Updates from the TP for Vietnamese, Finnish, Dutch, French, and Esperanto.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4900 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
This commit is contained in:
Benno Schulenberg 2014-05-16 20:36:45 +00:00
parent fe9da9425e
commit 9af4751dcb
6 changed files with 444 additions and 688 deletions

View File

@ -1,8 +1,11 @@
2014-05-16 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
* eo.po, fi.po, fr.po, nl.po, vi.po: Updates from the TP for
Vietnamese, Finnish, Dutch, French, and Esperanto.
2014-05-13 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
* nano.pot, *.po: Regenerated the POT file and refreshed the PO's.
2014-03-22 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
* nano.pot: Regenerated the POT file.
* cs.po, es.po, it.po, nb.po, sr.po, zh_TW: Updates from the TP
for Czech, Spanish, Italian, Norwegian, Serbian, and Chinese.

193
po/eo.po
View File

@ -1,17 +1,17 @@
# Esperanto translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# "Wovor hat diese Stadt Angst?
# Es haben doch alle goldene Nasen hier!"
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2013.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-15 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -98,12 +98,12 @@ msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"ne eblas eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() malsukcesis)"
"Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)"
#: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "ne eblas eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s"
msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
@ -116,12 +116,12 @@ msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:276
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis"
@ -416,12 +416,10 @@ msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: src/global.c:474
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Alglui"
#: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Malrektigi"
@ -464,20 +462,17 @@ msgid "To Spell"
msgstr "Literumo"
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Iri linion"
msgstr "Trakombi"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linio supren"
msgstr "Antaŭa mesaĝo"
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linio suben"
msgstr "Sekva mesaĝo"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
@ -514,19 +509,16 @@ msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
msgstr "Serĉi parton de dosiernomo"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Iri al la suba paĝo"
msgstr "Iri unu paĝo supren"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Iri al la suba paĝo"
msgstr "Iri unu paĝo suben"
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
@ -553,12 +545,10 @@ msgid "Go to line and column number"
msgstr "Iri al linionumero (kaj kolumnonumero)"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ripeti lastan serĉon"
@ -767,19 +757,16 @@ msgid "Go to directory"
msgstr "Iri al indikota dosierujo"
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Iri al la supra linio"
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo"
#: src/global.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Iri al la suba linio"
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677
@ -791,7 +778,6 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Konservi"
@ -848,13 +834,12 @@ msgid "Last Line"
msgstr "Lasta linio"
#: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Ne estas krampo"
msgstr "Al krampo"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
msgstr "Marki tekston"
msgstr "Markŝalto"
#: src/global.c:809
msgid "Copy Text"
@ -917,18 +902,16 @@ msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben"
#: src/global.c:869
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Malsekvan dosieron"
msgstr "Malsekvan"
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "Sekvan dosieron"
msgstr "Sekvan"
#: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Konforma enigo"
msgstr "Konforme"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
@ -948,7 +931,7 @@ msgstr "«Retropaŝo»"
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Tondi ĝis fino"
msgstr "Tondi reston"
#: src/global.c:903
msgid "Word Count"
@ -1025,9 +1008,8 @@ msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulumi linie"
#: src/global.c:1226
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "ne faldi longajn liniojn"
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
#: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display"
@ -1047,12 +1029,11 @@ msgstr "Aŭtomate deŝovi"
#: src/global.c:1236
msgid "Cut to end"
msgstr "Eltondi ĝis dosierfino"
msgstr "Tondi ekde kursoro ĝis linifino"
#: src/global.c:1238
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "ne faldi longajn liniojn"
msgstr "Faldi longajn liniojn (enmeti linifinon)"
#: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
@ -1068,7 +1049,7 @@ msgstr "Pluraj dosierbufroj"
#: src/global.c:1246
msgid "Mouse support"
msgstr "Subteni uzon de muso"
msgstr "Subteno de muso"
#: src/global.c:1248
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
@ -1096,8 +1077,8 @@ msgstr ""
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi "
"«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon. "
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo "
"de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. "
#: src/help.c:229
msgid ""
@ -1287,9 +1268,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Helpteksto por literuma kontrolo\n"
"\n"
" La literumilo kontrolas la otrografion de la tuta teksto en la nuna "
" La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna "
"dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas "
"redakti anstataŭigo. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
"redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
"misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en "
"la markita teksto.\n"
"\n"
@ -1564,9 +1545,8 @@ msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»"
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"
msgstr "montri ĉi tiun helptekston"
#: src/nano.c:910
msgid "Automatically indent new lines"
@ -1586,7 +1566,7 @@ msgstr "ebligi uzon de muso"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)"
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
@ -1617,7 +1597,6 @@ msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<kolumnoj>"
#: src/nano.c:929
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "uzenda larĝo por faldi/rektigi"
@ -1646,7 +1625,6 @@ msgid "View mode (read-only)"
msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)"
#: src/nano.c:943
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "ne faldi longajn liniojn"
@ -1660,7 +1638,7 @@ msgstr "ebligi paŭzigo"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "ebligi ĉirkaŭfluon de linioj"
msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn"
#: src/nano.c:957
#, c-format
@ -1740,7 +1718,7 @@ msgstr "Petata faldlarĝo \"%s\" ne validas"
#: src/nano.c:2393
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
@ -1809,42 +1787,40 @@ msgstr "Mankas nomo de klavo"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
msgstr "Klavnomo tro mallongas"
#: src/rcfile.c:441
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Klavligoj devas komenci kun \"^\", \"M\", aŭ \"F\""
msgstr "Klavnomo devas komenci kun \"^\", \"M\", aŭ \"F\""
#: src/rcfile.c:450
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") en kiu ligi/malligi la klavon"
#: src/rcfile.c:467
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de funkcio"
#: src/rcfile.c:474
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de menuo"
#: src/rcfile.c:497
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Klavĉeno \"%s\" ne estas valida ligo"
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon \"%s\""
#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
@ -1863,7 +1839,7 @@ msgstr ""
#: src/rcfile.c:648
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Ne eblas aldoni koloran komandon sen sintaksa komando"
msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
@ -1884,41 +1860,39 @@ msgstr "Fona koloro \"%s\" ne povas esti hela"
#: src/rcfile.c:819
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Ne eblas aldoni kapan regulesprimon sen sintaksa komando"
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:875
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen sintaksa komando"
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen komando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:880
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno"
#: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Ne eblas aldoni kapan regulesprimon sen sintaksa komando"
msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Mankas nomo de koloro"
msgstr "Mankas programnomo post 'linter'"
#: src/rcfile.c:974
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio \"%s\""
msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio \"%s\". Eliro.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Eliro. Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi agordojn en 'nanorc'.\n"
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de menuo"
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
@ -1936,9 +1910,8 @@ msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komando \"%s\" ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Mankas nomo de koloro"
msgstr "Mankas opcio"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
@ -1958,18 +1931,18 @@ msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ne eblas malŝalti flagon \"%s\""
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion \"%s\""
#: src/rcfile.c:1275
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nekonata flago \"%s\""
msgstr "Nekonata opcio \"%s\""
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne eblas trovi hejman dosierujon. Ve!"
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
@ -2037,7 +2010,7 @@ msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nenio por malfari!"
#: src/text.c:453 src/text.c:591
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron."
@ -2091,9 +2064,8 @@ msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nenio por refari!"
#: src/text.c:580
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron."
msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari refaron. Konservu vian laboron."
#: src/text.c:674
#, c-format
@ -2102,14 +2074,13 @@ msgstr "Refariĝis ago (%s)"
#: src/text.c:768 src/text.c:2561 src/text.c:3040
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ne eblas krei dukton"
msgstr "Malsukcesis krei dukton"
#: src/text.c:794 src/text.c:2649 src/text.c:2801 src/text.c:3091
msgid "Could not fork"
msgstr "Ne eblas krei novan procezon"
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon"
#: src/text.c:944
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron."
@ -2120,7 +2091,7 @@ msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s"
#: src/text.c:2276
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nun eblas malrektigi (per ^U)!"
msgstr "Nun eblas malrektigi!"
#: src/text.c:2475
msgid "Edit a replacement"
@ -2156,9 +2127,8 @@ msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
#: src/text.c:2960
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
msgstr "Ekruliĝas literumilo, bonvolu atendi"
#: src/text.c:2977
#, c-format
@ -2171,41 +2141,39 @@ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s"
#: src/text.c:3013
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero"
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo?"
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo, bonvolu atendi"
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
#: src/text.c:3236
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro?"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#: src/text.c:3284
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#: src/text.c:3291
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
#: src/text.c:3368
#, c-format
@ -2300,16 +2268,11 @@ msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Al para krampo"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de linioj"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Faldi longajn liniojn"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#~ msgid "Show this message"
#~ msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')"
@ -2328,7 +2291,7 @@ msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
#~ "**Programeraro**: refara preparado malsukcesis. Konservu vian laboron."
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Ne eblas krei dukton"
#~ msgstr "Malsukcesis krei dukton"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"

164
po/fi.po
View File

@ -1,17 +1,17 @@
# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-20 08:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
"epäonnistui"
#: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Tietokonenimen määritteleminen lukitustiedostolle epäonnistui: %s"
@ -116,12 +116,12 @@ msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:276
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
@ -428,13 +428,11 @@ msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/global.c:474
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Liitä"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
#: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Epätasaa"
@ -484,20 +482,17 @@ msgstr "Oikolue"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Rivinumero"
msgstr "Esikatseluun"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ed. rivi"
msgstr "Ed. esikatselu"
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Seuraava rivi"
msgstr "Seur. esikats."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
@ -534,19 +529,16 @@ msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
msgstr "Etsi merkkijonoa"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
@ -573,12 +565,10 @@ msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"
msgstr "Merkitse teksti alkaen kohdistimen kohdalta"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Toista viimeisin etsintä"
@ -789,19 +779,16 @@ msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)"
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun"
#: src/global.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677
@ -813,7 +800,6 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Kirjoita"
@ -872,9 +858,8 @@ msgstr "Viim. rivi"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Ei ole suljemerkki"
msgstr "Sulkeeseen"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
@ -942,7 +927,6 @@ msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:869
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Edellinen tiedosto"
@ -951,9 +935,8 @@ msgid "Next File"
msgstr "Seuraava tiedosto"
#: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka syöte"
msgstr "Merkintarkka"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
@ -1061,9 +1044,8 @@ msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehmeä vieritys"
#: src/global.c:1226
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
msgstr "Pitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display"
@ -1086,9 +1068,8 @@ msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1238
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
msgstr "Pitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
@ -1609,7 +1590,6 @@ msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
@ -1631,7 +1611,7 @@ msgstr "Käytä hiirtä"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
msgstr "Älä lue tiedostoa (vain kirjoita se)"
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
@ -1662,9 +1642,8 @@ msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
#: src/nano.c:929
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Aseta rivityspiste sarakkeeseen #cols"
msgstr "Aseta kova rivitys sarakkeeseen #cols"
#: src/nano.c:932
msgid "-s <prog>"
@ -1691,9 +1670,8 @@ msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:943
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä"
#: src/nano.c:945
msgid "Don't show the two help lines"
@ -1787,7 +1765,7 @@ msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
#: src/nano.c:2393
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
msgstr "Hae käytettävissä olevat valitsimet kirjoittamalla %s -h.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
@ -1854,15 +1832,13 @@ msgstr "Puuttuva näppäinnimi"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
msgstr "Näppäinnimi on liian lyhyt"
#: src/rcfile.c:441
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Näppäinsidontojen on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
msgstr "Näppäinnimien on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
#: src/rcfile.c:450
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
@ -1870,26 +1846,28 @@ msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon näppäin sidotaan/josta näppäin "
"irrotetaan"
#: src/rcfile.c:467
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui"
#: src/rcfile.c:474
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
#: src/rcfile.c:497
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
msgstr "Virhe laajennettaessa kohdetta %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
@ -1941,32 +1919,31 @@ msgid "Missing magic string name"
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
#: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
msgstr "Ei voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"
#: src/rcfile.c:974
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä"
msgstr ""
"Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä. Poistutaan.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
"täytyy säätää\n"
"Tarvittaessa käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
"täytyy säätää.\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
@ -1984,14 +1961,13 @@ msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
msgstr "Puuttuva valitsin"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "valitsin ”%s” vaatii argumentin"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Option is not a valid multibyte string"
@ -2006,14 +1982,14 @@ msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ei voi poistaa lippua ”%s”"
msgstr "Ei voi poistaa valitsinta ”%s”"
#: src/rcfile.c:1275
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tuntematon lippu ”%s”"
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
@ -2087,9 +2063,9 @@ msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
#: src/text.c:453 src/text.c:591
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi"
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi."
#: src/text.c:464 src/text.c:601
msgid "text add"
@ -2141,9 +2117,8 @@ msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ei mitään tehtävää!"
#: src/text.c:580
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi"
msgstr "Sisäinen virhe: komennon redo asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
#: src/text.c:674
#, c-format
@ -2159,9 +2134,9 @@ msgid "Could not fork"
msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui"
#: src/text.c:944
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi"
msgstr ""
"Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
#: src/text.c:1875
#, c-format
@ -2206,9 +2181,8 @@ msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
#: src/text.c:2960
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
msgstr "Käynnistä oikoluin, odota hetki"
#: src/text.c:2977
#, c-format
@ -2221,37 +2195,36 @@ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
#: src/text.c:3013
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"
msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle"
#: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?"
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän"
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
msgstr "Saatiin 0 jäsenneltäviltä riveiltä komennosta: %s"
#: src/text.c:3236
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"
#: src/text.c:3284
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Näytä tämä ohje"
msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:3291
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Näytä tämä ohje"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:3368
#, c-format
@ -2260,7 +2233,7 @@ msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
#: src/text.c:3369
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa:"
msgstr "Valinnassa: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
@ -2348,14 +2321,11 @@ msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Etsi toinen sulje"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
#~ msgid "Show this message"
#~ msgstr "Näytä tämä ohje"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"

285
po/fr.po
View File

@ -6,13 +6,14 @@
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2010, 2011.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2010, 2011, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-19 00:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
@ -20,7 +21,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#
# File: src/browser.c, line: 207
@ -208,9 +210,9 @@ msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu (échec de getpwuid())"
#: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Fichier verrou : nom d'hôte inconnu : %s"
msgstr "Impossible d'identifier l'hôte courant pour créer le verrou : %s"
#
# File: src/files.c, line: 1476
@ -244,12 +246,12 @@ msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:276
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erreur de lecture du fichier verrou %s : pas assez de données lues"
@ -469,8 +471,8 @@ msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace"
#: src/files.c:1593
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauvegarder quand même ? (Dites N "
"en cas de doute) "
"Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauver quand même ? (Dites N en "
"cas de doute) "
#
# File: src/files.c, line: 1286
@ -645,9 +647,7 @@ msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
#: src/files.c:2418
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Voulez-vous vraiment "
"sauvegarder ?"
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
#
# File: src/files.c, line: 2298
@ -730,7 +730,6 @@ msgstr "Fermer"
# File: src/global.c, line: 539
# File: src/global.c, line: 539
#: src/global.c:474
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Coller"
@ -738,7 +737,6 @@ msgstr "Coller"
# File: src/global.c, line: 534
# File: src/global.c, line: 534
#: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Dé-justif."
@ -815,9 +813,8 @@ msgstr "Orthograp."
# File: src/global.c, line: 270
# File: src/global.c, line: 270
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Aller lig."
msgstr "Analyse statique"
#
# File: src/global.c, line: 614
@ -826,9 +823,8 @@ msgstr "Aller lig."
# File: src/global.c, line: 1083
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ligne préc."
msgstr "Analyse préc."
#
# File: src/global.c, line: 618
@ -836,9 +832,8 @@ msgstr "Ligne préc."
# File: src/global.c, line: 618
# File: src/global.c, line: 1087
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Ligne suiv."
msgstr "Analyse suiv."
#
# File: src/global.c, line: 325
@ -861,7 +856,7 @@ msgstr "Annuler la fonction courante"
# File: src/global.c, line: 315
#: src/global.c:513
msgid "Display this help text"
msgstr "Affiche de message"
msgstr "Afficher ce message"
#
# File: src/global.c, line: 318
@ -896,31 +891,28 @@ msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours"
# File: src/global.c, line: 329
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Recherche d'une chaîne ou d'une expression rationnelle"
msgstr "Rechercher une chaîne ou une expression rationnelle"
#
# File: src/global.c, line: 329
# File: src/global.c, line: 329
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne ou d'une expression rationnelle"
msgstr "Recherche d'une chaîne"
#
# File: src/global.c, line: 331
# File: src/global.c, line: 331
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
msgstr "Monter d'un écran"
#
# File: src/global.c, line: 331
# File: src/global.c, line: 331
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
msgstr "Descendre d'un écran"
#
# File: src/global.c, line: 333
@ -968,15 +960,13 @@ msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
# File: src/global.c, line: 344
# File: src/global.c, line: 344
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marquer le texte à la position du curseur"
msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur"
#
# File: src/global.c, line: 345
# File: src/global.c, line: 345
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
@ -992,14 +982,14 @@ msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers"
# File: src/global.c, line: 314
#: src/global.c:549
msgid "Indent the current line"
msgstr "Mise en retrait de la ligne courante"
msgstr "Augmenter la marge de la ligne courante"
#
# File: src/global.c, line: 314
# File: src/global.c, line: 314
#: src/global.c:550
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Annuler le retrait de la ligne courante"
msgstr "Diminuer la marge de la ligne courante"
#: src/global.c:551
msgid "Undo the last operation"
@ -1168,7 +1158,7 @@ msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
# File: src/global.c, line: 398
#: src/global.c:599
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier"
msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier"
#
# File: src/global.c, line: 401
@ -1242,14 +1232,14 @@ msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
# File: src/global.c, line: 429
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utilisation du format DOS (commutateur)"
msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 430
# File: src/global.c, line: 430
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utilisation du format Mac (commutateur)"
msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)"
#
# File: src/global.c, line: 432
@ -1332,25 +1322,22 @@ msgstr "Changer de répertoire"
# File: src/global.c, line: 339
# File: src/global.c, line: 339
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
msgstr "Appeler l'analyse statique (si dispo.)"
#
# File: src/global.c, line: 357
# File: src/global.c, line: 357
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique"
#
# File: src/global.c, line: 358
# File: src/global.c, line: 358
#: src/global.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
@ -1375,7 +1362,6 @@ msgstr "Annuler"
# File: src/global.c, line: 483
# File: src/global.c, line: 483
#: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Écrire"
@ -1474,9 +1460,8 @@ msgstr "Dern. Lig."
# File: src/search.c, line: 1167
# File: src/search.c, line: 1167
#: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
msgstr "Parenthèse corresp."
#
# File: src/global.c, line: 575
@ -1588,7 +1573,6 @@ msgstr "Descendre"
# File: src/global.c, line: 663
# File: src/global.c, line: 663
#: src/global.c:869
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Fichier précédent"
@ -1605,7 +1589,6 @@ msgstr "Fichier suivant"
# File: src/global.c, line: 673
# File: src/text.c, line: 2431
#: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrée telle quelle"
@ -1778,9 +1761,8 @@ msgstr "Défilement progressif"
# File: src/nano.c, line: 824
# File: src/nano.c, line: 824
#: src/global.c:1226
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
#
# File: src/global.c, line: 1294
@ -1821,9 +1803,8 @@ msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
# File: src/nano.c, line: 824
# File: src/nano.c, line: 824
#: src/global.c:1238
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#
# File: src/global.c, line: 1323
@ -2001,13 +1982,13 @@ msgstr ""
" Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
"appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
"sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier "
"différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une "
"simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé "
"par défaut dans ce mode.\n"
"sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. "
"Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion "
"de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut "
"dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
"fichier :\n"
@ -2207,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
 Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
 Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
 Méta » selon la configuration de votre clavier. "
 Méta » selon la configuration de votre clavier. "
#
# File: src/help.c, line: 366
@ -2221,9 +2202,9 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons "
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis "
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
"combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
"raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
"parenthèses :\n"
"\n"
@ -2343,7 +2324,7 @@ msgstr "Touche « Début » intelligente"
# File: src/nano.c, line: 740
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
msgstr "Créer des copies de sécurité des fichiers existants"
#
# File: src/nano.c, line: 741
@ -2553,7 +2534,6 @@ msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
# File: src/global.c, line: 315
# File: src/global.c, line: 315
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "Affiche de message"
@ -2587,7 +2567,7 @@ msgstr "Active l'utilisation de la souris"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
msgstr "Ne pas lire le fichier existant (mais l'écraser)"
#
# File: src/nano.c, line: 807
@ -2639,9 +2619,8 @@ msgstr "--fill=<numéro>"
# File: src/nano.c, line: 779
# File: src/nano.c, line: 779
#: src/nano.c:929
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Colonne de passage à la ligne"
msgstr "Passer automatiquement à la ligne à la colonne #col"
#
# File: src/nano.c, line: 817
@ -2686,7 +2665,6 @@ msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
# File: src/nano.c, line: 824
# File: src/nano.c, line: 824
#: src/nano.c:943
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
@ -2837,7 +2815,7 @@ msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide"
#: src/nano.c:2393
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
#
# File: src/prompt.c, line: 1252
@ -2950,42 +2928,41 @@ msgstr "la syntaxe « default » ne doit être associée à aucune extension"
# File: src/rcfile.c, line: 247
#: src/rcfile.c:411
msgid "Missing key name"
msgstr "Nom de clef manquant"
msgstr "Raccourci manquant"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
msgstr "Raccourci trop court"
#: src/rcfile.c:441
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Les combinaisons clavier doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »"
msgstr "Les raccourcis doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »"
#: src/rcfile.c:450
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
"vous devez indiquer la fonction à laquelle cette combinaison est associée"
msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
"rattaché"
#: src/rcfile.c:467
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »"
#: src/rcfile.c:474
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "impossible de trouver le menu « %s »"
#: src/rcfile.c:497
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "désolé, « %s » n'est pas une combinaison valide"
msgstr "désolé, le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
#
# File: src/browser.c, line: 257
@ -3017,9 +2994,9 @@ msgstr "désolé, « %s » n'est pas une combinaison valide"
# File: src/rcfile.c, line: 383
# File: src/rcfile.c, line: 913
#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
#
# File: src/rcfile.c, line: 438
@ -3105,37 +3082,35 @@ msgstr "chaîne de motif Magic manquante"
# File: src/rcfile.c, line: 460
# File: src/rcfile.c, line: 460
#: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr ""
"impossible d'ajouter un motif d'en-tête non précédé d'une commande « syntax »"
msgstr "impossible d'ajouter un analyseur statique sans commande « syntax »"
#
# File: src/rcfile.c, line: 465
# File: src/rcfile.c, line: 465
#: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "nom de couleur manquant"
msgstr "Commande d'analyse statique manquante"
#: src/rcfile.c:974
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Erreur bloquante : aucune combinaison n'est associée à la fonction « %s »"
"Erreur bloquante : aucun raccourci n'est associé à la fonction « %s ». "
"Arrêt.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Arrêt. Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres "
"de votre fichier nanorc\n"
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
"votre fichier nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "impossible de trouver le menu « %s »"
msgstr "impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
#
# File: src/rcfile.c, line: 646
@ -3171,9 +3146,8 @@ msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »"
# File: src/rcfile.c, line: 465
# File: src/rcfile.c, line: 465
#: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "nom de couleur manquant"
msgstr "Option manquante"
#
# File: src/rcfile.c, line: 708
@ -3212,7 +3186,7 @@ msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
# File: src/rcfile.c, line: 828
# File: src/rcfile.c, line: 828
#: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"
@ -3220,9 +3194,9 @@ msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"
# File: src/rcfile.c, line: 834
# File: src/rcfile.c, line: 834
#: src/rcfile.c:1275
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "option inconnue « %s »"
msgstr "Option « %s » inconnue"
#
# File: src/rcfile.c, line: 894
@ -3338,11 +3312,11 @@ msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Aucune opération à annuler !"
#: src/text.c:453 src/text.c:591
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Erreur interne : impossible de trouver une correspondance pour la ligne %d. "
"Sauvegardez votre travail"
"Sauvez votre travail."
#: src/text.c:464 src/text.c:601
msgid "text add"
@ -3396,7 +3370,7 @@ msgstr "remplacement de texte"
#: src/text.c:554 src/text.c:669 src/text.c:953
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvegardez votre travail"
msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvez votre travail"
#: src/text.c:560
#, c-format
@ -3408,11 +3382,10 @@ msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Rien à refaire !"
#: src/text.c:580
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Erreur interne : impossible de mettre en place le moyen d'annuler l'action "
"« couper ». Sauvegardez votre travail."
"Erreur interne : impossible de préparer le retour en avant. Sauvez votre "
"travail."
#: src/text.c:674
#, c-format
@ -3438,11 +3411,10 @@ msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#: src/text.c:944
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Erreur interne : impossible de mettre en place le moyen d'annuler l'action "
"« couper ». Sauvegardez votre travail."
"Erreur interne : impossible de préparer l'action « coller ». Sauvez votre "
"travail."
#
# File: src/text.c, line: 1270
@ -3520,9 +3492,8 @@ msgstr "erreur d'appel de « %s »"
# File: src/global.c, line: 339
# File: src/global.c, line: 339
#: src/text.c:2960
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
msgstr "Appel du correcteur orthographique, veuillez patienter"
#
# File: src/text.c, line: 2346
@ -3544,43 +3515,42 @@ msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
# File: src/nano.c, line: 764
# File: src/nano.c, line: 764
#: src/text.c:3013
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
msgstr "Aucun analyseur statique défini pour ce type de fichiers !"
#: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter"
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
#: src/text.c:3236
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
"espace ?"
#
# File: src/nano.c, line: 735
# File: src/nano.c, line: 735
#: src/text.c:3284
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Affiche ce message"
msgstr "Dernier message"
#
# File: src/nano.c, line: 735
# File: src/nano.c, line: 735
#: src/text.c:3291
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Affiche ce message"
msgstr "Premier message"
#
# File: src/text.c, line: 2416
@ -3729,84 +3699,3 @@ msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
#: src/winio.c:3483
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
#
# File: src/global.c, line: 1053
# File: src/global.c, line: 1053
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insérer un fichier"
#
# File: src/global.c, line: 330
# File: src/global.c, line: 330
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Aller à l'écran précédent"
#
# File: src/global.c, line: 649
# File: src/global.c, line: 649
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
# File: src/global.c, line: 1318
# File: src/global.c, line: 1318
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Affichage multiligne automatique"
#
# File: src/global.c, line: 1318
# File: src/global.c, line: 1318
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#
# File: src/nano.c, line: 735
# File: src/nano.c, line: 735
#~ msgid "Show this message"
#~ msgstr "Affiche ce message"
#
# File: src/nano.c, line: 831
# File: src/nano.c, line: 831
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr ""
#~ "vous devez indiquer dans quel menu cette combinaison sera utilisée (ou "
#~ "« all » pour tous)"
#
# File: src/rcfile.c, line: 686
# File: src/rcfile.c, line: 686
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "nom de l'option manquant"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvegardez votre travail"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur interne : impossible de se préparer à refaire l'action. "
#~ "Sauvegardez votre travail"
#
# File: src/text.c, line: 441
# File: src/text.c, line: 441
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
# File: src/files.c, line: 1476
# File: src/text.c, line: 2315
# File: src/text.c, line: 2327
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : propriétaire différent"
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "coupure de ligne"

187
po/nl.po
View File

@ -1,20 +1,20 @@
# Dutch translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# "Geluk komt niet vanzelf,
# je moet erheen lopen."
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.3.2pre4\n"
"Project-Id-Version: nano-2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 21:55+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -105,27 +105,27 @@ msgstr ""
"mislukt)"
#: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kan hostnaam voor vergrendelingsbestand niet bepalen: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fout tijdens verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s"
#: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fout tijdens openen van vergrendelingsbestand %s: %s"
msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s"
#: src/files.c:276
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Fout tijdens lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen"
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
#: src/files.c:1880 src/files.c:1909
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: %s"
#: src/files.c:1814 src/nano.c:715
msgid "Too many backup files?"
@ -425,12 +425,10 @@ msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/global.c:474
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Plakken"
#: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "onUitvullen"
@ -473,20 +471,17 @@ msgid "To Spell"
msgstr "Spelling"
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Naar regel..."
msgstr "Linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Regel terug"
msgstr "Vorige Lint"
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Regel verder"
msgstr "Volgende Lint"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
@ -520,20 +515,17 @@ msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Tekst zoeken"
msgstr "Tekst zoeken (of een reguliere expressie)"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Tekst zoeken"
msgstr "Deel van naam zoeken"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
@ -555,19 +547,17 @@ msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
#: src/global.c:542
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Tekst vervangen"
msgstr "Tekst vervangen (of een reguliere expressie)"
#: src/global.c:543
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"
msgstr "Naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
@ -653,11 +643,11 @@ msgstr "Eén regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"
msgstr "Overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
msgstr "Overschakelen naar volgende bestandsbuffer"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
@ -776,19 +766,16 @@ msgid "Go to directory"
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
msgstr "Een linter oproepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)"
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Naar de voorgaande regel"
msgstr "Naar de voorgaande lintermelding springen"
#: src/global.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Naar de volgende regel"
msgstr "Naar de volgende lintermelding springen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677
@ -800,7 +787,6 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Opslaan"
@ -857,9 +843,8 @@ msgid "Last Line"
msgstr "Naar eind"
#: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Is geen haakje"
msgstr "Naar haakje"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
@ -926,7 +911,6 @@ msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: src/global.c:869
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Vorig bestand"
@ -935,9 +919,8 @@ msgid "Next File"
msgstr "Volgend bestand"
#: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim invoer"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
@ -949,7 +932,7 @@ msgstr "Enter"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
@ -1034,9 +1017,8 @@ msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Per regel scrollen"
#: src/global.c:1226
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "lange regels niet afbreken"
msgstr "Zachte terugloop van te lange regels"
#: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display"
@ -1059,9 +1041,8 @@ msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor"
#: src/global.c:1238
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "lange regels niet afbreken"
msgstr "Afbreking van lange regels"
#: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
@ -1582,9 +1563,8 @@ msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
msgstr "deze hulptekst tonen"
#: src/nano.c:910
msgid "Automatically indent new lines"
@ -1592,7 +1572,7 @@ msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels"
#: src/nano.c:911
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "^K knipt vanaf cursor i.p.v. hele regel"
msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel"
#: src/nano.c:914
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
@ -1604,7 +1584,7 @@ msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)"
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
@ -1635,7 +1615,6 @@ msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolommen>"
#: src/nano.c:929
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte"
@ -1664,7 +1643,6 @@ msgid "View mode (read-only)"
msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"
#: src/nano.c:943
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "lange regels niet afbreken"
@ -1678,7 +1656,7 @@ msgstr "pauzeren van editor toestaan"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "rest van lange regels tonen op volgende"
msgstr "rest van te lange regels tonen op volgende"
#: src/nano.c:957
#, c-format
@ -1761,7 +1739,7 @@ msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
#: src/nano.c:2393
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
@ -1829,15 +1807,13 @@ msgstr "Ontbrekende toetsnaam"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
msgstr "Toetsnaam is te kort"
#: src/rcfile.c:441
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Toetsbindingen moeten beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\""
msgstr "Toetsnaam moet beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\""
#: src/rcfile.c:450
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"
@ -1845,26 +1821,27 @@ msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")"
#: src/rcfile.c:467
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen"
#: src/rcfile.c:474
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
#: src/rcfile.c:497
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"
#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
@ -1916,31 +1893,28 @@ msgid "Missing magic string name"
msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks"
#: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Kan geen topregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando"
msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando"
#: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
msgstr "Ontbrekend commando bij 'linter'"
#: src/rcfile.c:974
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden"
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Gestopt. Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
@ -1958,36 +1932,36 @@ msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
#: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
msgstr "Ontbrekende optie"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
# FIXME: option *argument* is meant
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist"
#: src/rcfile.c:1200
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist"
#: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"
msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten"
#: src/rcfile.c:1275
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Onbekende vlag '%s'"
msgstr "Onbekende optie '%s'"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
@ -2059,7 +2033,7 @@ msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"
#: src/text.c:453 src/text.c:591
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op."
@ -2113,9 +2087,8 @@ msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen"
#: src/text.c:580
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "*Interne fout*: kan terugplaatsing niet voorbereiden. Sla uw werk op."
msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op."
#: src/text.c:674
#, c-format
@ -2131,7 +2104,6 @@ msgid "Could not fork"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
#: src/text.c:944
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "*Interne fout*: kan terugplaatsing niet voorbereiden. Sla uw werk op."
@ -2142,7 +2114,7 @@ msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s"
#: src/text.c:2276
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!"
msgstr "Kan nu onuitvullen!"
#: src/text.c:2475
msgid "Edit a replacement"
@ -2158,15 +2130,15 @@ msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'"
msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'"
msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort -f'"
#: src/text.c:2712
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'"
msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'"
#: src/text.c:2769 src/text.c:2982
msgid "Finished checking spelling"
@ -2175,12 +2147,11 @@ msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
#: src/text.c:2828
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'"
msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'"
#: src/text.c:2960
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
msgstr "Oproepen van spellingscontrole, even geduld"
#: src/text.c:2977
#, c-format
@ -2193,37 +2164,34 @@ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
#: src/text.c:3013
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot"
msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand"
#: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
msgstr "Oproepen van de linter, even geduld"
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"
#: src/text.c:3236
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
msgstr "Deze melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"
#: src/text.c:3284
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
msgstr "Dit is de laatste melding"
#: src/text.c:3291
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
msgstr "Dit is de eerste melding"
#: src/text.c:3368
#, c-format
@ -2319,14 +2287,11 @@ msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Naar bijbehorend haakje"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Terugloop van lange regels"
#~ msgid "Show this message"
#~ msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)"

298
po/vi.po
View File

@ -1,24 +1,25 @@
# Vietnamese translation for Nano.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho nano.
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005, 2006.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-19 14:35+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 15:15+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
@ -43,7 +44,7 @@ msgstr "Không đi ra được bên ngoài của %s trong chế độ hạn ch
#: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lỗi đọc %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
@ -53,7 +54,7 @@ msgstr "Không thể nhảy lên một thư mục"
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(th.mục)"
msgstr "(thmục)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
@ -75,7 +76,7 @@ msgstr " [Phân biệt HOA/thường]"
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Biểu thức chính quy]"
msgstr " [BTCQ]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
@ -85,16 +86,16 @@ msgstr " [Ngược lại]"
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Tìm (cuộn lại)"
msgstr "Tìm Toàn bộ"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Đây là tương ứng duy nhất"
msgstr "Đây là lần xảy ra duy nhất"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện thời"
msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện ti"
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
@ -103,9 +104,9 @@ msgstr ""
"gặp lỗi)"
#: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Không thể nhận ra tên máy cho tập tin khóa: %s"
msgstr "Không thể dò tìm tên máy cho tập tin khóa: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
@ -118,14 +119,14 @@ msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin khóa %s: %s"
#: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin khoá %s: %s"
#: src/files.c:276
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Lỗi đọc tập tin khóa (lockfile) %s: Dữ liệu không đủ"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin khóa %s: Dữ liệu không đủ"
#: src/files.c:322
#, c-format
@ -285,12 +286,12 @@ msgstr "Quá nhiều tập tin sao lưu dự phòng?"
#: src/files.c:3110
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Lỗi ghi %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s"
#: src/files.c:1963 src/text.c:2942 src/text.c:2954
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Lỗi ghi tập tin tạm thời: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s"
#: src/files.c:2143
#, c-format
@ -336,11 +337,11 @@ msgstr "Tên tập tin để ghi nhớ"
#: src/files.c:2397
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tập tin đã tồn tại, GHI ĐÈ LÊN ? "
msgstr "Tập tin đã có sẵn, GHI ĐÈ LÊN ? "
#: src/files.c:2406
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Ghi tập tin dưới TÊN KHÁC ? "
msgstr "Ghi tập tin bằng TÊN MỚI ? "
#: src/files.c:2418
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
@ -408,19 +409,17 @@ msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: src/global.c:474
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Bỏ cắt chữ"
msgstr "Dán chữ"
#: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Bỏ sắp chữ"
msgstr "Bỏ CănHàng"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:480
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Tiếp theo ở đâu"
msgstr "Tiếp đâu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 10 characters.
#: src/global.c:487
@ -456,30 +455,27 @@ msgid "To Spell"
msgstr "Chính tả"
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Tới dòng"
msgstr "Linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Dòng trước"
msgstr "LNhắn Lint tr"
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Dòng kế"
msgstr "LNhắn Lint sau"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện thời"
msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện ti"
#: src/global.c:512
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Hủy hàm hiện thời"
msgstr "Hủy hàm hiện ti"
#: src/global.c:513
msgid "Display this help text"
@ -487,7 +483,7 @@ msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện thời/Thoát nano"
msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện tại / Thoát từ nano"
#: src/global.c:518
msgid "Exit from nano"
@ -495,38 +491,35 @@ msgstr "Thoát khỏi nano"
#: src/global.c:522
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Ghi nhớ tập tin hiện thời lên đĩa"
msgstr "Ghi tập tin hiện tại lên đĩa"
#: src/global.c:524
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện thời"
msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện ti"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy"
msgstr "Tìm một chuỗi nào đó"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Tới màn hình kế"
msgstr "Đi lên một màn hình"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Tới màn hình kế"
msgstr "Đi xuống một màn hình"
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cắt dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
msgstr "Cắt dòng hiện ti và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
#: src/global.c:534
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Hủy cắt từ bộ đệm cắt vào dòng hiện thời"
msgstr "Dán từ bộ đệm cắt vào dòng hiện tại"
#: src/global.c:536
msgid "Display the position of the cursor"
@ -545,18 +538,16 @@ msgid "Go to line and column number"
msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Đặt nhãn cho văn bản tại vị trí con trỏ"
msgstr "Đánh dấu văn bản bắt đầu tại vị trí con trỏ"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối cùng"
msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối"
#: src/global.c:548
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Sao chép dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
msgstr "Sao chép dòng hiện ti và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
#: src/global.c:549
msgid "Indent the current line"
@ -677,7 +668,7 @@ msgstr "Đếm số từ, số dòng và số ký tự"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện thời"
msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện ti"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
@ -760,19 +751,16 @@ msgid "Go to directory"
msgstr "Đi tới thư mục"
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể"
msgstr "Gọi trình lint, nếu có thể"
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Về dòng trước"
msgstr "Đến lời nhắn lint kế trước"
#: src/global.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Tới dòng kế"
msgstr "Đến lời nhắn lint kế"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677
@ -784,9 +772,8 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
#: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Ghi"
msgstr "Ghi lại"
#: src/global.c:700
msgid "Read File"
@ -794,7 +781,7 @@ msgstr "Đọc T.tin"
#: src/global.c:718
msgid "Go To Dir"
msgstr "Tới thư mục"
msgstr "Tới ThMục"
#: src/global.c:732
msgid "Cut Text"
@ -810,7 +797,7 @@ msgstr "Tính đến kiểu chữ"
#: src/global.c:762
msgid "Regexp"
msgstr "Biểu thức chính quy"
msgstr "BTCQ"
#: src/global.c:767
msgid "Backwards"
@ -841,9 +828,8 @@ msgid "Last Line"
msgstr "Dòng cuối"
#: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Không phải ngoặc đơn"
msgstr "Đặt Ngoặc"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
@ -851,11 +837,11 @@ msgstr "Đánh dấu văn bản"
#: src/global.c:809
msgid "Copy Text"
msgstr "Chép văn bản"
msgstr "Chép VBản"
#: src/global.c:812
msgid "Indent Text"
msgstr "Thụt lề văn bản"
msgstr "Thụt VBản"
#: src/global.c:814
msgid "Unindent Text"
@ -871,7 +857,7 @@ msgstr "Hoàn lại"
#: src/global.c:825 src/global.c:831
msgid "Back"
msgstr "Kế trước"
msgstr "Lùi"
#: src/global.c:827 src/global.c:833
msgid "Forward"
@ -910,18 +896,16 @@ msgid "Scroll Down"
msgstr "Cuộn xuống"
#: src/global.c:869
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Tập tin kế trước"
msgstr "Tập tin Trước"
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "Tập tin kế tiếp"
msgstr "Tập tin Sau"
#: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
msgstr "Đúng nguyên văn"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
@ -941,7 +925,7 @@ msgstr "Xoá lùi"
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Cắt đến cuối"
msgstr "CắtĐếnCuối"
#: src/global.c:903
msgid "Word Count"
@ -953,11 +937,11 @@ msgstr "Ngưng"
#: src/global.c:916
msgid "PrevHstory"
msgstr "Lịch sử lùi"
msgstr "LịchSửTrước"
#: src/global.c:920
msgid "NextHstory"
msgstr "Lịch sử kế"
msgstr "LịchSửKế"
#: src/global.c:924
msgid "Go To Text"
@ -1018,9 +1002,8 @@ msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Cuộn trơn mượt"
#: src/global.c:1226
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Đừng ngắt những dòng dài"
msgstr "Ngắt mềm những dòng dài"
#: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display"
@ -1043,9 +1026,8 @@ msgid "Cut to end"
msgstr "Cắt tới cuối"
#: src/global.c:1238
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Đừng ngắt những dòng dài"
msgstr "Ngắt cứng những dòng dài"
#: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
@ -1140,7 +1122,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n"
"\n"
" Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện thời tại vị trí con "
" Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện ti tại vị trí con "
"trỏ.\n"
"\n"
" Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này "
@ -1180,13 +1162,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Ghi nhớ tập tin\n"
"\n"
" Hãy gõ tên bạn muốn ghi nhớ cho tập tin hiện thời và gõ Enter để hoàn thành "
" Hãy gõ tên bạn muốn ghi nhớ cho tập tin hiện ti và gõ Enter để hoàn thành "
"ghi nhớ.\n"
"\n"
" Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình "
"sẽ nhắc ghi nhớ đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để "
"giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện thời, thì tên tập tin hiện "
"thời không phải là mặc định trong chế độ này.\n"
"giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện ti, thì tên tập tin hiện "
"ti không phải là mặc định trong chế độ này.\n"
"\n"
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Ghi nhớ Tập tin:\n"
"\n"
@ -1286,9 +1268,9 @@ msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n"
"\n"
" Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập "
"tin hiện thời. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể "
"tin hiện ti. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể "
"soạn thảo một thay thế. Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả "
"này trong tập tin hiện thời, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n"
"này trong tập tin hiện ti, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n"
"\n"
" Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n"
"\n"
@ -1307,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n"
"\n"
" Chế độ này cho phép bạn chèn kết quả của một câu lệnh chạy bằng trình bao "
"vào bộ đệm hiện thời (hoặc vào một bộ đệm mới ở chế độ đa bộ đệm). Nếu cần "
"vào bộ đệm hiện ti (hoặc vào một bộ đệm mới ở chế độ đa bộ đệm). Nếu cần "
"một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập câu lệnh.\n"
"\n"
" Có thể dùng các phím sau trong chế độ Thực hiện Câu lệnh:\n"
@ -1324,7 +1306,7 @@ msgid ""
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Văn bản Trợ giúp Chính của nano\n"
"Trợ giúp Chính dạng văn bản của nano\n"
"\n"
" Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử "
"dụng của trình soạn thảo UW Pico. Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng "
@ -1388,7 +1370,7 @@ msgid ""
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Chưa ghi nhớ bộ đệm vào %s: %s\n"
"Bộ nhớ đệm chưa được ghi vào %s: %s\n"
#: src/nano.c:714
#, c-format
@ -1397,7 +1379,7 @@ msgid ""
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Chưa ghi nhớ bộ đệm: %s\n"
"Bộ nhớ đệm chưa được ghi lại: %s\n"
#: src/nano.c:739
msgid "Window size is too small for nano...\n"
@ -1415,7 +1397,7 @@ msgstr ""
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Tùy chọn\t\tTùy chọn GNU dài\t\tÝ nghĩa\n"
msgstr "Tùy chọn\tTùy chọn GNU dài\tÝ nghĩa\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
@ -1428,7 +1410,7 @@ msgstr "+DÒNG,CỘT"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Bắt đầu trên dòng DÒNG, cột CỘT"
msgstr "Bắt đầu tại dòng DÒNG, cột CỘT"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
@ -1440,7 +1422,7 @@ msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <thư mục>"
msgstr "-C <thư_mục>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
@ -1559,7 +1541,6 @@ msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete"
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
@ -1577,19 +1558,19 @@ msgstr "Đừng đi theo liên kết mềm, hãy ghi đè"
#: src/nano.c:916
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Hỗ trợ chuột"
msgstr "Hỗ trợ việc dùng chuột"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
msgstr "Không thể đọc tập tin (chỉ có thể ghi nó)"
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <thư mục>"
msgstr "-o <thư_mục>"
#: src/nano.c:920
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<thư mục>"
msgstr "--operatingdir=<thư_mục>"
#: src/nano.c:921
msgid "Set operating directory"
@ -1597,12 +1578,11 @@ msgstr "Đặt thư mục thao tác"
#: src/nano.c:924
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Giữ gìn các phím XON (^Q) và XOFF (^S)"
msgstr "Cấm các phím XON (^Q) và XOFF (^S)"
#: src/nano.c:926
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
"Bỏ qua im (không xuất thông điệp) các vấn đề khởi chạy, v.d. lỗi tập tin rc"
msgstr "Không xuất các lời nhắn về các vấn đề khởi chạy như là lỗi tập tin rc"
#: src/nano.c:928
msgid "-r <#cols>"
@ -1613,9 +1593,8 @@ msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#số_cột>"
#: src/nano.c:929
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Đặt điểm ngắt dòng tính theo cột tới số #cột này"
msgstr "Đặt điểm ngắt dòng cứng tính tại #cột này"
#: src/nano.c:932
msgid "-s <prog>"
@ -1635,14 +1614,13 @@ msgstr "Tự động ghi nhớ khi thoát, đừng hỏi lại"
#: src/nano.c:938
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Cho phép hủy bước giống loài [VẪN THỰC NGHIỆM]"
msgstr "Cho phép hủy bước chung [VẪN THỰC NGHIỆM]"
#: src/nano.c:941
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Chế độ Xem (chỉ đọc)"
#: src/nano.c:943
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Đừng ngắt những dòng dài"
@ -1675,7 +1653,7 @@ msgid ""
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Tùy chọn được biên dịch:"
" Tùy chọn biên dịch:"
#: src/nano.c:1086
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
@ -1702,7 +1680,7 @@ msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Sử dụng “fg” để quay lại nano.\n"
msgstr "ng “fg” để quay lại nano.\n"
#: src/nano.c:1455
msgid "enabled"
@ -1737,7 +1715,7 @@ msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ"
#: src/nano.c:2393
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
msgstr "Gõ “%s -h” để biết danh sách các tùy chọn sẵn có.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
@ -1804,42 +1782,41 @@ msgstr "Thiếu tên khoá"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
msgstr "Tên khóa quá ngắn"
#: src/rcfile.c:441
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "tổ hợp phím phải bắt đầu với “^”, “M” hoặc “F”"
msgstr "Nên phím phải bắt đầu với “^”, “M” hoặc “F”"
#: src/rcfile.c:450
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Phải ghi rõ chức năng với đó cần tổ hợp phím"
msgstr "Phải ghi rõ hàm ràng buộc với tổ hợp phím"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Phải chỉ định một trình đơn (hoặc \"all\") để mà ràng buộc hay không vào phím"
#: src/rcfile.c:467
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một hàm"
#: src/rcfile.c:474
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một trình đơn"
#: src/rcfile.c:497
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím “%s”"
#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Lỗi đọc %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi khải triển %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
@ -1902,34 +1879,30 @@ msgid "Missing magic string name"
msgstr "Thiếu tên chuỗi kỳ diệu"
#: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr ""
"Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu phần đầu mà không có câu lệnh "
"cú pháp"
msgstr "Không thêm được một linter đầu mà không có câu lệnh cú pháp"
#: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Thiếu tên màu"
msgstr "Thiếu lệnh linter"
#: src/rcfile.c:974
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng “%s”"
msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng “%s”. Thoát ra.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Đang thoát... Hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-l” nếu cần "
"thiết, để điều chỉnh cài đặt nanorc của bạn\n"
"Nếu cần, hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-I” để điều chỉnh "
"cài đặt nanorc của bạn.\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một trình đơn"
msgstr "Không thể tìm thấy cú pháp “%s” để khai triển"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
@ -1947,9 +1920,8 @@ msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”"
#: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Thiếu tên màu"
msgstr "Thiếu tùy chọn"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
@ -1969,14 +1941,14 @@ msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
#: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Không bỏ đặt được cờ “%s”"
msgstr "Không thể bỏ đặt tùy chọn “%s”"
#: src/rcfile.c:1275
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Cờ không rõ “%s”"
msgstr "Không hiểu tùy chọn “%s”"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
@ -2006,7 +1978,7 @@ msgstr " (thay thế)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Thay thế tương ứng này?"
msgstr "Thay thế minh dụ này?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
@ -2044,12 +2016,12 @@ msgstr "Hủy dấu văn bản"
#: src/text.c:442
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Không có gì trong vùng đệm hủy bước !"
msgstr "Không có gì trong vùng đệm hủy bước!"
#: src/text.c:453 src/text.c:591
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Lỗi nội bộ: không thể khớp dòng %d. Hãy lưu tập tin"
msgstr "Lỗi nội bộ: không thể khớp dòng %d. Hãy lưu công việc của bạn lại."
#: src/text.c:464 src/text.c:601
msgid "text add"
@ -2073,7 +2045,7 @@ msgstr "văn bản cắt"
#: src/text.c:516 src/text.c:653
msgid "text uncut"
msgstr "văn bản không cắt"
msgstr "văn bản dán"
#: src/text.c:520 src/text.c:620
msgid "line break"
@ -2089,7 +2061,7 @@ msgstr "thay thế văn bản"
#: src/text.c:554 src/text.c:669 src/text.c:953
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Lỗi nội bộ: kiểu không rõ. Hãy lưu tập tin."
msgstr "Lỗi nội bộ: kiểu không rõ. Hãy lưu công việc của bạn lại."
#: src/text.c:560
#, c-format
@ -2101,9 +2073,9 @@ msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Không có gì cần hoàn lại!"
#: src/text.c:580
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Lỗi nội bộ: không thể cài đặt mà không cắt. Hãy lưu tập tin."
msgstr ""
"Lỗi nội bộ: không thể cài đặt redo (hoàn lại). Hãy lưu công việc của bạn lại."
#: src/text.c:674
#, c-format
@ -2119,9 +2091,9 @@ msgid "Could not fork"
msgstr "Không thể tạo tiến trình con"
#: src/text.c:944
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Lỗi nội bộ: không thể cài đặt mà không cắt. Hãy lưu tập tin."
msgstr ""
"Lỗi nội bộ: không thể cài đặt uncut (dán). Hãy lưu công việc của bạn lại."
#: src/text.c:1875
#, c-format
@ -2146,15 +2118,15 @@ msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Lỗi gọi “spell”"
msgstr "Gặp lỗi khi gọi “spell”"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Lỗi gọi “sort -f”"
msgstr "Gặp lỗi khi gọi “sort -f”"
#: src/text.c:2712
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Lỗi gọi “uniq”"
msgstr "Gặp lỗi khi gọi “uniq”"
#: src/text.c:2769 src/text.c:2982
msgid "Finished checking spelling"
@ -2166,9 +2138,8 @@ msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Lỗi gọi “%s”"
#: src/text.c:2960
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể"
msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, vui lòng chờ"
#: src/text.c:2977
#, c-format
@ -2181,37 +2152,35 @@ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s: %s"
#: src/text.c:3013
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Đừng thêm dòng mới vào cuối tập tin"
msgstr "Không có lint cho kiểu này của tập tin!"
#: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi lint?"
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
msgstr "Đang gọi bộ lint, vui lòng chờ"
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s"
#: src/text.c:3236
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?"
#: src/text.c:3284
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Hiển thị thông báo này"
msgstr "Tại thông báo cuối"
#: src/text.c:3291
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Hiển thị thông báo này"
msgstr "Tại thông báo đầu"
#: src/text.c:3368
#, c-format
@ -2244,7 +2213,7 @@ msgstr "Đã sửa đổi"
#: src/winio.c:2134
msgid "View"
msgstr "Xem"
msgstr "Trình bày"
#: src/winio.c:2148
msgid "DIR:"
@ -2288,7 +2257,7 @@ msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)"
#: src/winio.c:3481
msgid "For ncurses:"
msgstr "Cho ncurses:"
msgstr "Dành cho ncurses:"
#: src/winio.c:3482
msgid "and anyone else we forgot..."
@ -2307,14 +2276,11 @@ msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Tìm ngoặc đơn khác"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Ngắt dòng mềm"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Ngắt dòng dài"
#~ msgid "Show this message"
#~ msgstr "Hiển thị thông báo này"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Ngắt dòng mềm"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(bị lờ đi, để tương thích với Pico)"