mc/po/fr.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

7308 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-08 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs : "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un littéral "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche : "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Incapable d'exécuter\n"
"« %s ».\n"
"\n"
"Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME dans "
"le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-action pour "
"« %s »."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et changez "
"la valeur par défaut de %s-action."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Incapable de %s\n"
"« %s »\n"
"avec la commande :\n"
"« %s »%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "voir"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Ne peut démarrer un terminal "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "L'équipe de Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorer la casse."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Trier les fichiers par "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Date de dernier accès"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Date de dernière modification"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Date de dernier changement"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverser l'ordre."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Saisissez le nom."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Saisissez un nom pour cette commande :"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Trouver tous les fichiers core"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les déchets de patches"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Exécutez une commande"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Commandes pré-enregistrées"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Exécuter cette commande"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Commande : "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Définir le filtre"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Afficher tous les fichiers"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Saisissez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le panneau.\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"*.png n'affichera que les images au format png."
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Saisissez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés "
"dans le panneau."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Saisissez les arguments supplémentaires :"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriétés des entrées du bureau"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionnez un fichier"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Saisissez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"*.png sélectionnera toutes les images au format png."
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Saisissez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers dans "
"le panneau."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière mal conçue "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Crée un lien sur le bureau"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Tapez l'URL :"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Date d'accès"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Date de création"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Groupe"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numéro d'I-noeud"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Date de modification"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombre de liens physiques"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Taille (court)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonnes possibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonnes affichées"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vue Personnalisée"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Rép. perso"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Position des icônes"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Placement automatique des icônes"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Coller les icônes sur la grille"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Utiliser des icônes travaillées"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icônes sur le bureau"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Incapable de trouver le fichier\n"
"background-properties-capplet\n"
"dans votre chemin, et donc de\n"
"définir le fond d'écran."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Répertoire..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crée un nouveau répertoire"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_ien URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crée un nouveau lien URL"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanceur..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crée un nouveau lanceur"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Par _nom"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Par _type de fichier"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Par ta_ille "
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Par date de dernier _accès"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Par date de dernière _modification"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Par date de dernier _changement"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arranger les icônes"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Icônes _sympas"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Rescanner le _bureau"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rafraîchir les périphériques"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recréer les _icônes par défaut"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configurer le _fond d'écran"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Propriétés du _bureau"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Vers : "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copie à partir de : "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Effacement de : "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Des fichiers existent"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le "
"répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N'écraser aucun fichier."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Ecraser :"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Anciens fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fichiers de taille différente seulement."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tous les fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Le remplacer ?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trouver le répertoire de destination"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copier en tâche de fond"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Préserver les liens symboliques"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Suivre les liens."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques "
"seront copiés à la place des liens eux-mêmes."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Préserver les attributs des fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement."
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Faire pareil pour le reste"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Avancement du déplacement"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Avancement de la copie"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Avancement de l'effacement"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Fichier "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "est "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "terminé."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique :"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Déplacer ici"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Lier ici"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Abandon du glissé-déposé"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Ne peut analyser %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Respect de la casse "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à :"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Contenu : "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Chercher/lire "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr "Problème lors de la lecture du fils "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Recherche terminée "
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Ré-essayer"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Recherche de fichier"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Aller dans ce répertoire"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Chercher à nouveau"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Voir ce fichier"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Éditer ce fichier"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "Vue par _icônes"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Passe à un affichage par icône"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Vue _courte"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vue _Détaillée"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Vue _Personnalisée"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
"Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par l'utilisateur"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Courte"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillée"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Perso."
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Saisissez la commande à exécuter"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n"
"aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n"
"sont en train de se terminer.\n"
"\n"
"Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
"de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
"la commande Unix `gmc'.\n"
"\n"
"Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
"continuer à l'utiliser."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Fichier..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Copie des fichiers"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Effacer..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Efface des fichiers"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomme ou déplace des fichiers"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afficher la taille des répertoires"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Fermer fenêtre"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Ferme cette fenêtre"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _Sélectionner"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Sélectionner les fichiers..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rafraîchir le répertoire"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Trier par..."
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Vue filtrée..."
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Paramètres de confirmation"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "Rechercher un _Fichier..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Éditer les types MIME..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Édite les associations des types MIME"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Exécuter la commande..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Exécute une commande"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Tâches de fond..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des opérations en tâche de fond"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramétres"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Présentation"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Bureau"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gnome/gmain.c:551
#, fuzzy
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Ferme cette fenêtre"
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
"en tant qu'administrateur système (root).\n"
"En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n"
"inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
"empêchera pas."
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rafraîchir les icônes de périphérique du bureau"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Arranger les icônes du bureau"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date créa."
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Ne peut établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône de "
"périphérique sur le bureau."
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquette %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disque %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Rép. NFS %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Périphérique %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nom complet : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Type du fichier : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Nom de la cible : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Type du fichier : répertoire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Type du fichier : périphérique caractère"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Type du fichier : socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Type du fichier : FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Taille du fichier : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " koctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " octets)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " Moctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Taille du fichier : N/D"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Fichier créé le : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Dernière modification le : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Dernier accès le : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionnez une icône"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Actions pour les fichiers"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Action pour l'ouverture"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiert un terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions de fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel : "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Exécution"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Bit UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Bit GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Bit s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Inconnu> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Appartenance du fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Propriétés"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir « %s »."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programme à lancer"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Monter le périphérique"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Démonter le périphérique"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Éjecter le périphérique"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vue non filtrée"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Déplacer..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Lien physique..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien symbolique..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Éditer le lien symbolique..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mélanger fichiers et répertoires"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
"Déterminer le type de fichier à partir du contenu plutôt que par les "
"extensions"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "secondes"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rechargement rapide du répertoire"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Affichages des fichiers"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Mise en tampon"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recharger le répertoire courant"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nouveau _répertoire..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crée un nouveau répertoire ici"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vider la _corbeille"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Vide la corbeille"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher : %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<échec de readlink>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Copier un répertoire"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Effacer un répertoire"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Retourner au répertoire visité précédement"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence de répertoires"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Aller au répertoire suivant"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rafraîchir le répertoire courant"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Rép. perso"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Valider"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Décalage 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "_Aller à la ligne"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Surveiller un fichier"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Surveiller la croissance du fichier"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche par expression régulière"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche par expression régulière"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Césure"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Couper le texte"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Vue sélective"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatté"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "Valider"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "Annuler"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "Aide"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "non"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "Quitter"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "Arrêter"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros : "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'état du fichier :"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Enregistrement rapide "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Enregistrement sécurisé "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer sous "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer sous "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer la macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer le fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "&Un"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&Tous"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer par : "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmer le remplacement "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expression scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &régulière"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Re&spect de la casse"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Saisissez le texte à rechercher : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Saisissez le texte de remplacement : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n"
"(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Saisissez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n"
"format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la casse "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression régulière "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
"savoir comment composer une expression régulière"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Tout répétitivement"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Signets "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crée des signets à toutes les lignes trouvées"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permet d'entrer une chaîne au format C,\n"
"voir la page de manuel scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Remplacer un"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaîne non trouvée. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Quitter "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n"
" Enregistrer en sortant ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Non "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Saisissez la ligne : "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Enregistrer le bloc "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer un fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Insérer un fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Trier le bloc "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Lancer le tri "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
"espaces : "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Erreur de création du script :"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Erreur de lecture du script :"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Erreur de fermeture du script :"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Script créé :"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Traitement du bloc"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Courrier "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Copier vers"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Sujet"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Vers"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Césure automatique "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " À propos "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un éditeur de texte convivial écrit\n"
" pour Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Enregistrer F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer &sous... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &fichier... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utilisateur F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "À &propos..."
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "Copier vers le &fichier..."
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser la marque F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Déplacer F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Ann&uler C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Dé&But C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Effacer la macr&O..."
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Insérer &Date/heure"
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatteur e&xterne F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "C&ourrier..."
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Général... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Présentation..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Éditer "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Commande "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Enregistrer\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insérer le fichier...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverser la marque\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Signet précédent\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Effacer les signets"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitif"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure « machine à écrire »"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Coupure aprés la colonne :"
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Intervalle de tabulation :"
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Coloration synta&Xique"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Convertir les tabulations"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Effacement total des tabulations"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Émulation de touches"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Options de l'éditeur "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Menu déroulant"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a "
"pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Navigateur d'aide interactif"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Effacer le texte sélectionné"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu déroulant"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Quitter l'éditeur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vider le tampon d'édition"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Copier dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Chercher/remplacer"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Épeler message "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Échec de l'ouverture du programme ispell. \n"
" Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
" Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
" Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
" Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
" Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
" Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Erreur de lecture à partir d'ispell. \n"
" Ispell est relancé. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Chargement des régles de syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
" Un nouveau fichier de régles est installé. \n"
" Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Erreur d'acces au fichier "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "&Global"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en tâche de fond :"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste complète des &Fichiers"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Brève des fichiers"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste longue des fichiers"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Icônes"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "Mini-afficheur d'état utilisateur"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rsé"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Respec&t de la casse "
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er quitter "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer l'e&Xécution "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer l'é&Crasement "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrée 8 &bits"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr "Afficher les bits "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Autre"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Sélectionner "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processus en tâche de fond"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Ne peut accéder à « %s »\n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "exéc./rech. par les autres"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "exéc./rech. par le groupe"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exéc./rech. par le propr."
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propr."
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propr."
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "bit collant (sticky)"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID propr."
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "Ra&Z marqué"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "Pos&er marque"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, une FLECHE pour"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "naviguer entre les options,"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Définir les &utilisateurs"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Définir les &groupes"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propr. "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nom d'utilisateur "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Voir le fichier "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du fichier :"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Éditer les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Système"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Édition du menu"
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "Répertoire &personnel"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer des répertoires "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
"les panneaux ne peuvent être basculés. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " vers :"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien : %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique : %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Éditer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif : %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Utiliser la locale par défaut"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Utilisation de la locale « %s » (de la variable d'environnement %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers une machine "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuration du routage à la source "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'hôte "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
" lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
" les détails)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer de répertoire vers « %s » \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraîchissement vide !\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non trié"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Accès"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Date de &Changement"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "Pr&Opriétaire"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Le fichier « %s » existe mais ne peut être lus : %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Paramètre "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Le fichier mc.ext a changé\n"
"avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
"a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquetage\n"
"Midnight Commander ou au cas ou vous n'en avez pas,\n"
"obtenez en une depuis ftp://ftp.nuclecu.unam.mx/."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
"Vous pouvez soit le copier depuis "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque cible invalide "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ne peut créer le lien physique "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le lien source « %s »\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
"non-locaux : \n"
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers « %s » et « %s » sont identiques. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(calé)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
" « %s » "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut accéder à « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Déplacer"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destination « %s » doit être un répertoire \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Ré-essayer"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Le répertoire n'est pas vide. \n"
" L'effacer récursivement ?"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
" L'effacer récursivement ?"
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Tous"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "&Aucun"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez « yes » si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "tous les répertoires "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Effacement récursif "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille diffère"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "M-à-jo&Ur"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Écrase toutes cibles ?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Réobtenir"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "a&Joute"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Écraser cette cible ?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "préserver les &Attributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "vers :"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Motif source invalide « %s »\n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de répertoire"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "e&Ncore"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "É&diter - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erreur de format de fichier d'aide\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "A&jouter"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "A&jouter courant"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "&Changer en"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "&Déplacer "
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Étiquette pour « %s » :"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever : "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non vide.\n"
" L'enlever quand même ?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Groupe de premier niveau "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la hotlist "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Vous avez ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "Votre ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a probablement été créée\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"par une ancienne version de développement de MC\n"
"et est plus récent que ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entrées\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Veuillez choisir entre\n"
"\n"
" Retirer - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n"
" reposée la prochaine fois\n"
" Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n"
" un groupe \"Entrées de ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entrées de ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique : %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichiers : %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé : %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié : %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Créé : %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fichier : aucun"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barre de conseil &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barre de conse&il visible"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barre de touches visibles"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Invite de &commande"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'état"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barre de menus visible"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Présentation "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Séparation du panneau "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr "Sélection... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "Lignes de sortie"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Apprentissage des touches "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apprenez-moi une touche "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Appuyez sur « %s »\n"
"et attendez la disparition de ce message.\n"
"\n"
"Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
"à l'emplacement prévu.\n"
"\n"
"Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
"jusqu'à la disparition de ce panneau."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr "Touche incorrecte"
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vous avez entré « %s »"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Vu"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Toutes les touches sont déjà\n"
"configurées. Bravo!"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Bravo! Votre configuration est correcte!\n"
"Toutes les touches sont définies."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
" donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Édition du format de liste "
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Mode de listage..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vue rapide C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordre de tri..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien &réseau..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Lecteur... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rafraîchir C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier..."
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "É&diter F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancé"
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/déplacer F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Créer répertoire F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd r&apide M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverser sélection M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Désalou&er VFSs"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Tâches de fond C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Édition du format de &Liste"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onfirmation..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Affichage des bits..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&strer la configuration"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Au-dessus "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &En-dessous "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
" des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
" Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
" manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
" détails."
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
"\n"
"mc [drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
"-a, --stickchars Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Force l'affichage en noir et blanc.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Débogue le code de fond]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Force le mode couleur.\n"
"-C, --colors Spécifier les coleurs (utiliser --help-colors pour "
"obtenir\n"
" une liste).\n"
"-d, --nomouse Désactiver le support de la souris.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Démarrage del'éditeur interne.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afficher les chemins configurés.\n"
"-h, --help Affiche ce message d'aide.\n"
"-k, --resetsoft Mise à zéro des touches logiciels (terminaux HP "
"seulement)\n"
" a leur terminfo/termcap par défaut.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fichier Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fichier [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le "
"fichier.]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd À la sortie, affiche le dernier répertoire de travail.\n"
"-s, --slow Désactive les opérations bavardes (pour les terminaux\n"
" lents).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Active le support pour la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crée un fichier de commande pour définir le répertoire\n"
" par défaut à la sortie.\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Désactiver le mode sous-shell concurrent.\n"
"-U, --subshell Forcer le mode sous-shell concurrent.\n"
"-r, --forceexec Forcer l'exécution du sous-shell.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Démarrer dans le mode visualisation.\n"
"-V, --version Rapporter la version et les options de configuration.\n"
"-x, --xterm Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n"
" restoration de l'écran.\n"
"+nombre nombre est le numéro de ligne de démarrage du fichier\n"
" pour mcedit.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Déboguer le sous-shell].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
"à mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
"\n"
"{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
"défauts seront utilisées.\n"
"\n"
"mots clés :\n"
" Global : errors, reverse, gauge, input\n"
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Coleurs :\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée « Affichage\n"
"des bits... » dans le menu Options.\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Édite un fichier"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolète"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Pas d'icônes de bureau"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
"Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et quitte"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
"Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
" sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
" les fichiers ont été déplacés\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Effacement sécurisé"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancé"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant (attente)"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplet : tout montrer"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utiliser la vue interne"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "M&Enus autos"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Auto-enregistrement lu paramétrage"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Motifs shell"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calculer les totaux"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Opérations bavardes"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Recharge&ment rapide des répertoires"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "Mélanger tous les fichiers"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dérouler les menus"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "déplacer les ma&rques vers le bas"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Affic&Her les fichiers cachés"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Sur &Terminaux stupides"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Tou&jours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panneau "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause après l'exécution..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Pannneau externe "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Ajouter au panneau externe "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Tapez un nom pour la commande :"
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
"local "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ne peut fermer un tube"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SOUS-RÉP"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "RÉP-SUP"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "Date de modif."
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "Date d'acc."
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "Date de créa."
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "I-noeud"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :"
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
"par défaut."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effectuée "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenDép"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand même ? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Édition : "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "mode texte"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxys : hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (avec le support termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
#: src/textconf.c:47
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "installé dans le système "
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Bibliothèque S-lang avec "
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " base de données"
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "un terminal inconnu"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "la bibliothèque ncurses"
#: src/textconf.c:65
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "une bibliothèque ncurses inconnue"
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Avec le support des sous-shells : "
#: src/textconf.c:74
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Avec le support des sous-shells : "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm et la console Linux.\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Ne peut accéder à la destination \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s ? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr "Définition d'un motif de shell invalide « %c ». "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Débogage "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR : "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Vrai : "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Faux : "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
"écrire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
"distant "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc : trop gros"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Echec de la duplication "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier : \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Ne peut analyser le fichier\n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir « %s »\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser « %s »\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s "
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Décalage 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Recherche de « %s »"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaîne non trouvée "
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expression régulière invalide "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression régulière invalide "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
" Saisissez la nouvelle adresse :"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Aller à l'adresse "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "Chercher ExpReg"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdTexte"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHexa"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Pas de césure"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Césure"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "Déformat"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Historique "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Fonction : F1 "
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Fonction : F2 "
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Fonction : F3 "
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Fonction : F4 "
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Fonction : F5 "
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Fonction : F6 "
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Fonction : F7 "
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Fonction : F8 "
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Fonction : F9 "
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Fonction : F10 "
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Fonction : F11 "
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Fonction : F12 "
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Fonction : F13 "
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Fonction : F14 "
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Fonction : F15 "
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Fonction : F16 "
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Fonction : F17 "
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Fonction : F18 "
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Fonction : F19 "
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Fonction : F20 "
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Retour arrière"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Fin"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flèche en haut"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flèche en bas "
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flèche à gauche"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flèche à droite"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Origine"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Page suivante"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Page précédente"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Insertion"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Effacement"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "Pavé numérique +"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "Pavé numérique -"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "Pavé numérique *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "« / » sur pavé numérique"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de l'archive cpio prématuré\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Lien physique inonsistant de\n"
"%s\n"
"dans l'archive cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichier inattendue\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incohérente"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : déconnexion de %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
"pour l'instant."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish : mot de passe requis "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish : connecté, home %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish : échec"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish : stockage %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "zéro"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandon du transfert."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP : mot de passe requis "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy : mot de passe requis "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "FTPfs : connecté à %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "FTPfs : loggé"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : échec de CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 stricte)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir d'abord)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "FTPfs : échec"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Non "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" échec de la reconnexion à %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Échec de l'authentification "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s création du répertoire %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s destruction du répertoire %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incohérente"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas à une archive tar."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs : erreur "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " pas assez de mémoire "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan : %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " erreur Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs : fait."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs : grosse erreur"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ne peut analyser :"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(désolé)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Erreur interne :"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld octets transférés)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld octets transférés"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Il n'y a pas d'autre panneau pour faire une comparaison "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Configuration globale"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Fermer cette fenêtre"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Vue en _liste"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Vue par _icônes"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Afficher la vue arborescente"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "À _propos de Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vue"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "NomDuFichier"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nom complet : "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commande :"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Utiliser un terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Inconnu>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Sélectionnez une icône"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Ouvrir/charger... C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Effac"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers "
#~ "extfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers "
#~ "extfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut analyser %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut générer un nom de fichier unique \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
#~ "Virtuel (VFS)"
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Utilisant "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "optionnel"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "comme défaut"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Erreur interne : get_file\n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Avertissement d'entrée de répertoire "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage dans %d, fuite de mémoire"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super a want_stale défini"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protocole de Transfert de Fichier (FTP)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Système de fichier distant privé de Midnight Commander"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios sur tcp/ip"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Réc&upération du système de fichiers pour ext2fs"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nouveau _Fichier..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Crée un nouveau fichier ici"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "touche '%d 0' : "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Ne peut ouvrir l'index pour écriture"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Sommaire]\n"
#~ " Index:\n"
#~ "\n"
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " et la console Linux"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#~ msgid ""
#~ " Cannot chdir to %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut aller dans le répertoire %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Fichier %s vide "