# mc fr.po # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998-2000. # Thibaut Cousin , 1999. # Martin Quinson , 2000. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-08 17:49+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Touches Emacs : " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Exécuter macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Insérer un littéral " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Appuyez sur une touche : " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Incapable d'exécuter\n" "« %s ».\n" "\n" "Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME dans " "le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-action pour " "« %s »." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et changez " "la valeur par défaut de %s-action." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Incapable de %s\n" "« %s »\n" "avec la commande :\n" "« %s »%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "éditer" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "voir" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Ne peut démarrer un terminal " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "L'équipe de Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorer la casse." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Trier les fichiers par " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Date de dernier accès" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Date de dernière modification" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Date de dernier changement" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Inverser l'ordre." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Saisissez le nom." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Saisissez un nom pour cette commande :" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Trouver tous les fichiers core" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trouver les déchets de patches" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Exécutez une commande" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Commandes pré-enregistrées" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Exécuter cette commande" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Commande : " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Définir le filtre" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Afficher tous les fichiers" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Saisissez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le panneau.\n" "\n" "Par exemple :\n" "*.png n'affichera que les images au format png." #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Saisissez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés " "dans le panneau." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Ouvrir avec..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Saisissez les arguments supplémentaires :" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propriétés des entrées du bureau" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Saisissez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n" "\n" "Par exemple :\n" "*.png sélectionnera toutes les images au format png." #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Saisissez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers dans " "le panneau." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expression régulière mal conçue " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Crée un lien sur le bureau" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Tapez l'URL :" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Date d'accès" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Date de création" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID Groupe" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numéro d'I-noeud" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Date de modification" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Nombre de liens physiques" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Taille (court)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Colonnes possibles" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Colonnes affichées" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vue Personnalisée" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Rép. perso" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Position des icônes" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Placement automatique des icônes" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Coller les icônes sur la grille" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Utiliser des icônes travaillées" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Utiliser du texte mis en forme" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icônes sur le bureau" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Incapable de trouver le fichier\n" "background-properties-capplet\n" "dans votre chemin, et donc de\n" "définir le fond d'écran." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Répertoire..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crée un nouveau répertoire" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "L_ien URL..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crée un nouveau lien URL" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lanceur..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crée un nouveau lanceur" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "Par _nom" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "Par _type de fichier" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "Par ta_ille " #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Par date de dernier _accès" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Par date de dernière _modification" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Par date de dernier _changement" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Arranger les icônes" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Icônes _sympas" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Rescanner le _bureau" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Rafraîchir les périphériques" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Recréer les _icônes par défaut" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configurer le _fond d'écran" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Propriétés du _bureau" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Vers : " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copie à partir de : " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Effacement de : " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Des fichiers existent" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le " "répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "N'écraser aucun fichier." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Ecraser :" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Anciens fichiers." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Fichiers de taille différente seulement." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tous les fichiers." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Le remplacer ?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Trouver le répertoire de destination" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copier en tâche de fond" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Préserver les liens symboliques" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Suivre les liens." #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques " "seront copiés à la place des liens eux-mêmes." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Préserver les attributs des fichiers." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement." #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Effacer: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Faire pareil pour le reste" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Avancement du déplacement" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Avancement de la copie" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Avancement de l'effacement" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Fichier " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "est " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "terminé." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom du lien symbolique :" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Déplacer ici" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copier ici" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Lier ici" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Abandon du glissé-déposé" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Ne peut analyser %s\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr " Respect de la casse " #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Commencer à :" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Contenu : " #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Recherche de fichier" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Chercher/lire " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr "Problème lors de la lecture du fils " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Recherche terminée " #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Recherche de %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Ré-essayer" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Recherche de fichier" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Aller dans ce répertoire" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Chercher à nouveau" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Voir ce fichier" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Éditer ce fichier" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "Vue par _icônes" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Passe à un affichage par icône" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Vue _courte" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Vue _Détaillée" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Vue _Personnalisée" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" "Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par l'utilisateur" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Courte" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Détaillée" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Perso." #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Saisissez la commande à exécuter" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n" "aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n" "\n" "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n" "sont en train de se terminer.\n" "\n" "Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n" "de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n" "la commande Unix `gmc'.\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n" "continuer à l'utiliser." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_Fichier..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Copie des fichiers" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "_Effacer..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Efface des fichiers" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Renomme ou déplace des fichiers" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Afficher la taille des répertoires" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Fermer fenêtre" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Ferme cette fenêtre" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Tout _Sélectionner" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "_Sélectionner les fichiers..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rafraîchir le répertoire" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Trier par..." #: gnome/glayout.c:420 #, fuzzy msgid "Filename sort order" msgstr "Ordre de tri" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "_Vue filtrée..." #: gnome/glayout.c:421 #, fuzzy msgid "Filename filtering settings" msgstr "Paramètres de confirmation" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "Rechercher un _Fichier..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Trouver des fichiers sur le disque" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Éditer les types MIME..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Édite les associations des types MIME" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "_Exécuter la commande..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Exécute une commande" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Tâches de fond..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Liste des opérations en tâche de fond" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Paramétres" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Présentation" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Commandes" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureau" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gnome/gmain.c:551 #, fuzzy msgid "Don't show this window again" msgstr "Ferme cette fenêtre" #: gnome/gmain.c:553 #, fuzzy msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n" "en tant qu'administrateur système (root).\n" "En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n" "inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n" "empêchera pas." #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Rafraîchir les icônes de périphérique du bureau" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Arranger les icônes du bureau" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date créa." #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Ne peut établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône de " "périphérique sur le bureau." #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquette %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disque %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Rép. NFS %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Périphérique %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Nom complet : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Type du fichier : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Type du fichier : lien symbolique" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Nom de la cible : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Type du fichier : répertoire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Type du fichier : périphérique caractère" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Type du fichier : socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Type du fichier : FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Taille du fichier : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " octets" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " koctets (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " octets)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " Moctets (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Taille du fichier : N/D" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Fichier créé le : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Dernière modification le : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Dernier accès le : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Légende :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Voir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Sélectionnez une icône" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Icône" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Actions pour les fichiers" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Action pour l'ouverture" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Requiert un terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Permissions de fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Mode actuel : " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Exécution" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Spécial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Autre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Bit UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Bit GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Bit s" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Appartenance du fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Options" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Propriétés" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 #, fuzzy msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Vous devez renommer votre fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir « %s »." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programme à lancer" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Monter le périphérique" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Démonter le périphérique" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Éjecter le périphérique" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vue non filtrée" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Copier..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Déplacer..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Lien physique..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Lien symbolique..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Éditer le lien symbolique..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mélanger fichiers et répertoires" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "" "Déterminer le type de fichier à partir du contenu plutôt que par les " "extensions" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "secondes" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rechargement rapide du répertoire" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Affichages des fichiers" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Mise en tampon" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Recharger le répertoire courant" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Nouveau _répertoire..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crée un nouveau répertoire ici" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vider la _corbeille" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Vide la corbeille" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Rechercher : %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "<échec de readlink>" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Copier un répertoire" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Effacer un répertoire" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Retour" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Retourner au répertoire visité précédement" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Haut" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence de répertoires" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Aller au répertoire suivant" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rafraîchir le répertoire courant" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Aller à votre répertoire personnel" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Valider" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Décalage 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "_Aller à la ligne" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "_Surveiller un fichier" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Surveiller la croissance du fichier" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Recherche par expression régulière" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Recherche par expression régulière" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "_Césure" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Couper le texte" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "_Vue sélective" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatté" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "_Hexa" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "Valider" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "Annuler" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "Aide" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "oui" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "non" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "Quitter" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "Arrêter" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Erreur " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Erreur lors de la lecture du tube " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Fichier trop gros : " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'état du fichier :" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "&Fermer" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Enregistrement rapide " #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Enregistrement sécurisé " #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Faire des sauvegardes -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Éditer le mode de sauvegarde" #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Enregistrer sous " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Attention " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Enregistrer sous " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Effacer la macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Enregistrer macro " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Effacer macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Charger macro " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Enregistrer le fichier " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n" " Les changements seront perdus si vous continuez. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Ouvrir " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce " "changement. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Continuer " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "&Un" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&Tous" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Suivant" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Remplacer par : " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmer le remplacement " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expression scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "Tout rempl&acer" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "C&onfirmation avant remplacement" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "Vers le &haut" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "Expression &régulière" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "Re&spect de la casse" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) " #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Saisissez le texte à rechercher : " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Saisissez le texte de remplacement : " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n" "(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Saisissez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n" "format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Mots entiers seulement " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Respect de la casse " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Expression régulière " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Consultez la page de manuel 'regex' pour\n" "savoir comment composer une expression régulière" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Vers le haut " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirmation avant remplacement " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Confirmation avant chaque remplacement" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Tout remplacer " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Tout répétitivement" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Signets " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Crée des signets à toutes les lignes trouvées" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Expression scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permet d'entrer une chaîne au format C,\n" "voir la page de manuel scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Suivant" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Tout remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Remplacer un" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld remplacements effectués. " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Chaîne non trouvée. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Quitter " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n" " Enregistrer en sortant ? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuler quitter" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Non" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annuler quitter " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Oui " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Non " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copier dans le presse-papiers " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Couper vers le presse-papiers " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Aller à la ligne " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Saisissez la ligne : " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Enregistrer le bloc " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Insérer un fichier " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Insérer un fichier " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Trier le bloc " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Lancer le tri " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des " "espaces : " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Trier " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Le code de retour du tri est non nul : " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Erreur de création du script :" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Erreur de lecture du script :" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Erreur de fermeture du script :" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Script créé :" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Traitement du bloc" #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Courrier " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Copier vers" #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Sujet" #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " Vers" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Césure automatique " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " À propos " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un éditeur de texte convivial écrit\n" " pour Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Ouvrir avec..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nouveau C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Enregistrer F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Enregistrer &sous... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insérer fichier.. F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copier vers &fichier... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &Utilisateur F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "À &propos..." #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Quitter F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nouveau C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "Copier vers le &fichier..." #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Inverser la marque F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marquer les colonnes S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Insertion/écrasement Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Déplacer F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "Ann&uler C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Dé&But C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "Rechercher... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Chercher à nouve&Au F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Remplacer... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Aller à la ligne... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Insérer un &Littéral... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "Effacer la macr&O..." #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Insérer &Date/heure" #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Trier... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatteur e&xterne F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "C&ourrier..." #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Général... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Mode &Sauvegarde..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Présentation..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Fichier " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Éditer " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cherch/Rempl " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Commande " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Options " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Ouvrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nouveau\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Enregistrer\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Enregistrer sous...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insérer le fichier...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Inverser la marque\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Signet précédent\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Signet suivant\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Effacer les signets" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Annuler\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulation de blocs de texte" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Chercher/Remplacer " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Rechercher...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Chercher à nouveau\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Remplacer...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Remplacer à nouveau\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Chercher et remplacer texte" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Aller à la ligne...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Effacer macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insérer date/heure\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater le paragraphe\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros et commandes internes" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitif" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragraphage automatique" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Césure « machine à écrire »" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Coupure aprés la colonne :" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Intervalle de tabulation :" #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Coloration synta&Xique" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Convertir les tabulations" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Effacement total des tabulations" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fausses demi-tabulations" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de césure" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Émulation de touches" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Options de l'éditeur " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Marquer" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Menu déroulant" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Saisissez le nom de fichier : " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a " "pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "Navigateur d'aide interactif" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Effacer le texte sélectionné" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Menu déroulant" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Quitter l'éditeur" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vider le tampon d'édition" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Copier dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copier un bloc dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Chercher/remplacer" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Épeler message " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Échec de l'ouverture du programme ispell. \n" " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n" " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options." #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n" " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n" " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options." #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n" " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n" " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options." #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Erreur de lecture à partir d'ispell. \n" " Ispell est relancé. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Chargement des régles de syntaxe " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Votre fichier de syntaxe est ancien \n" " Un nouveau fichier de régles est installé. \n" " Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Chargement du fichier de syntaxe " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Erreur d'acces au fichier " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Appliquer" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "S&uivant" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "&Global" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "autres" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d sur %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Commande chown avancée " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut changer l'appartenance de %s \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Processus en tâche de fond :" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Mort inattendue du processus fils " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Erreur de protocole de fond " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Mode de listage " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "Liste complète des &Fichiers" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "Liste &Brève des fichiers" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Liste longue des fichiers" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "Définie par l'&Utilisateur :" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "Vue par &Icônes" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "Mini-afficheur d'état utilisateur" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de listage" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rsé" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "Respec&t de la casse " #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirm&Er quitter " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmer l'e&Xécution " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmer l'é&Crasement " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmer l'e&Ffacement " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmation " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sortie 8 bits" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Entrée 8 &bits" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr "Afficher les bits " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 #, fuzzy msgid "Other 8 bit" msgstr "Autre" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "" #: src/boxes.c:623 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr " Sélectionner " #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Délai pour libérer les SFVs:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapide" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "En cours " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Stopper" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Tuer" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Processus en tâche de fond" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " Ne peut accéder à « %s »\n" " %s " #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "exéc./rech. par les autres" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "écriture par les autres" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "lecture par les autres" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "exéc./rech. par le groupe" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "écriture par le groupe" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "lecture par le groupe" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "exéc./rech. par le propr." #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "écriture par le propr." #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "lecture par le propr." #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "bit collant (sticky)" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "exécuter avec l'ID groupe" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "exécuter avec l'ID propr." #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "Ra&Z marqué" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "Pos&er marque" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "Tous &Marqués" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Commande chmod " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Tapez ESPACE pour changer" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "une option, une FLECHE pour" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "naviguer entre les options," #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "et T ou INSER pour marquer" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Commande chmod" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Définir les &utilisateurs" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "Définir les &groupes" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Nom du propr. " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Nom du groupe " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Taille " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Commande chown " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Nom d'utilisateur " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s" #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr " Ne peut changer de répertoire" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Voir le fichier " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Nom du fichier :" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Vue filtrée " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtre commande et arguments :" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Saisissez le nom du répertoire :" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filtre " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Sélectionner " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Désélectionner " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Éditer les extentions de fichiers" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "Pour tout le &Système" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Édition du menu" #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "Répertoire &personnel" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Comparer des répertoires " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Rapide" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "Taille &Seulement" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "&Exhaustive" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historique des commandes est vide " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Historique des commandes " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n" "les panneaux ne peuvent être basculés. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Lien " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " vers :" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lien : %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " lien symbolique : %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Éditer le lien symbolique " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " éditer le lien symbolique : %s " #: src/cmd.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Lier symboliquement " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Lien symbolique relatif " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " lien symbolique relatif : %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Utiliser la locale par défaut" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Utilisation de la locale « %s » (de la variable d'environnement %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lien vers une machine distante " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP vers une machine " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " Lien SMB vers une machine " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuration du routage à la source " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'hôte " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2" #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n" " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n" " les détails)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuration enregistrée dans ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Configuration " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Ne peut changer de répertoire vers « %s » \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pile de rafraîchissement vide !\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Date de &Modification" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Date d'&Accès" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Date de &Changement" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Taille" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-noeud" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Liens" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "Pr&Opriétaire" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Le fichier « %s » existe mais ne peut être lus : %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Paramètre " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " erreur de fichier" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Format du " #: src/ext.c:419 #, fuzzy msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Le fichier mc.ext a changé\n" "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n" "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquetage\n" "Midnight Commander ou au cas ou vous n'en avez pas,\n" "obtenez en une depuis ftp://ftp.nuclecu.unam.mx/." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " erreur de fichier " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format du ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n" "Vous pouvez soit le copier depuis " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copier " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Déplacer " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Effacer " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masque cible invalide " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Ne peut créer le lien physique " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut lire le lien source « %s »\n" " \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers " "non-locaux : \n" " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " Les fichiers « %s » et « %s » sont identiques. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut lire le fichier source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(calé)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "C&onserver" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n" " « %s » " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut accéder à « %s »\n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Copier" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Déplacer" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Effacer" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "fichiers" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "répertoires" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "fichiers/répertoires" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " avec masque source :" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Non" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Erreur interne " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Opération inconnue sur le fichier " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " La destination « %s » doit être un répertoire \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Ré-essayer" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Le répertoire n'est pas vide. \n" " L'effacer récursivement ?" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n" " L'effacer récursivement ?" #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Tous" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "&Aucun" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tapez « yes » si vous voulez vraiment effacer " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "tous les répertoires " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Effacement récursif " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Compter" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Effacement" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "&Si la taille diffère" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "M-à-jo&Ur" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Écrase toutes cibles ?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "&Réobtenir" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "a&Joute" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Écraser cette cible ?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Date de la cible : %s, taille %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Date de la source : %s, taille %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Le fichier existe " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "préserver les &Attributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "suivre les &Liens" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "vers :" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utiliser les « shell patterns »" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Lien symboliques &stables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Motif source invalide « %s »\n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuer" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "&Changer de répertoire" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "e&Ncore" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Mettre en &panneau" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Voir - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "É&diter - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Erreur de format de fichier d'aide\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Bug interne : Double start of link area " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Aide " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Ne peut ouvrir le fichier %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "A&jouter" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Nouvelle &Entrée" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Nouveau &Groupe" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "A&jouter courant" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "&Changer en" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Répertoires VFS actifs" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Répertoire hotlist" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Chemin du répertoire " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Label du répertoire " #: src/hotlist.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "&Déplacer " #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nouvelle entrée hotlist" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Label du répertoire" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Chemin du répertoire" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Nouveau groupe hotlist " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Nom du nouveau groupe" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Étiquette pour « %s » :" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Ajouter à la hotlist " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Enlever : " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groupe non vide.\n" " L'enlever quand même ?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Groupe de premier niveau " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Charger la hotlist " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Vous avez ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Votre ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " a probablement été créée\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "par une ancienne version de développement de MC\n" "et est plus récent que ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "entrées\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Veuillez choisir entre\n" "\n" " Retirer - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n" " reposée la prochaine fois\n" " Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n" " un groupe \"Entrées de ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionner" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entrées de ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Espace libre" #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Pas d'information sur l'espace" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS non local" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Périphérique : %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Système de fichiers : %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accédé : %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifié : %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Créé : %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocs)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriétaire : %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liens : %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode : %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fichier : aucun" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Barre de conseil &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Barre de conse&il visible" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barre de touches visibles" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Invite de &commande" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-afficheur d'état" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barre de menus visible" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Séparer en d&eux parties égales" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Types de &fichiers" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Présentation " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Séparation du panneau " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr "Sélection... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Autres options " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "Lignes de sortie" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Apprentissage des touches " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Apprenez-moi une touche " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Appuyez sur « %s »\n" "et attendez la disparition de ce message.\n" "\n" "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n" "à l'emplacement prévu.\n" "\n" "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n" "jusqu'à la disparition de ce panneau." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr "Touche incorrecte" #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vous avez entré « %s »" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "Vu" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Toutes les touches sont déjà\n" "configurées. Bravo!" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Annuler" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Bravo! Votre configuration est correcte!\n" "Toutes les touches sont définies." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Apprentissage des touches" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n" " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n" " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n" " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr " Édition du format de liste " #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Le nouveau mode est « %s » " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Mode de listage..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vue rapide C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordre de tri..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtre..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "Lien &réseau..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "Lien FT&P..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "Lien SM&B..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Lecteur... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rafraîchir C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utilisateur F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Vue F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "Voi&r fichier..." #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vue &Filtrée M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "É&diter F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lien C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Lien &Symbolique C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancé" #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renommer/déplacer F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Créer répertoire F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd r&apide M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "Sélectionner &Groupe M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Désélect&. groupe M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverser sélection M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "Q&uitter F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "&Arborescence des répertoires" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "Rechercher &Fichier M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Echanger pannea&Ux C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparer répertoires C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Aff&Icher la taille des rép." #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "&Historique des commandes" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Répertoire hotlist C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Désalou&er VFSs" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Tâches de fond C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "Édition du format de &Liste" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "Édition des &Extensions de fichier" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "Édition du fichier de &Menu" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Édition de l'édi&teur de menu" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuration..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&Onfirmation..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Affichage des bits..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "Apprendre les &touches..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "Enregi&strer la configuration" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " &Au-dessus " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Gauche " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Fichier " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Commande " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Options " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " &En-dessous " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Droite " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n" " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n" " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n" " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n" " détails." #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Usage :\n" "\n" "mc [drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" "-a, --stickchars Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Force l'affichage en noir et blanc.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Débogue le code de fond]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Force le mode couleur.\n" "-C, --colors Spécifier les coleurs (utiliser --help-colors pour " "obtenir\n" " une liste).\n" "-d, --nomouse Désactiver le support de la souris.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Démarrage del'éditeur interne.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Afficher les chemins configurés.\n" "-h, --help Affiche ce message d'aide.\n" "-k, --resetsoft Mise à zéro des touches logiciels (terminaux HP " "seulement)\n" " a leur terminfo/termcap par défaut.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fichier Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory fichier [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le " "fichier.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd À la sortie, affiche le dernier répertoire de travail.\n" "-s, --slow Désactive les opérations bavardes (pour les terminaux\n" " lents).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Active le support pour la variable TERMCAP.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crée un fichier de commande pour définir le répertoire\n" " par défaut à la sortie.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Désactiver le mode sous-shell concurrent.\n" "-U, --subshell Forcer le mode sous-shell concurrent.\n" "-r, --forceexec Forcer l'exécution du sous-shell.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Démarrer dans le mode visualisation.\n" "-V, --version Rapporter la version et les options de configuration.\n" "-x, --xterm Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n" " restoration de l'écran.\n" "+nombre nombre est le numéro de ligne de démarrage du fichier\n" " pour mcedit.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Déboguer le sous-shell].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n" "à mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n" "\n" "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n" "défauts seront utilisées.\n" "\n" "mots clés :\n" " Global : errors, reverse, gauge, input\n" " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n" " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Coleurs :\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée « Affichage\n" "des bits... » dans le menu Options.\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spécifie une configuration des couleurs" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Édite un fichier" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolète" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Désactive le support des sous-shells" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "À exécuter sur les terminaux lents" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Affiche le numéro de la version courante" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Force un attribut xterm" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Pas d'icônes de bureau" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" "Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et quitte" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n" "Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Note " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n" " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n" " les fichiers ont été déplacés\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "Effacement sécurisé" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &suit les liens" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avancé" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Mouvement à la l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Trait tournant (attente)" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mplet : tout montrer" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Utiliser la vue interne" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "&Utiliser l'éditeur interne" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "M&Enus autos" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Auto-enregistrement lu paramétrage" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Motifs shell" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calculer les totaux" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Opérations bavardes" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Recharge&ment rapide des répertoires" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Mélanger tous les fichiers" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dérouler les menus" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "déplacer les ma&rques vers le bas" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Affic&Her les fichiers cachés" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Sur &Terminaux stupides" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Tou&jours" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Configurer les options " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Options du panneau " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause après l'exécution..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Configurer les options" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "&Ajouter un nouveau" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Pannneau externe " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Pannneau externe" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Autre commande" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Ajouter au panneau externe " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Tapez un nom pour la commande :" #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Argh... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non " "local " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rechercher les *.orig après un patch" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne peut invoquer la commande." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ne peut fermer un tube" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Affiche ce bref message d'aide" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "SOUS-RÉP" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "RÉP-SUP" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "Date de modif." #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "Date d'acc." #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "Date de créa." #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "I-noeud" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :" #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs " "par défaut." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Aucune action effectuée " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenDép" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Il y a des travaux suspendus." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Quitter quand même ? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Édition : " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "mode texte" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxys : hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (avec le support termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Avec l'éditeur intégré\n" #: src/textconf.c:47 #, fuzzy msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "installé dans le système " #: src/textconf.c:49 #, fuzzy msgid "Using S-Lang library" msgstr "Bibliothèque S-lang avec " #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:57 #, fuzzy msgid "with termcap database" msgstr " base de données" #: src/textconf.c:59 #, fuzzy msgid "with an unknown terminal database" msgstr "un terminal inconnu" #: src/textconf.c:63 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "la bibliothèque ncurses" #: src/textconf.c:65 #, fuzzy msgid "Using old curses library" msgstr "une bibliothèque ncurses inconnue" #: src/textconf.c:72 #, fuzzy msgid "With optional subshell support" msgstr "Avec le support des sous-shells : " #: src/textconf.c:74 #, fuzzy msgid "With subshell support as default" msgstr "Avec le support des sous-shells : " #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n" #: src/textconf.c:84 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "avec support de la souris pour xterm et la console Linux.\n" #: src/textconf.c:86 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "avec support de la souris pour xterm.\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Ne peut accéder à la destination \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destination n'est pas un répertoire " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Effacer %s ? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamique" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier " #: src/user.c:140 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut " #: src/user.c:141 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var n'a pas de variable " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "Définition d'un motif de shell invalide « %c ». " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Débogage " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " ERREUR : " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Vrai : " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Faux : " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avertissement -- fichier ignoré " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y " "écrire.\n" "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire " "distant " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menu utilisateur " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc : trop gros" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Echec du tube " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Echec de la duplication " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fichier : \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Enregistrer les changements " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Ne peut lancer un processus fils " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr "Vider la sortie du filtre fils " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Ne peut ouvrir le fichier " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Ne peut analyser le fichier\n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne peut ouvrir « %s »\n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne peut analyser « %s »\n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s " #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Décalage 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [augm.]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Recherche de « %s »" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " Chaîne non trouvée " #: src/view.c:1727 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Expression régulière invalide " #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expression régulière invalide " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Le numéro de la ligne courante est %d.\n" " Saisissez le nouveau numéro de ligne :" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'adresse courante est 0x%lx.\n" " Saisissez la nouvelle adresse :" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Aller à l'adresse " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Saisissez l'expression régulière :" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "Chercher ExpReg" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "EdTexte" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "EdHexa" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "Pas de césure" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Césure" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "RechHx" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Analyser" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "Déformat" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Historique " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Fonction : F1 " #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Fonction : F2 " #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Fonction : F3 " #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Fonction : F4 " #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Fonction : F5 " #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Fonction : F6 " #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Fonction : F7 " #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Fonction : F8 " #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Fonction : F9 " #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Fonction : F10 " #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Fonction : F11 " #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Fonction : F12 " #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Fonction : F13 " #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Fonction : F14 " #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Fonction : F15 " #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Fonction : F16 " #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Fonction : F17 " #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Fonction : F18 " #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Fonction : F19 " #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Fonction : F20 " #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Retour arrière" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Fin" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Flèche en haut" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Flèche en bas " #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Flèche à gauche" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Flèche à droite" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Origine" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Page suivante" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Page précédente" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Insertion" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Effacement" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complétion/M-tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "Pavé numérique +" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "Pavé numérique -" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "Pavé numérique *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page suivante (Pavé numérique)" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page précédente (Pavé numérique)" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "« Insert » sur pavé numérique" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "« Suppr » sur pavé numérique" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "« Entrée » sur pavé numérique" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "« / » sur pavé numérique" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sur pavé numérique" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin de l'archive cpio prématuré\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Lien physique inonsistant de\n" "%s\n" "dans l'archive cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de fichier inattendue\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Démarrage du transfert linéaire..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Obtention du fichier" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "archive extfs incohérente" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish : déconnexion de %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish : attente de la première ligne..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe " "pour l'instant." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish : mot de passe requis " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish : envoi du mot de passe" #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish : vérification des numéros de version..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: configuration du répertoire courant..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish : connecté, home %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish : lecture du répertoire %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish : échec" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish : stockage %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "zéro" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandon du transfert." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erreur raportée après l'abandon." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "FTPfs : déconnexion de %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP : mot de passe requis " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy : mot de passe requis " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "FTPfs : connecté à %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "FTPfs : loggé" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s" #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "FTPfs : abandon du transfert." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "FTPfs : échec de l'abandon" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "FTPfs : échec de CWD." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Résolution du lien symbolique..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 stricte)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir d'abord)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "FTPfs : échec" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n" "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n" " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n" " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Oui " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Non " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Mot de passe MCFS requis " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Mot de passe incorrect " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Ne peut localiser la machine : %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Ne peut créer une socket : %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Trop de connexions ouvertes " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " échec de la reconnexion à %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Échec de l'authentification " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s création du répertoire %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s destruction du répertoire %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s ouverture du fichier distant %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s ouverture du fichier distant %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s changement de noms de fichiers\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive." #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archive tar incohérente" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ne ressemble pas à une archive tar." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs : erreur " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " pas assez de mémoire " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan : %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " erreur Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc" #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs : fait." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs : grosse erreur" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info n'est pas fs ! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les changements au fichier sont perdus" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Ne peut analyser :" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(désolé)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Erreur interne :" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld octets transférés)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld octets transférés" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Il n'y a pas d'autre panneau pour faire une comparaison " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Configuration globale" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Fermer cette fenêtre" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Vue en _liste" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "Vue par _icônes" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Afficher la vue arborescente" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "À _propos de Midnight Commander..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vue" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "NomDuFichier" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Nom complet : " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commande :" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Utiliser un terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Mode du fichier (permissions)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Sélectionnez une icône" #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.hlp" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Ouvrir/charger... C-o" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Effac" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr "" #~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr "" #~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr "" #~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers " #~ "extfs" #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr "" #~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr "" #~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers " #~ "extfs" #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr "" #~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar" #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Ne peut analyser %s \n" #~ " %s " #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Ne peut générer un nom de fichier unique \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr "" #~ " Ne peut exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers " #~ "Virtuel (VFS)" #~ msgid "Using " #~ msgstr "Utilisant " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "optionnel" #~ msgid "as default" #~ msgstr "comme défaut" #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Erreur interne : get_file\n" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Avertissement d'entrée de répertoire " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage dans %d, fuite de mémoire" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super a want_stale défini" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "Protocole de Transfert de Fichier (FTP)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Système de fichier distant privé de Midnight Commander" #~ msgid "netbios over tcp/ip" #~ msgstr "netbios sur tcp/ip" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Réc&upération du système de fichiers pour ext2fs" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Nouveau _Fichier..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Crée un nouveau fichier ici" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Erreur d'allocation mémoire " #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "touche '%d 0' : " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture " #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Usage: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Ne peut ouvrir l'index pour écriture" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Sommaire]\n" #~ " Index:\n" #~ "\n" #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " et la console Linux" #~ msgid " %s bytes in %d file%s" #~ msgstr " %s octets dans %d fichier%s" #~ msgid "" #~ " Cannot chdir to %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Ne peut aller dans le répertoire %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr "Fichier %s vide "