nano/po/fi.po

2430 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-14 14:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-07 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:196
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/browser.c:206 src/browser.c:743 src/files.c:1099 src/files.c:2317
#: src/nano.c:1159 src/search.c:214 src/search.c:304 src/search.c:968
#: src/search.c:1044 src/text.c:2948 src/text.c:3164
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:285
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Hakemistosta %s pois siirtyminen rajoitetussa tilassa epäonnistui"
#: src/browser.c:249 src/browser.c:295 src/browser.c:316 src/files.c:966
#: src/files.c:975 src/files.c:1800 src/files.c:1927 src/files.c:1981
#: src/files.c:2002 src/files.c:2125 src/files.c:3025 src/files.c:3221
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1431
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
#: src/browser.c:275
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:618 src/browser.c:627
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:624
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:732 src/search.c:183
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/browser.c:772 src/search.c:502 src/search.c:505 src/search.c:562
#: src/search.c:565
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#: src/browser.c:788 src/search.c:384
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Etsintä jatkuu"
#: src/browser.c:842 src/search.c:571
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä etsintämallia"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Identiteettini määritteleminen lukitustiedostolle (getpwuid()-funktiolla) "
"epäonnistui"
#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Tietokonenimen määritteleminen lukitustiedostolle epäonnistui: %s"
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:237
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:297
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
"Tiedostoa %s on muokattu (muokkaaja %s kohteella %s, PID-tunniste %d), "
"jatketaanko?"
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa: Hakemistoa %s ei ole"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"
#: src/files.c:467
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita"
#: src/files.c:484
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
#: src/files.c:485 src/global.c:959 src/winio.c:2161
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi teksti"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä"
#: src/files.c:908
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:943 src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "Lukee tiedostoa"
#: src/files.c:950
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Ei löytynyt: ”%s”"
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] "
#: src/files.c:1060
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] "
# Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui",
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
#: src/files.c:1318
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
#: src/files.c:1620
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? "
"(Sanoi N jos olet epävarma) "
#: src/files.c:1744
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle kirjoittaminen epäonnistui"
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:1759
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä "
"parametrillä ”--nofollow set”"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897
#: src/files.c:1908 src/files.c:1937
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s"
#: src/files.c:1842 src/nano.c:719
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
#: src/files.c:1957 src/files.c:2014 src/files.c:2033 src/files.c:2045
#: src/files.c:2069 src/files.c:2087 src/files.c:2097 src/files.c:2133
#: src/files.c:2138 src/files.c:3097 src/files.c:3106 src/files.c:3129
#: src/files.c:3141
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"
#: src/files.c:1991 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3258
#: src/text.c:3267
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s"
#: src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä"
#: src/files.c:2274
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: src/files.c:2275
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: src/files.c:2277
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:2285
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2286
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2287
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
#: src/files.c:2290
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2291
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2292
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#: src/files.c:2423
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? "
#: src/files.c:2432
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? "
#: src/files.c:2446
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko "
"tallentamista ? "
#: src/files.c:2878
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina return-painiketta jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
#: src/files.c:2985
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n"
"Sitä vaaditaan kohdistinkoordinaatin tai etsintähistorian tallentamiseksi/"
"lataamiseksi.\n"
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n"
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai "
"kohdistinkoordinaatteja.\n"
#: src/files.c:3008
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n"
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s"
#: src/files.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n"
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n"
"(katso nano FAQ tästä muutoksesta)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:479
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: src/global.c:480
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/global.c:481
msgid "Uncut Text"
msgstr "Liitä"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
#: src/global.c:483
msgid "Unjustify"
msgstr "Epätasaa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WhereIs Next"
msgstr "EtsiSeuraava"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Etsi"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: src/global.c:499
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#: src/global.c:501
msgid "FullJstify"
msgstr "KokoTasaus"
# "Päivitä"?
#: src/global.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Piirrä uudelleen"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#: src/global.c:511
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: src/global.c:512
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/global.c:515
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu Nanosta"
#: src/global.c:517
msgid "Exit from nano"
msgstr "Poistu Nanosta"
#: src/global.c:521
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
#: src/global.c:523
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
#: src/global.c:525
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "Etsi merkkijonoa"
#: src/global.c:530
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
#: src/global.c:531
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
#: src/global.c:533
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: src/global.c:535
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
#: src/global.c:536
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: src/global.c:538
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: src/global.c:540
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
#: src/global.c:541
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"
#: src/global.c:543
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Merkitse teksti alkaen kohdistimen kohdalta"
#: src/global.c:544
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Toista viimeisin etsintä"
#: src/global.c:546
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: src/global.c:547
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"
#: src/global.c:548
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys"
#: src/global.c:549
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toiminto"
#: src/global.c:550
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen"
#: src/global.c:552
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: src/global.c:553
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: src/global.c:555
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: src/global.c:556
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: src/global.c:558
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:559
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/global.c:560
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: src/global.c:561
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: src/global.c:564
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:566
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:568
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta"
#: src/global.c:575
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta"
#: src/global.c:578
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:579
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:581
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti"
#: src/global.c:582
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:583
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
#: src/global.c:586
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
#: src/global.c:589
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun"
#: src/global.c:592
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto"
#: src/global.c:596
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
#: src/global.c:599
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
#: src/global.c:601
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)"
#: src/global.c:604
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä"
#: src/global.c:606
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda etsinnän suunta"
#: src/global.c:610
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:616
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:619
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi"
#: src/global.c:627
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö"
#: src/global.c:633
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
#: src/global.c:636
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
#: src/global.c:637
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
#: src/global.c:638
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:641
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)"
#: src/global.c:642
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun"
#: src/global.c:643
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun"
#: src/global.c:645
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Käynnistä muotoilija (jos saatavilla)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:666
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeita"
#: src/global.c:669 src/prompt.c:1083
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:682
msgid "Write Out"
msgstr "Kirjoita"
#: src/global.c:708
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:723
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"
#: src/global.c:732
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "Oikolue"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:742
msgid "To Linter"
msgstr "Esikatseluun"
#: src/global.c:745
msgid "Formatter"
msgstr "Muotoilija"
#: src/global.c:751
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj. koko"
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: src/global.c:756
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"
#: src/global.c:761
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/global.c:768
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: src/global.c:776
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"
#: src/global.c:786
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:788
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:791
msgid "First Line"
msgstr "Ensim. rivi"
#: src/global.c:793
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/global.c:800
msgid "To Bracket"
msgstr "Sulkeeseen"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse tekstiä"
#: src/global.c:806
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi"
#: src/global.c:809
msgid "Indent Text"
msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:811
msgid "Unindent Text"
msgstr "Poista sisennys"
#: src/global.c:814
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:816
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/global.c:820 src/global.c:826
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/global.c:822 src/global.c:828
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/global.c:833
msgid "Prev Word"
msgstr "Edellinen sana"
#: src/global.c:835
msgid "Next Word"
msgstr "Seuraava sana"
#: src/global.c:839
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/global.c:841
msgid "End"
msgstr "Loppu"
# "Par" on "paragraph" ?
#: src/global.c:850
msgid "Beg of Par"
msgstr "Kappalealku"
#: src/global.c:852
msgid "End of Par"
msgstr "Kappaleloppu"
#: src/global.c:857
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:859
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:864
msgid "Prev File"
msgstr "Edellinen tiedosto"
#: src/global.c:866
msgid "Next File"
msgstr "Seuraava tiedosto"
#: src/global.c:875
msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:880
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#: src/global.c:894
msgid "CutTillEnd"
msgstr "LeikLoppuun"
#: src/global.c:904
msgid "Word Count"
msgstr "Sanaluku"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:911
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:916
msgid "PrevHstory"
msgstr "EdHistoria"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:919
msgid "NextHstory"
msgstr "SeurHistor."
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:923
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"
#: src/global.c:934
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:937
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:940
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:942
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:945
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:952
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#: src/global.c:967
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"
#: src/global.c:970
msgid "First File"
msgstr "Ensim. tiedosto"
#: src/global.c:972
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tiedosto"
#: src/global.c:983
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ed. esikatselu"
#: src/global.c:985
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Seur. esikats."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1237
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1239
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
#: src/global.c:1241
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen"
#: src/global.c:1243
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehmeä vieritys"
#: src/global.c:1245
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Pitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1247
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1249
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
#: src/global.c:1251
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs kotiavain"
#: src/global.c:1253
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1255
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1257
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Pitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1259
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1261
msgid "Backup files"
msgstr "Varmuuskopiotiedostot"
#: src/global.c:1263
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Useat puskurit"
#: src/global.c:1265
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
#: src/global.c:1267
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:1269
msgid "Suspension"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
#: src/help.c:200
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat "
"vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan. "
#: src/help.c:209
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, "
"vain vastaava teksti korvataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:215
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on "
"antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
"kohdistimen kohdalle.\n"
"\n"
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F "
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
"Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
"Meta->). "
#: src/help.c:233
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai "
"kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-"
"näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:239
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina "
"sitten Enter.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin "
"tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa "
"tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, "
"Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja "
"nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt "
"oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä "
"voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden "
"tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on "
"”..”.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan.\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
"\n"
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
"automaattisesti.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -"
"tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:292
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
"sanat.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). "
"Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä "
"osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen "
"sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy "
"muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää "
"tärkeät viestit."
#: src/help.c:330
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n"
"\n"
" Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään "
"(^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä "
"tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit "
"merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai "
"Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. "
#: src/help.c:339
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja "
"kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa "
"vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin "
"pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"
#: src/help.c:371 src/help.c:443
msgid "enable/disable"
msgstr "päälle/pois"
#: src/nano.c:601
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n"
#: src/nano.c:743
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:839
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
#: src/nano.c:844
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIVI,SARAKE"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:847
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin"
# "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen"
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta"
#: src/nano.c:858
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi"
#: src/nano.c:861
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukitustiedostoja"
#: src/nano.c:869
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: src/nano.c:876
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:878
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: src/nano.c:883
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
#: src/nano.c:886
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti"
#: src/nano.c:889
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <jono>"
#: src/nano.c:889
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<jono>"
#: src/nano.c:890
msgid "Quoting string"
msgstr "Lainauksen merkintä"
#: src/nano.c:892
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rajoitettu tila"
#: src/nano.c:895
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta"
#: src/nano.c:897
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#saraketta>"
#: src/nano.c:897
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi"
#: src/nano.c:900
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
#: src/nano.c:909
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <jono>"
#: src/nano.c:909
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<jono>"
#: src/nano.c:910
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
#: src/nano.c:912
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: src/nano.c:914
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:915
msgid "Show this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Käytä hiirtä"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Älä lue tiedostoa (vain kirjoita se)"
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: src/nano.c:932
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä"
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sarakkeet>"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Aseta kova rivitys sarakkeeseen #cols"
#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <ohjelma>"
#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<ohjelma>"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
#: src/nano.c:947
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:949
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä"
#: src/nano.c:951
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä"
#: src/nano.c:952
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen"
#: src/nano.c:954
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
#: src/nano.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
#: src/nano.c:1096
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
#: src/nano.c:1125
msgid "No file name"
msgstr "Ei tiedostonimeä"
#: src/nano.c:1136
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? "
#: src/nano.c:1189
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Vakiosyötteen avaaminen uudelleen näppäimistöstä epäonnistui\n"
#: src/nano.c:1213
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n"
#: src/nano.c:1480
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: src/nano.c:1480
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: src/nano.c:1634 src/winio.c:1283
msgid "Unknown Command"
msgstr "Tuntematon komento"
#: src/nano.c:1746
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
#: src/nano.c:1751
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2309 src/rcfile.c:1330
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2373 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
#: src/nano.c:2414
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Hae käytettävissä olevat valitsimet kirjoittamalla %s -h.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1054
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"
#: src/prompt.c:1055
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"
#: src/prompt.c:1056
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: src/prompt.c:1070
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/prompt.c:1075
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prompt.c:1080
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/rcfile.c:137
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "
#: src/rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "parametri %s sisältää parittoman ”-merkin"
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:927
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä"
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksi ”none” on varattu"
#: src/rcfile.c:347
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia"
#: src/rcfile.c:433
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäinnimi"
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
msgid "Key name is too short"
msgstr "Näppäinnimi on liian lyhyt"
#: src/rcfile.c:463
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Näppäinnimien on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
#: src/rcfile.c:472
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:482
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon näppäin sidotaan/josta näppäin "
"irrotetaan"
#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui"
#: src/rcfile.c:496
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktiota %s ei ole valikossa %s"
#: src/rcfile.c:543
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
#: src/rcfile.c:625
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe laajennettaessa kohdetta %s: %s"
#: src/rcfile.c:668
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Tuntematon väri ”%s”.\n"
"Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
"”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
"”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n"
"edustaväreinä."
#: src/rcfile.c:690
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:695
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
msgid "Missing regex string"
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"
#: src/rcfile.c:781
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:833
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”"
#: src/rcfile.c:861
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:916
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"En voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:921
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
#: src/rcfile.c:979
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:984
msgid "Missing linter command"
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"
#: src/rcfile.c:1006
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä muotoilijaa ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Puuttuva muotoilijakomento"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä. Poistutaan.\n"
#: src/rcfile.c:1044
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Tarvittaessa käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
"täytyy säätää.\n"
#: src/rcfile.c:1105
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui"
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1191
msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva valitsin"
#: src/rcfile.c:1213
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1231
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono"
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1278
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "En voi poistaa valitsinta ”%s”"
#: src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: src/rcfile.c:1409
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!"
#: src/rcfile.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:186
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj. koko]"
#: src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
#: src/search.c:194
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (korvattava) valinnassa"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (korvattava)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:783
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:956
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Korvattu %lu kohta"
msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1038
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero"
#: src/search.c:1065
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:1218
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole suljemerkki"
#: src/search.c:1285
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Merkintä alkoi"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merkintä loppui"
#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
#: src/text.c:445 src/text.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi."
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
msgid "text add"
msgstr "teksti lisää"
#: src/text.c:467 src/text.c:612
msgid "text delete"
msgstr "teksti poista"
#: src/text.c:491 src/text.c:641
msgid "line join"
msgstr "rivin liittäminen"
#: src/text.c:505 src/text.c:657
msgid "text cut"
msgstr "tekstileikkaus"
#: src/text.c:510 src/text.c:661
msgid "text uncut"
msgstr "testin leikkauksen peruutus"
#: src/text.c:515 src/text.c:623
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaiseminen"
#: src/text.c:528 src/text.c:672
msgid "text insert"
msgstr "teksti lisää"
#: src/text.c:549 src/text.c:665
msgid "text replace"
msgstr "teksti korvaa"
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."
#: src/text.c:561
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Peruttu toiminto (%s)"
#: src/text.c:580
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ei mitään tehtävää!"
#: src/text.c:584
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: komennon redo asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
#: src/text.c:684
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)"
#: src/text.c:785 src/text.c:2489 src/text.c:2962
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
#: src/text.c:811 src/text.c:2576 src/text.c:2732 src/text.c:3013
#: src/text.c:3309
msgid "Could not fork"
msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui"
#: src/text.c:969
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
#: src/text.c:1806
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
#: src/text.c:2207
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
#: src/text.c:2403
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#: src/text.c:2491
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..."
#: src/text.c:2582 src/text.c:3021
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: src/text.c:2633
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana"
#: src/text.c:2636
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana"
#: src/text.c:2639
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana"
#: src/text.c:2759 src/text.c:3338
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
#: src/text.c:2885
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Käynnistä oikoluin, odota hetki"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
#: src/text.c:2904
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
#: src/text.c:2907
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: src/text.c:2936
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle"
#: src/text.c:2946
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?"
#: src/text.c:2968
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän"
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsenneltäviltä riveiltä komennosta: %s"
#: src/text.c:3159
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"
#: src/text.c:3205
msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:3210
msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:3248
#, fuzzy
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr "Virhe: esikatselua ei ole määritelty"
#: src/text.c:3273
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: src/text.c:3278
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Kutsutaan muotoilijaa, odota vähän"
#: src/text.c:3358
msgid "Finished formatting"
msgstr "Lopetettiin muotoilu"
#: src/text.c:3434
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
#: src/text.c:3435
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3449
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1583
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unikoodisyöte"
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:2143
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:2157
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:2164
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2261
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Varoitus: Muokataan tiedostoa, joka ei ole lukittu, tarkista hakemiston "
"käyttöoikeudet?"
#: src/winio.c:3377
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3507
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-editori"
#: src/winio.c:3508
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3509
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3510
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erikoiskiitokset:"
#: src/winio.c:3511
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3512
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "monta kielenkääntäjää ja Translationproject"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3513
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3514
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3515
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "rivittäminen"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Lisää tiedosto"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Etsi toinen sulje"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Puuttuva lippu"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Putki epäonnistui"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston "
#~ "omistajatäsmäämättömyys"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Väli"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "