vide. L'effacer r<>cursivement ?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer: "
#: gnome/gdialogs.c:801
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Faire pareil pour le reste"
#: gnome/gdialogs.c:885
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move Progress"
msgstr "Avancement du d<>placement"
#: gnome/gdialogs.c:888
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy Progress"
msgstr "Avancement de la copie"
#: gnome/gdialogs.c:891
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete Progress"
msgstr "Avancement de l'effacement"
#: gnome/gdialogs.c:947
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File "
msgstr "Fichier "
#: gnome/gdialogs.c:951
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "is "
msgstr "est "
#: gnome/gdialogs.c:954
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "done."
msgstr "termin<69>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: gnome/gdialogs.c:1015
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Nom du lien symbolique :"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr "_D<5F>placer ici"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdnd.c:55
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Link here"
msgstr "_Lier ici"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdnd.c:57
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Abandon du gliss<73>-d<>pos<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. FIXME: this error message sucks
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gdnd.c:193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut analyser %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Respect de la casse "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer <20> :"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Contenu : "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Chercher/lire "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr "Probl<62>me lors de la lecture du fils "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Recherche termin<69>e "
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "R<>-essayer"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Stopp<70>"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Recherche de fichier"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Aller dans ce r<>pertoire"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Chercher <20> nouveau"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Voir ce fichier"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "<22>diter ce fichier"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Envoyer les r<>sultats sur un panneau"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Jeu d'ic<69>nes par d<>faut non trouv<75>, v<>rifiez votre installation"
#: gnome/glayout.c:40
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Icon View"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Vue par _ic<69>nes"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Switch view to an icon display"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Passe <20> un affichage par ic<69>ne"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:43
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Brief View"
msgstr "Vue _courte"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
#: gnome/glayout.c:46
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vue _D<5F>taill<6C>e"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Affichage des fichiers avec tous les d<>tails"
#: gnome/glayout.c:49
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Custom View"
msgstr "Vue _Personnalis<69>e"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
"Affichage des fichiers avec les caract<63>ristiques choisies par l'utilisateur"
#: gnome/glayout.c:56
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Icons"
2001-03-08 19:06:43 +03:00
msgstr "Ic<49>nes"
#: gnome/glayout.c:59
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Brief"
msgstr "Courte"
#: gnome/glayout.c:62
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Detailed"
msgstr "D<>taill<6C>e"
#: gnome/glayout.c:65
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Custom"
1999-11-30 13:36:08 +03:00
msgstr "Perso."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter command to run"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Saisissez la commande <20> ex<65>cuter"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:312
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Si vous quittez le gestionnaire de fen<65>tres, cela terminera\n"
"aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
"\n"
2001-03-08 19:06:43 +03:00
"<22>tes-vous s<>r de vouloir quitter ?"
#: gnome/glayout.c:325
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fen<65>tre et le gestionnaire de bureau\n"
"sont en train de se terminer.\n"
"\n"
"Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
"de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
"la commande Unix `gmc'.\n"
"\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"continuer <20> l'utiliser."
#: gnome/glayout.c:366
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgid "_File..."
msgstr "_Fichier..."
#: gnome/glayout.c:367
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Cr<43>e un nouveau fichier dans ce r<>pertoire"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."
#: gnome/glayout.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy files"
msgstr "Copie des fichiers"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Effacer..."
#: gnome/glayout.c:389
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete files"
msgstr "Efface des fichiers"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_D<5F>placer..."
#: gnome/glayout.c:390
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomme ou d<>place des fichiers"
#: gnome/glayout.c:392
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afficher la taille des r<>pertoires"
#: gnome/glayout.c:392
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Affiche l'espace disque utilis<69> par chaque r<>pertoire"
#: gnome/glayout.c:394
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Close window"
msgstr "Fermer fen<65>tre"
#: gnome/glayout.c:394
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgid "Closes this window"
msgstr "Ferme cette fen<65>tre"
#: gnome/glayout.c:401
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _S<5F>lectionner"
#: gnome/glayout.c:401
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "S<>lectionne tous les fichier du panneau courant"
#: gnome/glayout.c:403
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Select Files..."
msgstr "_S<5F>lectionner les fichiers..."
#: gnome/glayout.c:403
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "S<>lectionne un groupe de fichiers"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:404
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la s<>lection"
#: gnome/glayout.c:404
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverse la liste des fichiers marqu<71>s"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: gnome/glayout.c:407
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rafra<72>chir le r<>pertoire"
#: gnome/glayout.c:410
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rafra<72>chit le contenu du r<>pertoire"
#: gnome/glayout.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Trier par..."
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: gnome/glayout.c:421
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Vue filtr<74>e..."
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Param<61>tres de confirmation"
#: gnome/glayout.c:428
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Find File..."
msgstr "Rechercher un _Fichier..."
#: gnome/glayout.c:428
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Edit mime types..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "_<>diter les types MIME..."
#: gnome/glayout.c:431
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>dite les associations des types MIME"
#: gnome/glayout.c:433
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Ex<45>cuter la commande..."
#: gnome/glayout.c:433
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Ex<45>cute une commande"
#: gnome/glayout.c:435
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Ex<45>cute la commande dans le panneau..."
#: gnome/glayout.c:435
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ex<45>cute une commande et envoie le r<>sultat dans un panneau"
#: gnome/glayout.c:445
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_T<5F>ches de fond..."
#: gnome/glayout.c:445
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des op<6F>rations en t<>che de fond"
#: gnome/glayout.c:448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr "_Param<61>tres"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Pr<50>sentation"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:475
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_Bureau"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gnome/gmain.c:551
#, fuzzy
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Ferme cette fen<65>tre"
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Vous <20>tes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
"en tant qu'administrateur syst<73>me (root).\n"
"En tant que root, vous pourriez endommager votre syst<73>me par\n"
"inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
"emp<6D>chera pas."
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Cr<43>e une fen<65>tre montrant le r<>pertoire sp<73>cifi<66>"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "R<>PERTOIRE"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rafra<72>chir le r<>pertoire sp<73>cifi<66>"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rafra<72>chir les ic<69>nes du bureau"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rafra<72>chir les ic<69>nes de p<>riph<70>rique du bureau"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Arranger les ic<69>nes du bureau"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date cr<63>a."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Fermer les fen<65>tres dont les r<>pertoires ne peuvent plus <20>tre atteints"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gmount.c:216
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:384
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
"Ne peut <20>tablir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'ic<69>ne de "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"p<>riph<70>rique sur le bureau."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquette %d"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gnome/gmount.c:459
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disque %d"
#: gnome/gmount.c:464
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "R<>p. NFS %s"
#: gnome/gmount.c:468
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "P<>riph<70>rique %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we set the file part
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Nom complet : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: "
msgstr "Type du fichier : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Nom de la cible : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Type du fichier : r<>pertoire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Type du fichier : p<>riph<70>rique caract<63>re"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Type du fichier : p<>riph<70>rique bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Type du fichier : socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Type du fichier : FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Size: "
msgstr "Taille du fichier : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " KBytes ("
2001-03-08 19:06:43 +03:00
msgstr " koctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " bytes)"
msgstr " octets)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " MBytes ("
2001-03-08 19:06:43 +03:00
msgstr " Moctets ("
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Taille du fichier : N/D"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "Fichier cr<63><72> le : "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Derni<6E>re modification le : "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Dernier acc<63>s le : "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "L<>gende :"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Action lorsqu'un fichier est l<>ch<63> dessus"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utiliser les options par d<>faut lorsqu'un fichier est l<>ch<63> dessus"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View"
msgstr "Voir"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default View options"
msgstr "Utiliser les options de visualisation par d<>faut"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an Icon"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "S<>lectionnez une ic<69>ne"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utiliser les options d'ouverture par d<>faut"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utiliser l'action par d<>faut lorsqu'un fichier est l<>ch<63> dessus"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Utiliser l'action de visualisation par d<>faut"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>diter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utiliser l'action d'<27>dition par d<>faut"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Icon"
2001-03-08 19:06:43 +03:00
msgstr "Ic<49>ne"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "Actions pour les fichiers"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "Action pour l'ouverture"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiert un terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions de fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Read"
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr "Lecture"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Write"
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr "<22>criture"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exec"
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr "Ex<45>cution"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Sp<53>cial"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Autre"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "Bit UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "Bit GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "Bit s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "<Inconnu> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Appartenance du fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Propri<72>t<EFBFBD>s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vous avez entr<74> un nom d'utilisateur invalide"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Vous avez entr<74> un nom d'utilisateur invalide"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caract<63>re '/'"
1999-09-22 21:48:58 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
2001-03-08 19:06:43 +03:00
msgstr "S<>lectionnez une application dans laquelle ouvrir <20> %s <20>."
1999-09-22 21:48:58 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "S<>lectionnez un fichier pour ouvrir avec"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. the file tree
1999-09-22 21:48:58 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
1999-09-22 21:48:58 +04:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Programme <20> lancer"
#: gnome/gpopup2.c:279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Monter le p<>riph<70>rique"
#: gnome/gpopup2.c:280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "D<>monter le p<>riph<70>rique"
#: gnome/gpopup2.c:281
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Eject device"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>jecter le p<>riph<70>rique"
#: gnome/gpopup2.c:282
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: gnome/gpopup2.c:285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: gnome/gpopup2.c:287
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vue non filtr<74>e"
#: gnome/gpopup2.c:290
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: gnome/gpopup2.c:291
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "D<>placer dans la corbeille"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:293
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move..."
msgstr "D<>placer..."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Lien physique..."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/gpopup2.c:295
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien symbolique..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>diter le lien symbolique..."
#: gnome/gpopup2.c:298
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cach<63>s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "M<>langer fichiers et r<>pertoires"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions r<>guli<6C>res"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
"D<>terminer le type de fichier <20> partir du contenu plut<75>t que par les "
"extensions"
#: gnome/gprefs.c:117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Demander confirmation avant d'<27>craser un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Demander confirmation avant d'ex<65>cuter un fichier"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gnome/gprefs.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Montrer l'avancement des op<6F>rations en cours"
#: gnome/gprefs.c:139
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "D<>lai des Syst<73>mes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Seconds"
msgstr "secondes"
#: gnome/gprefs.c:143
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
#: gnome/gprefs.c:147
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rechargement rapide du r<>pertoire"
#: gnome/gprefs.c:161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
#: gnome/gprefs.c:166
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "D<>lai avant expiration du cache de r<>pertoire FTP :"
#: gnome/gprefs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Permettre la personnalisation des ic<69>nes dans la vue par ic<69>ne"
#: gnome/gprefs.c:180
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Affichages des fichiers"
#: gnome/gprefs.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: gnome/gprefs.c:189
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Caching"
msgstr "Mise en tampon"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprefs.c:486
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recharger le r<>pertoire courant"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New _Directory..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Nouveau _r<5F>pertoire..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Cr<43>e un nouveau r<>pertoire ici"
#: gnome/gscreen.c:1421
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vider la _corbeille"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1421
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Vide la corbeille"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1654
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher : %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<<3C>chec de readlink>"
#: gnome/gscreen.c:2115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Copier un r<>pertoire"
#: gnome/gscreen.c:2116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "Effacer un r<>pertoire"
#: gnome/gscreen.c:2117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renommer ou d<>placer un r<>pertoire"
#: gnome/gscreen.c:2310
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: gnome/gscreen.c:2310
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Retourner au r<>pertoire visit<69> pr<70>c<EFBFBD>dement"
#: gnome/gscreen.c:2312
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gnome/gscreen.c:2312
2000-12-29 12:46:44 +03:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence de r<>pertoires"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: gnome/gscreen.c:2314
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: gnome/gscreen.c:2314
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Aller au r<>pertoire suivant"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Rafra<72>chir"
#: gnome/gscreen.c:2317
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rafra<72>chir le r<>pertoire courant"
#: gnome/gscreen.c:2320
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
msgstr "R<>p. perso"
#: gnome/gscreen.c:2320
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Aller <20> votre r<>pertoire personnel"
#: gnome/gscreen.c:2463
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Location:"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Emplacement :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Ok"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "&Valider"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Offset 0x%08lx"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "D<>calage 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: gnome/gview.c:308
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Goto line"
msgstr "_Aller <20> la ligne"
#: gnome/gview.c:309
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aller au num<75>ro de ligne sp<73>cifi<66>"
#: gnome/gview.c:311
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Surveiller un fichier"
#: gnome/gview.c:311
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Monitor file growing"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Surveiller la croissance du fichier"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: gnome/gview.c:318
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche par expression r<>guli<6C>re"
#: gnome/gview.c:319
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche par expression r<>guli<6C>re"
#: gnome/gview.c:328
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Wrap"
msgstr "_C<5F>sure"
#: gnome/gview.c:329
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Couper le texte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Vue s<>lective"
#: gnome/gview.c:335
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatt<74>"
#: gnome/gview.c:337
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
#: gnome/gview.c:343
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: gnome/gwidget.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ok"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Valider"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: gnome/gwidget.c:97
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "cancel"
msgstr "Annuler"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: gnome/gwidget.c:99
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "help"
msgstr "Aide"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "yes"
msgstr "oui"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "no"
msgstr "non"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: gnome/gwidget.c:105
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "exit"
msgstr "Quitter"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
2000-01-05 14:02:52 +03:00
#: gnome/gwidget.c:107
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "abort"
msgstr "Arr<72>ter"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " <20>chec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: gtkedit/edit.c:325
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
#: gtkedit/edit.c:330
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " <20>chec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
#: gtkedit/edit.c:344
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : "
#: gtkedit/edit.c:393
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
#: gtkedit/edit.c:400
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
#: gtkedit/edit.c:406
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros : "
#: gtkedit/edit.c:407
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'<27>diteur. "
#: gtkedit/edit.c:2601
2000-12-29 12:46:44 +03:00
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr ""
"Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqu<71> depuis mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'<27>tat du fichier :"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:327
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erreur lors de l'<27>criture sur le tube : "
#: gtkedit/editcmd.c:333
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " <20>chec lors de l'ouverture du tube en <20>criture : "
#: gtkedit/editcmd.c:408
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Enregistrement rapide "
#: gtkedit/editcmd.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Enregistrement s<>curis<69> "
#: gtkedit/editcmd.c:410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
2000-12-29 12:46:44 +03:00
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:419
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#: gtkedit/editcmd.c:425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " <20>diter le mode de sauvegarde"
#: gtkedit/editcmd.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer sous "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: gtkedit/editcmd.c:582
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Un fichier portant le m<>me nom existe d<>j<EFBFBD>. "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Overwrite"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>craser"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:603
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer sous "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer la macro "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:755
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'<27>crasement du fichier de macros "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche <20> assigner <20> la macro : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer macro "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer le fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a <20>t<EFBFBD> modifi<66> mais pas enregistr<74>. \n"
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: gtkedit/editcmd.c:936
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "&Un"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "al&L"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Tous"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer par : "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmer le remplacement "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expression scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &r<>guli<6C>re"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Re&spect de la casse"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2001-03-08 19:06:43 +03:00
msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Saisissez la cha<68>ne de remplacement :"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter search string:"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Saisissez la cha<68>ne <20> rechercher :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter search text : "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Saisissez le texte <20> rechercher : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter replace text : "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Saisissez le texte de remplacement : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"Vous pouvez saisir des sous-cha<68>nes avec expressions r<>guli<6C>res avec %s\n"
"(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entr<74>e...ordre\""
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1475
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ou sous-cha<68>nes) : "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
"Saisissez l'ordre de remplacement des sp<73>cificateurs de\n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"format scanf ou des sous-cha<68>nes avec expressions r<>guli<6C>res"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la casse "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
"savoir comment composer une expression r<>guli<6C>re"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut <20>tre lente"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Tout r<>p<EFBFBD>titivement"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid " Bookmarks "
msgstr " Signets "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Cr<43>e des signets <20> toutes les lignes trouv<75>es"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr ""
"Permet d'entrer une cha<68>ne au format C,\n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
"voir la page de manuel scanf"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entr<74>e pour commencer la recherche"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette bo<62>te de dialogue"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Remplacer un"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Expression r<>guli<6C>re invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la cha<68>ne de format de remplacement. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectu<74>s. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Cha<68>ne non trouv<75>e. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d d<>couvertes faites, %d signets ajout<75>s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Quitter "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Ce texte a <20>t<EFBFBD> modifi<66> sans <20>tre enregistr<74>. \n"
" Enregistrer en sortant ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a <20>t<EFBFBD> modifi<66>. Enregistrer et quitter ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2477
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &Non "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Aller <20> la ligne "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Enter line: "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Saisissez la ligne : "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Enregistrer le bloc "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Ins<6E>rer un fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Ins<6E>rer un fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'ins<6E>rer le fichier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Trier le bloc "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord s<>lectionner un bloc de texte. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Lancer le tri "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) s<>par<61>es par des "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"espaces : "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'ex<65>cution de la commande de tri "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Erreur de cr<63>ation du script :"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Erreur de lecture du script :"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Erreur de fermeture du script :"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script cr<63><72> :"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Traitement du bloc"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Courrier "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copier vers"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Sujet"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " To"
msgstr " Vers"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " C<>sure automatique "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:64
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour d<>sactiver : "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " About "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " <20> propos "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un <20>diteur de texte convivial <20>crit\n"
" pour Midnight Commander.\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Ouvrir avec..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-n"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Nouveau C-n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save F2"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Enregistrer F2"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "save &As... F12"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Enregistrer &sous... F12"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Ins<6E>rer fichier.. F15"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &fichier... C-f"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Menu &Utilisateur F11"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "a&Bout... "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "<22> &propos..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit F10"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Quitter F10"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "Copier vers le &fichier..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Inverser la marque F3"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Insertion/<2F>crasement Ins"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Copy F5"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Copier F5"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Move F6"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&D<>placer F6"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Delete F8"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Supprimer F8"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Undo C-u"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Ann&uler C-u"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "D<>&But C-PgUp"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Fin C-PgDn"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Search... F7"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Rechercher... F7"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "search &Again F17"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Chercher <20> nouve&Au F17"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Replace... F4"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Remplacer... F4"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Aller <20> la ligne... M-l"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Ins<6E>rer un &Litt<74>ral... C-q"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Rafra<72>chir l'<27>cran C-l"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Commencer <20> enregistrer une macro C-r"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Ex<45>cuter une macro... C-a, TOUCHE"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "delete macr&O... "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Effacer la macr&O..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "insert &Date/time "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Ins<6E>rer &Date/heure"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Trier... M-t"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Formatteur e&xterne F19"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Mail... "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "C&ourrier..."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ex<45>cuter la macro... C-x e, TOUCHE"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&G<>n<EFBFBD>ral... "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Layout..."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "&Pr<50>sentation..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File "
msgstr " Fichier "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Edit "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " <20>diter "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sear/Repl "
2000-12-29 12:46:44 +03:00
msgstr " Cherch/Rempl "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Commande "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Options "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save\tF2"
2000-12-29 12:46:44 +03:00
msgstr "Enregistrer\tF2"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Ins<6E>rer le fichier...\tF15"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr "Op<4F>rations disque et indexage/recherche de fichiers"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverser la marque\tF3"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Signet pr<70>c<EFBFBD>dent\tC-M-Up"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "Effacer les signets"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Bascule en mode insertion/<2F>crasement\tIns"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "D<>placer le bloc vers le curseur\tF6"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historique de la s<>lection\tM-Ins"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher <20> nouveau\tF17"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer <20> nouveau\tF14"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:460
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller <20> la ligne...\tM-l"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer <20> enregistrer une macro\tC-r"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ex<45>cuter macro...\tC-a, TOUCHE"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Ins<6E>rer date/heure\tC-d"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rafra<72>chir l'affichage\tC-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitif"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Aucun"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "C<>sure <20> machine <20> <20>crire <20>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 2
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Coupure apr<70>s la colonne :"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 4
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Intervalle de tabulation :"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Coloration synta&Xique"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 7
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 8
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Convertir les tabulations"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 9
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Auto-&indentation par <20> Entr<74>e <20>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 10
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Effacement total des tabulations"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 11
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 13
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de c<>sure"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 15
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "<22>mulation de touches"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Options de l'<27>diteur "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'<27>diteur.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu d<>roulant"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter file name: "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas d<>finie et il n'y a "
"pas d'entr<74>e dans /etc/passwd - abandon\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Navigateur d'aide interactif"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "(D<>s)activer les marqueurs invisibles de s<>lection de texte"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Chercher et remplacer des cha<68>nes ou expressions r<>guli<6C>res"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copier le bloc s<>lectionn<6E> vers le curseur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "D<>placer le bloc vers le curseur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Chercher des cha<68>nes ou expressions r<>guli<6C>res"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Effacer le texte s<>lectionn<6E>"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu d<>roulant"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
msgstr "Quitter l'<27>diteur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vider le tampon d'<27>dition"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Ins<6E>rer un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Ins<6E>rer du texte <20> partir d'un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Copier dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Chercher/remplacer"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Spelling Message "
msgstr " <20>peler message "
#: gtkedit/syntax.c:1081
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr ""
" <20>chec de l'ouverture du programme ispell. \n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
" V<>rifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
" Sinon, d<>sactivez la correction orthographique <20> partir du menu Options."
#: gtkedit/syntax.c:1090
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr ""
" <20>chec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
" V<>rifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
" Sinon, d<>sactivez la correction orthographique <20> partir du menu Options."
#: gtkedit/syntax.c:1099
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr ""
" <20>chec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
" V<>rifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
" Sinon, d<>sactivez la correction orthographique <20> partir du menu Options."
#: gtkedit/syntax.c:1108
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr ""
" Erreur de lecture <20> partir d'ispell. \n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
" Ispell est relanc<6E>. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr " Chargement des r<>gles de syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
1999-09-08 13:18:03 +04:00
msgstr ""
" Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
" Un nouveau fichier de r<>gles est install<6C>. \n"
" Votre ancien fichier est sauvegard<72> avec l'extension .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1537
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Erreur d'acces au fichier "
#: gtkedit/syntax.c:1543
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur dans le fichier %s <20> la ligne %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:75
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set &all"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Global"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "owner"
msgstr "propri<72>taire"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "group"
msgstr "groupe"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/achown.c:349
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:357
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "On"
msgstr "Activ<69>"
#: src/achown.c:359
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/achown.c:366
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:374
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avanc<6E>e "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut changer les droits d'acc<63>s de %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/background.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en t<>che de fond :"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur dans un processus en t<>che de fond "
#: src/background.c:285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
#: src/background.c:287
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
#: src/background.c:302
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
#: src/background.c:303
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Une t<>che de fond a pass<73> plus de param<61>tres que je ne peux en g<>rer. \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: src/boxes.c:77
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste compl<70>te des &Fichiers"
#: src/boxes.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Br<42>ve des fichiers"
#: src/boxes.c:79
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste longue des fichiers"
#: src/boxes.c:80
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "D<>finie par l'&Utilisateur :"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/boxes.c:81
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Icon view"
2001-03-08 19:06:43 +03:00
msgstr "Vue par &Ic<49>nes"
#: src/boxes.c:144
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "Mini-afficheur d'<27>tat utilisateur"
#: src/boxes.c:193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:281
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rs<52>"
#: src/boxes.c:282
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "case sensi&tive"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Respec&t de la casse "
#: src/boxes.c:283
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:382
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er quitter "
#: src/boxes.c:384
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
2001-03-08 19:06:43 +03:00
msgstr " confirmer l'e&X<>cution "
#: src/boxes.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
2001-03-08 19:06:43 +03:00
msgstr " confirmer l'<27>&Crasement "
#: src/boxes.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " confirm &Delete "
2001-03-08 19:06:43 +03:00
msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
#: src/boxes.c:394
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:465
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:465
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entr<74>e 8 &bits"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr "Afficher les bits "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Autre"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " S<>lectionner "
#: src/boxes.c:758
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
#: src/boxes.c:760
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:764
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Dur<75>e de garde du cache FTPfs:"
#: src/boxes.c:768
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
#: src/boxes.c:775
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "D<>lai pour lib<69>rer les SFVs:"
#: src/boxes.c:781
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Syst<73>me de Fichier Virtuel (VFS) "
#: src/boxes.c:840
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: src/boxes.c:921
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:983
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/boxes.c:984
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:985
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
#: src/boxes.c:1024
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processus en t<>che de fond"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Ne peut acc<63>der <20> <20> %s <20>\n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "execute/search by others"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "ex<65>c./rech. par les autres"
#: src/chmod.c:91
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "<22>criture par les autres"
#: src/chmod.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:93
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "execute/search by group"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "ex<65>c./rech. par le groupe"
#: src/chmod.c:94
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "<22>criture par le groupe"
#: src/chmod.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:96
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "execute/search by owner"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "ex<65>c./rech. par le propr."
#: src/chmod.c:97
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "write by owner"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "<22>criture par le propr."
#: src/chmod.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "read by owner"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "lecture par le propr."
#: src/chmod.c:99
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit collant (sticky)"
#: src/chmod.c:100
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "set group ID on execution"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "ex<65>cuter avec l'ID groupe"
#: src/chmod.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "set user ID on execution"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "ex<65>cuter avec l'ID propr."
#: src/chmod.c:111
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "C&lear marked"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Ra&Z marqu<71>"
#: src/chmod.c:112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Pos&er marque"
#: src/chmod.c:113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqu<71>s"
#: src/chmod.c:141
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:143
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propri<72>taire"
#: src/chmod.c:145
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:149
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:158
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:160
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "une option, une FLECHE pour"
#: src/chmod.c:162
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "to move between options"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "naviguer entre les options,"
#: src/chmod.c:164
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:220
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chown.c:82
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "D<>finir les &utilisateurs"
#: src/chown.c:83
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "D<>finir les &groupes"
#: src/chown.c:113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:115
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Owner name "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr " Nom du propr. "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:119
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:125
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:127
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " User name "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr " Nom d'utilisateur "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
#: src/cmd.c:194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut r<>cup<75>rer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqu<71>s, voulez-vous changer de r<>pertoire?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not change directory"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut changer de r<>pertoire"
#: src/cmd.c:279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Voir le fichier "
#: src/cmd.c:279
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du fichier :"
#: src/cmd.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtr<74>e "
#: src/cmd.c:296
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
#: src/cmd.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Cr<43>er un nouveau r<>pertoire"
#: src/cmd.c:388
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Enter directory name:"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Saisissez le nom du r<>pertoire :"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/cmd.c:452
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: src/cmd.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
#: src/cmd.c:523
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Select "
msgstr " S<>lectionner "
#: src/cmd.c:577
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " D<>s<EFBFBD>lectionner "
#: src/cmd.c:651
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Extension file edit"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>diter les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:652
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous <20>diter? "
#: src/cmd.c:653
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Syst<73>me"
#: src/cmd.c:678
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " <20>dition du menu"
#: src/cmd.c:679
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous <20>diter ? "
#: src/cmd.c:681
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:681
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "R<>pertoire &personnel"
#: src/cmd.c:869
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer des r<>pertoires "
#: src/cmd.c:869
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " S<>lectionner la m<>thode de comparaison : "
#: src/cmd.c:870
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/cmd.c:870
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/cmd.c:870
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:880
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panneaux doivent <20>tre en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/cmd.c:894
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:900
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:940
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
"les panneaux ne peuvent <20>tre bascul<75>s. "
#: src/cmd.c:975
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2001-03-08 19:06:43 +03:00
msgstr "Tapez <20> exit <20> pour retourner <20> Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " to:"
msgstr " vers :"
#: src/cmd.c:1035
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien : %s "
#: src/cmd.c:1062
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique : %s "
#: src/cmd.c:1117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
2001-03-08 19:06:43 +03:00
msgstr " Le lien symbolique <20> %s <20> pointe vers : "
#: src/cmd.c:1122
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Edit symlink "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " <20>diter le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1127
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " <20>dition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
#: src/cmd.c:1131
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " <20>diter le lien symbolique : %s "
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: src/cmd.c:1161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: src/cmd.c:1162
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: src/cmd.c:1173
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif : %s "
#: src/cmd.c:1246
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Using default locale"
msgstr "Utiliser la locale par d<>faut"
#: src/cmd.c:1248
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Utilisation de la locale <20> %s <20> (de la variable d'environnement %s)"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/cmd.c:1310
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les d<>tails) : "
#: src/cmd.c:1337
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut aller dans le r<>pertoire %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers une machine "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
#: src/cmd.c:1366
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuration du routage <20> la source "
#: src/cmd.c:1367
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Saisissez le nom de l'h<>te <20> utiliser comme noeud de routage <20> la source : "
#: src/cmd.c:1375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'h<>te "
#: src/cmd.c:1375
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#: src/cmd.c:1386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " R<>cup<75>ration de fichiers effac<61>s sur un syst<73>me de fichiers ext2"
#: src/cmd.c:1387
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Saisissez le p<>riph<70>rique (sans /dev/) sur\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" lequel la r<>cup<75>ration doit <20>tre faite : (F1 pour\n"
" les d<>tails)"
#: src/cmd.c:1439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration enregistr<74>e dans ~/"
#: src/cmd.c:1441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:171
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgstr ""
2001-03-08 19:06:43 +03:00
" Ne peut changer de r<>pertoire vers <20> %s <20> \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/command.c:199
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut ex<65>cuter une commande sur un syst<73>me de fichiers non local"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafra<72>chissement vide !\n"
"\n"
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non tri<72>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Acc<63>s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Date de &Changement"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "Pr&Opri<72>taire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Le fichier <20> %s <20> existe mais ne peut <20>tre lus : %s"
#: src/dir.c:698
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut cr<63>er un fichier de commandes temporaire \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Param<61>tre "
#: src/ext.c:416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: src/ext.c:417
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:419
#, fuzzy
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr ""
"Le fichier mc.ext a chang<6E>\n"
"avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
"a <20>chou<6F>. R<>cup<75>rez une nouvelle copie du paquetage\n"
"Midnight Commander ou au cas ou vous n'en avez pas,\n"
"obtenez en une depuis ftp://ftp.nuclecu.unam.mx/."
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: src/ext.c:433
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: src/ext.c:434
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: src/ext.c:434
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"Ce fichier a chang<6E> avec la version 3.0.\n"
"Vous pouvez soit le copier depuis "
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: src/ext.c:436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme mod<6F>le.\n"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: src/ext.c:438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilis<69> pour l'instant."
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Move "
msgstr " D<>placer "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque cible invalide "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut cr<63>er le lien physique "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut lire le lien source <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" \n"
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des syst<73>mes de fichiers "
"non-locaux : \n"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" L'option <20> Liens symboliques stables <20> sera d<>sactiv<69>e "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut cr<63>er le lien symbolique cible <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut <20>craser le r<>pertoire <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut analyser le fichier source <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Les fichiers <20> %s <20> et <20> %s <20> sont identiques. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut cr<63>er le fichier sp<73>cial <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut modifier les permissions du fichier cible <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut ouvrir le fichier source <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut r<>obtenir le fichier. Je vais <20>craser le fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut ex<65>cuter fstat sur le fichier source <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut cr<63>er le fichier cible <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut ex<65>cuter fstat sur le fichier cible <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut lire le fichier source <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut <20>crire le fichier cible <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(cal<61>)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut fermer le fichier source <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut fermer le fichier cible <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier r<>cup<75>r<EFBFBD> est incomplet. Le conserver quand m<>me ?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut acc<63>der au r<>pertoire source <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Le r<>pertoire source <20> %s <20> n'en est pas un %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" <20> %s <20> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut cr<63>er le r<>pertoire cible <20> %s <20> \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut modifier l'appartenance du r<>pertoire cible <20> %s <20> \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut acc<63>der <20> <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1122
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " <20> %s <20> et <20> %s <20> sont le m<>me fichier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Ne peut <20>craser le r<>pertoire <20> %s <20> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut d<>placer le fichier <20> %s <20> vers <20> %s <20> \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut supprimer le fichier <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " <20> %s <20> et <20> %s <20> sont dans le m<>me r<>pertoire "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Ne peut <20>craser le r<>pertoire <20> %s <20> %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Ne peut <20>craser le fichier <20> %s <20> %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut d<>placer le r<>pertoire <20> %s <20> dans <20> %s <20> \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut supprimer le fichier <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut supprimer le r<>pertoire <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: src/file.c:1679
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1D<31>placer"
#: src/file.c:1679
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
2001-02-13 19:39:55 +03:00
#, no-c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
2001-02-13 19:39:55 +03:00
#, no-c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
2001-02-13 19:39:55 +03:00
#, no-c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/file.c:1702
2001-02-13 19:39:55 +03:00
#, no-c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "file"
msgstr "fichier"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/file.c:1706
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files"
msgstr "fichiers"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/file.c:1706
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "directory"
msgstr "r<>pertoire"
#: src/file.c:1706
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "directories"
msgstr "r<>pertoires"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/file.c:1707
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/r<>pertoires"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/file.c:1707
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Ne peut op<6F>rer sur <20> .. <20> ! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/file.c:1931
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " D<>sol<6F>, je ne peux pas passer le processus en t<>che de fond "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Op<4F>ration inconnue sur le fichier "
#: src/file.c:2032
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" La destination <20> %s <20> doit <20>tre un r<>pertoire \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:2193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&R<>-essayer"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:2245
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
" Le r<>pertoire n'est pas vide. \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" L'effacer r<>cursivement ?"
#: src/file.c:2246
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processus en t<>che de fond : le r<>pertoire n'est pas vide \n"
" L'effacer r<>cursivement ?"
#: src/file.c:2253
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "a&ll"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Tous"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "non&E"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Aucun"
#: src/file.c:2263
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Tapez <20> yes <20> si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "tous les r<>pertoires "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/file.c:2267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Effacement r<>cursif "
#: src/file.c:2268
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processus en t<>che de fond : effacement r<>cursif "
#: src/filegui.c:404
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/filegui.c:427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Compter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:481
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Source"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:504
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Cible"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:526
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:558
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Le fichier cible <20> %s <20> existe d<>j<EFBFBD> !"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:561
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille diff<66>re"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:564
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Update"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "M-<2D>-jo&Ur"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:566
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "<22>crase toutes cibles ?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:568
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&R<>obtenir"
#: src/filegui.c:569
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ap&Pend"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "a&Joute"
#: src/filegui.c:572
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>craser cette cible ?"
#: src/filegui.c:574
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
#: src/filegui.c:576
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
#: src/filegui.c:658
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:659
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Processus en t<>che de fond : le fichier existe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pr<70>server les &Attributs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "to:"
msgstr "vers :"
#: src/filegui.c:776
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Utiliser les <20> shell patterns <20>"
#: src/filegui.c:797
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:806
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Parcourir le sous-r<>pertoire s'il existe"
#: src/filegui.c:967
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
"Motif source invalide <20> %s <20>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/find.c:105
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:106
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/find.c:107
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de r<>pertoire"
#: src/find.c:108
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Again"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "e&Ncore"
#: src/find.c:109
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
#: src/find.c:111
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Edit - F4"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>&diter - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erreur de format de fichier d'aide\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "D<>placer"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Supprimer"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "A&jouter"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Ins<6E>rer"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entr<74>e"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "A&jouter courant"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Changer en"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entr<74>e pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "R<>pertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "R<>pertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du r<>pertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Label du r<>pertoire "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&D<>placer "
#: src/hotlist.c:870
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entr<74>e hotlist"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Label du r<>pertoire"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du r<>pertoire"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "<22>tiquette pour <20> %s <20> :"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter <20> la hotlist "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever : "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non vide.\n"
" L'enlever quand m<>me ?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Groupe de premier niveau "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conserv<72>e dans le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist <20> partir de ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "et effacera la section [Hotlist] l<>-bas"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la hotlist "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu <20>crire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entr<74>es de votre ancienne hotlist ont <20>t<EFBFBD> conserv<72>es"
#: src/hotlist.c:1409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Vous avez ~/"
#: src/hotlist.c:1409
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
#: src/hotlist.c:1410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Votre ~/"
#: src/hotlist.c:1410
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a probablement <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"par une ancienne version de d<>veloppement de MC\n"
"et est plus r<>cent que ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entr<74>es\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Veuillez choisir entre\n"
"\n"
" Retirer - Retirer les anciennes entr<74>es de la hotlist de ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Conserver - Conserver les anciennes entr<74>es ; la question sera\n"
" repos<6F>e la prochaine fois\n"
" Fusionner - Ajouter les anciennes entr<74>es <20> la hotlist comme\n"
" un groupe \"Entr<74>es de ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entr<74>es de ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " les anciennes entr<74>es de votre hotlist n'ont pas <20>t<EFBFBD> effac<61>es"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "P<>riph<70>rique : %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Syst<73>me de fichiers : %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acc<63>d<EFBFBD> : %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifi<66> : %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cr<43><72> : %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
1999-08-05 17:59:59 +04:00
msgstr "Propri<72>taire : %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fichier : aucun"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barre de conseil &Xterm"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barre de conse&il visible"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barre de touches visibles"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Invite de &commande"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'<27>tat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barre de menus visible"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "S<>parer en d&eux parties <20>gales"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
1999-06-09 15:54:28 +04:00
msgstr "Enregi&strer"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Pr<50>sentation "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " S<>paration du panneau "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr "S<>lection... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "Lignes de sortie"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Pr<50>sentation"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Apprentissage des touches "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apprenez-moi une touche "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
"Appuyez sur <20> %s <20>\n"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
"et attendez la disparition de ce message.\n"
"\n"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
"Ensuite, appuyez <20> nouveau pour voir <20> Vu <20> s'afficher\n"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
"<22> l'emplacement pr<70>vu.\n"
"\n"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
"Pour annuler, appuyez sur la touche <20>chappement\n"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
"jusqu'<27> la disparition de ce panneau."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Touche incorrecte"
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Vous avez entr<74> <20> %s <20>"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Vu"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
2000-01-05 14:02:52 +03:00
"Toutes les touches sont d<>j<EFBFBD>\n"
"configur<75>es. Bravo!"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
2000-01-05 14:02:52 +03:00
"Bravo! Votre configuration est correcte!\n"
"Toutes les touches sont d<>finies."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Essayez toutes les touches cit<69>es ici. V<>rifiez ensuite qu'elles"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "ont toutes ont <20>t<EFBFBD> marqu<71>es <20> Vu <20>. Appuyez sur <20> espace <20> en"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la d<>finir."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander ne peut aller dans le r<>pertoire o<> \n"
" le sous-shell pr<70>tend que vous <20>tes. Peut-<2D>tre avez-vous \n"
" effacer votre r<>pertoire de travail, ou vous <20>tes-vous \n"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" donn<6E> des permissions suppl<70>mentaires avec la commande <20> su <20> ? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est d<>j<EFBFBD> en train d'ex<65>cuter une commande "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:874
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: src/main.c:1248
2000-12-29 12:46:44 +03:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " <20>dition du format de liste "
#: src/main.c:1248
2000-12-29 12:46:44 +03:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Le nouveau mode est <20> %s <20> "
2000-12-29 12:46:44 +03:00
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Mode de listage..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Vue rapide C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Ordre de tri..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Lien &r<>seau..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Lecteur... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Rafra<72>chir C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Voi&r fichier..."
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Vue &Filtr<74>e M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "<22>&diter F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "<22>diter lien s&Ymb C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "chown &Avanc<6E>"
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Renommer/d<>placer F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Cr<43>er r<>pertoire F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Supprimer F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "cd r&apide M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "S<>lectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "D<>s<EFBFBD>lect&. groupe M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Inverser s<>lection M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Q&uitter F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des r<>pertoires"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Comparer r<>pertoires C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Aff&Icher la taille des r<>p."
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&R<>pertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
#: src/main.c:1349
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "D<>salou&er VFSs"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&T<>ches de fond C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "R<>c&up. de fichiers (ext2fs seul)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>dition du format de &Liste"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>dition des &Extensions de fichier"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>dition du fichier de &Menu"
#: src/main.c:1367
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "<22>dition de l'<27>di&teur de menu"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onfirmation..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Affichage des bits..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Syst<73>me de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Enregi&strer la configuration"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Au-dessus "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &En-dessous "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
" des r<>pertoires peut ne pas <20>tre totalement correct. \n"
" Dans ce cas vous devrez proc<6F>der <20> un rafra<72>chissement \n"
" manuel du r<>pertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
" d<>tails."
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas d<>finie !\n"
#: src/main.c:2486
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
"\n"
"mc [drapeaux] [ce_r<5F>p] [autre_r<5F>p_panneau]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
"-a, --stickchars Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n"
#: src/main.c:2491
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Force l'affichage en noir et blanc.\n"
#: src/main.c:2493
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: D<>bogue le code de fond]\n"
#: src/main.c:2495
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Force le mode couleur.\n"
"-C, --colors Sp<53>cifier les coleurs (utiliser --help-colors pour "
"obtenir\n"
" une liste).\n"
"-d, --nomouse D<>sactiver le support de la souris.\n"
#: src/main.c:2499
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit D<>marrage del'<27>diteur interne.\n"
#: src/main.c:2501
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afficher les chemins configur<75>s.\n"
"-h, --help Affiche ce message d'aide.\n"
"-k, --resetsoft Mise <20> z<>ro des touches logiciels (terminaux HP "
"seulement)\n"
" a leur terminfo/termcap par d<>faut.\n"
#: src/main.c:2506
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fichier Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n"
#: src/main.c:2509
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fichier [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le "
"fichier.]\n"
#: src/main.c:2511
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd <20> la sortie, affiche le dernier r<>pertoire de travail.\n"
"-s, --slow D<>sactive les op<6F>rations bavardes (pour les terminaux\n"
" lents).\n"
#: src/main.c:2514
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Active le support pour la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2517
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Cr<43>e un fichier de commande pour d<>finir le r<>pertoire\n"
" par d<>faut <20> la sortie.\n"
#: src/main.c:2520
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell D<>sactiver le mode sous-shell concurrent.\n"
"-U, --subshell Forcer le mode sous-shell concurrent.\n"
"-r, --forceexec Forcer l'ex<65>cution du sous-shell.\n"
#: src/main.c:2524
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname D<>marrer dans le mode visualisation.\n"
"-V, --version Rapporter la version et les options de configuration.\n"
"-x, --xterm Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n"
" restoration de l'<27>cran.\n"
"+nombre nombre est le num<75>ro de ligne de d<>marrage du fichier\n"
" pour mcedit.\n"
#: src/main.c:2529
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: D<>boguer le sous-shell].\n"
#: src/main.c:2531
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
"<22> mc-devel@gnome.org\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2546
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors MOTCL<43>={premier plan},{arri<72>re-plan}\n"
"\n"
"{premier plan} et {arri<72>re-plan} peuvent <20>tre ommis, et les valeurs par\n"
"d<>fauts seront utilis<69>es.\n"
"\n"
"mots cl<63>s :\n"
" Global : errors, reverse, gauge, input\n"
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
" Bo<42>tes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Coleurs :\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "R<>pertoire biblioth<74>que pour Midnight Commander : %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
"L'option -m est obsol<6F>te. Veuillez <20>tudier l'entr<74>e <20> Affichage\n"
"des bits... <20> dans le menu Options.\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilisez ceci pour d<>buguer du code en t<>che de fond"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande <20> fonctionner en mode couleur"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Sp<53>cifie une configuration des couleurs"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22>dite un fichier"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Affiche un <20>cran d'aide sur la fa<66>on de changer les styles de couleur"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier sp<73>cifi<66>"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsol<6F>te"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande <20> fonctionner en mode noir et blanc"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "D<>sactive le support de la souris pour la version texte"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "D<>sactive le support des sous-shells"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Affiche le r<>pertoire courant <20> la sortie du programme"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "R<>initialiser les <20> softkeys <20> sur les terminaux HP"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "<22> ex<65>cuter sur les terminaux lents"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caract<63>res graphiques pour dessiner"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par d<>faut)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le num<75>ro de la version courante"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
2001-03-08 19:06:43 +03:00
msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
#: src/main.c:2741
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "G<>om<6F>trie de la fen<65>tre"
#: src/main.c:2741
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "GEOMETRY"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "G<>OM<4F>TRIE"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#: src/main.c:2742
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Pas de fen<65>tre ouverte au lancement"
#: src/main.c:2743
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "No desktop icons"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Pas d'ic<69>nes de bureau"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/main.c:2744
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel"
#: src/main.c:2746
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
"Affiche le r<>pertoire qui contient les fichiers de d<>marrage .links et quitte"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez ex<65>cuter mc sans l'option -P.\n"
"Sur certains syst<73>mes, vous devriez ex<65>cuter # `which mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
" sont d<>sormais stock<63>s dans le r<>pertoire ~/.mc, \n"
" les fichiers ont <20>t<EFBFBD> d<>plac<61>s\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Effacement s<>curis<69>"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanc<6E>"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement <20> la l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "&Trait tournant (attente)"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "co&Mplet : tout montrer"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utiliser la vue interne"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "&Utiliser l'<27>diteur interne"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "M&Enus autos"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "&Auto-enregistrement lu param<61>trage"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Motifs shell"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calculer les totaux"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Op<4F>rations bavardes"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Recharge&ment rapide des r<>pertoires"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "M<>langer tous les fichiers"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&D<>rouler les menus"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "d<>placer les ma&rques vers le bas"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Affic&Her les fichiers cach<63>s"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Sur &Terminaux stupides"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Tou&jours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panneau "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause apr<70>s l'ex<65>cution..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Pannneau externe "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Ajouter au panneau externe "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Tapez un nom pour la commande :"
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connect<63> sur un r<>pertoire non "
"local "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig apr<70>s un patch"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Ne peut fermer un tube"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
#: src/screen.c:221
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SOUS-R<>P"
#: src/screen.c:221
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "R<>P-SUP"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Date de modif."
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Date d'acc."
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Date de cr<63>a."
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "I-noeud"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :"
#: src/screen.c:1436
1999-06-22 17:14:41 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
"par d<>faut."
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment ex<65>cuter ? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effectu<74>e "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut aller dans le r<>pertoire <20> %s <20>\n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenD<6E>p"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nomm<6D> %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand m<>me ? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand m<>me ? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "Attention : ne peut aller <20> %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "<22>dition : "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "mode texte"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Syst<73>me de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxys : hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (avec le support termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Avec l'<27>diteur int<6E>gr<67>\n"
#: src/textconf.c:47
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "install<6C> dans le syst<73>me "
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Biblioth<74>que S-lang avec "
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " base de donn<6E>es"
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "un terminal inconnu"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "la biblioth<74>que ncurses"
#: src/textconf.c:65
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "une biblioth<74>que ncurses inconnue"
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Avec le support des sous-shells : "
#: src/textconf.c:74
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Avec le support des sous-shells : "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avec le support des op<6F>rations en t<>che de fond\n"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm et la console Linux.\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier %s en <20>criture :\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le r<>pertoire <20> %s <20> dans :"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "D<>placer le r<>pertoire <20> %s <20> dans :"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Ne peut acc<63>der <20> la destination \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un r<>pertoire "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s ? "
#: src/tree.c:785
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:785
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2000-12-29 12:46:44 +03:00
msgstr ""
"Ne peut <20>crire dans le fichier %s :\n"
"%s\n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/user.c:139
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " La macro %%var n'a pas de d<>faut "
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
#: src/user.c:285
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "D<>finition d'un motif de shell invalide <20> %c <20>. "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " D<>bogage "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR : "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Vrai : "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Faux : "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignor<6F> "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni <20> vous ni au root ou tout le monde peux y "
"<22>crire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la s<>curit<69> du syst<73>me"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Je ne peux pas ex<65>cuter de programme lors d'une connexion <20> un r<>pertoire "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
"distant "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/user.c:770
#, c-format
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Aucune entr<74>e appropri<72>e trouv<75> dans %s "
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#. Create listbox
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "name_trunc : trop gros"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Echec de la duplication "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier : \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a <20>t<EFBFBD> modifi<66>, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" Ne peut analyser le fichier\n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier r<>gulier "
#: src/view.c:574
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut ouvrir <20> %s <20>\n"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
" %s "
#: src/view.c:583
1999-06-22 17:14:41 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
" %s "
msgstr ""
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Ne peut analyser <20> %s <20>\n"
1999-06-22 17:14:41 +04:00
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s "
#: src/view.c:732
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "D<>calage 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Recherche de <20> %s <20>"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Cha<68>ne non trouv<75>e "
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expression r<>guli<6C>re invalide "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression r<>guli<6C>re invalide "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le num<75>ro de la ligne courante est %d.\n"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Saisissez le nouveau num<75>ro de ligne :"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
" Saisissez la nouvelle adresse :"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Aller <20> l'adresse "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr " Saisissez l'expression r<>guli<6C>re :"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Aller <20>"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "Chercher ExpReg"
#: src/view.c:2085
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdTexte"
#: src/view.c:2085
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "EdHexa"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Pas de c<>sure"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "C<>sure"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2093
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "D<>format"
#: src/view.c:2097
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:983
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr " Historique "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F1 "
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F2 "
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F3 "
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F4 "
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F5 "
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F6 "
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F7 "
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F8 "
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F9 "
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F10 "
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F11 "
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F12 "
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F13 "
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F14 "
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F15 "
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F16 "
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F17 "
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F18 "
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F19 "
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fonction : F20 "
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Retour arri<72>re"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Fin"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fl<46>che en haut"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fl<46>che en bas "
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fl<46>che <20> gauche"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Fl<46>che <20> droite"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Origine"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Page suivante"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Page pr<70>c<EFBFBD>dente"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Insertion"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "Effacement"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Compl<70>tion/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Pav<61> num<75>rique +"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Pav<61> num<75>rique -"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "Pav<61> num<75>rique *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Fl<46>che gauche (Pav<61> num<75>rique)"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Fl<46>che droite (Pav<61> num<75>rique)"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Fl<46>che haut (Pav<61> num<75>rique)"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Fl<46>che bas (Pav<61> num<75>rique)"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "D<>but de ligne (Pav<61> num<75>rique)"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Fin de ligne (Pav<61> num<75>rique)"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Page suivante (Pav<61> num<75>rique)"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
2000-01-24 13:39:07 +03:00
msgstr "Page pr<70>c<EFBFBD>dente (Pav<61> num<75>rique)"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "<22> Insert <20> sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "<22> Suppr <20> sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "<22> Entr<74>e <20> sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
2001-02-13 19:39:55 +03:00
msgstr "<22> / <20> sur pav<61> num<75>rique"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgstr "NumLock sur pav<61> num<75>rique"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
"%s"
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/cpio.c:224
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de l'archive cpio pr<70>matur<75>\n"
"%s"
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"En-t<>te cpio corrompu rencontr<74> dans\n"
"%s"
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/cpio.c:427
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Lien physique inonsistant de\n"
"%s\n"
"dans l'archive cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/cpio.c:450
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contient des entr<74>es dupliqu<71>es ! ignore !"
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/cpio.c:517
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichier inattendue\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "R<>pertoire de cache expir<69> pour %s"
#: vfs/direntry.c:820
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "D<>marrage du transfert lin<69>aire..."
#: vfs/direntry.c:964
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incoh<6F>rente"
#: vfs/fish.c:142
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : d<>connexion de %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:221
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : attente de la premi<6D>re ligne..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"D<>sol<6F>, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifi<66>e par mot de passe "
"pour l'instant."
#: vfs/fish.c:236
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish : mot de passe requis "
#: vfs/fish.c:245
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : v<>rification des num<75>ros de version..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish: configuration du r<>pertoire courant..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:267
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : connect<63>, home %s."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:356
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : lecture du r<>pertoire %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:460
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : <20>chec"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:505
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : <20>chec de la lecture locale, envoie de z<>ros"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:517
1999-09-02 20:16:31 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "fish : stockage %s %d (%d)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:518
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "z<>ro"
#: vfs/fish.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Abandon du transfert."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:574
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Erreur raport<72>e apr<70>s l'abandon."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:576
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgstr "Le transfert abandonn<6E> devrait avoir r<>ussi."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:313
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : d<>connexion de %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:371
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP : mot de passe requis "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:400
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy : mot de passe requis "
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:426
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:430
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:434
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "FTPfs : authentification par le proxy r<>ussie"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:438
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "FTPfs : connect<63> <20> %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:455
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:460
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:465
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "FTPfs : logg<67>"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:480
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut d<>finir le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'h<>te invalide."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:657
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "FTPfs : adresse d'h<>te invalide."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:680
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : <20>tablissement de la connexion <20> %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:690
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:692
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur <20>chou<6F>e : %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:733
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Attente avant de r<>essayer... %d (Control-C pour annuler)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:919
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:995
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:997
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1002
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : <20>chec de l'abandon"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : <20>chec de CWD."
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr "FTPfs : ne peut r<>soudre le lien symbolique"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1159
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "R<>solution du lien symbolique..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : lecture du r<>pertoire FTP %s... %s%s"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1182
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 stricte)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1183
2000-01-05 14:02:52 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir d'abord)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1307
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "FTPfs : <20>chec"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1317
1999-04-20 17:57:33 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : <20>chec ; nulle part o<> retomber"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1380
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)"
1999-04-20 17:57:33 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privil<69>gi<67>. \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
" information peut <20>tre d<>tourn<72>e sur le serveur. Continuer ? \n"
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-09-02 20:16:31 +04:00
msgid " No "
msgstr " Non "
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port <20>trange. J'abandonne.\n"
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/mcfs.c:230
2000-01-24 13:39:07 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/mcfs.c:248
2000-01-24 13:39:07 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgstr " Ne peut cr<63>er une socket : %s "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/mcfs.c:254
2000-01-24 13:39:07 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
2000-01-05 14:02:52 +03:00
2001-03-08 19:06:43 +03:00
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: vfs/sfs.c:340
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#: vfs/smbfs.c:527
1999-09-21 14:21:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
1999-09-22 21:48:58 +04:00
msgstr ""
" <20>chec de la reconnexion <20> %s\n"
1999-09-21 14:21:55 +04:00
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
2000-10-04 15:22:05 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " <20>chec de l'authentification "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s cr<63>ation du r<>pertoire %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s destruction du r<>pertoire %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
1999-06-01 17:19:52 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
1999-06-01 17:19:52 +04:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
2000-10-04 15:22:05 +04:00
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incoh<6F>rente"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas <20> une archive tar."
1999-06-01 17:19:52 +04:00
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs : erreur "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " pas assez de m<>moire "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr " open_inode_scan : %d "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " lors du d<>marrage du scrutage de l'inode %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprim<69>s de %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr " pas plus de m<>moire lors de la r<>allocation du tableau "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " erreur Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs : fait."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs : grosse erreur"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
2000-10-18 20:18:07 +04:00
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
" Vous devez changer de r<>pertoire pour extraire les fichier en premier "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " lors de l'it<69>ration au dessus des blocs "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ne peut analyser :"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignor<6F>es."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(d<>sol<6F>)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Erreur interne :"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld octets transf<73>r<EFBFBD>s)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld octets transf<73>r<EFBFBD>s"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Il n'y a pas d'autre panneau pour faire une comparaison "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Configuration globale"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fichier/Nouveau/R<>pertoire..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Ouvrir une _nouvelle fen<65>tre"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Fermer cette fen<65>tre"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Vue en _liste"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Vue par _ic<69>nes"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Afficher la vue arborescente"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "<22> _propos de Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vue"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "NomDuFichier"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nom complet : "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commande :"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Utiliser un terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Inconnu>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "S<>lectionnez une ic<69>ne"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Ouvrir/charger... C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Effac"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc<6E> sur un syst<73>me de fichiers extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc<6E> sur un syst<73>me de fichiers tar "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chmod sur un syst<73>me de fichiers "
#~ "extfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un syst<73>me de fichiers tar "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un syst<73>me de fichiers "
#~ "extfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un syst<73>me de fichiers tar"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut analyser %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut g<>n<EFBFBD>rer un nom de fichier unique \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut ex<65>cuter une commande sur un r<>pertoire du Syst<73>me de Fichiers "
#~ "Virtuel (VFS)"
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Utilisant "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "optionnel"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "comme d<>faut"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Erreur interne : get_file\n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Avertissement d'entr<74>e de r<>pertoire "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage dans %d, fuite de m<>moire"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super a want_stale d<>fini"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protocole de Transfert de Fichier (FTP)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Syst<73>me de fichier distant priv<69> de Midnight Commander"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios sur tcp/ip"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "R<>c&up<75>ration du syst<73>me de fichiers pour ext2fs"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nouveau _Fichier..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Cr<43>e un nouveau fichier ici"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Erreur d'allocation m<>moire "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "touche '%d 0' : "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Ne peut ouvrir l'index pour <20>criture"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Sommaire]\n"
#~ " Index:\n"
#~ "\n"
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " et la console Linux"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#~ msgid ""
#~ " Cannot chdir to %s \n"
2000-10-04 15:22:05 +04:00
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut aller dans le r<>pertoire %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Fichier %s vide "