mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-22 12:51:23 +03:00
Updates from the TP for Vietnamese, Finnish, Dutch, French, and Esperanto.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4900 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
This commit is contained in:
parent
fe9da9425e
commit
9af4751dcb
@ -1,8 +1,11 @@
|
||||
2014-05-16 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
|
||||
* eo.po, fi.po, fr.po, nl.po, vi.po: Updates from the TP for
|
||||
Vietnamese, Finnish, Dutch, French, and Esperanto.
|
||||
|
||||
2014-05-13 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
|
||||
* nano.pot, *.po: Regenerated the POT file and refreshed the PO's.
|
||||
|
||||
2014-03-22 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
|
||||
|
||||
* nano.pot: Regenerated the POT file.
|
||||
* cs.po, es.po, it.po, nb.po, sr.po, zh_TW: Updates from the TP
|
||||
for Czech, Spanish, Italian, Norwegian, Serbian, and Chinese.
|
||||
|
193
po/eo.po
193
po/eo.po
@ -1,17 +1,17 @@
|
||||
# Esperanto translations for GNU nano.
|
||||
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||
#
|
||||
# "Wovor hat diese Stadt Angst?
|
||||
# Es haben doch alle goldene Nasen hier!"
|
||||
#
|
||||
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2013.
|
||||
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-05-15 22:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -98,12 +98,12 @@ msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
|
||||
#: src/files.c:138
|
||||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ne eblas eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() malsukcesis)"
|
||||
"Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:144
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||||
msgstr "ne eblas eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s"
|
||||
msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -116,12 +116,12 @@ msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:266
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:276
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||||
msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis"
|
||||
|
||||
@ -416,12 +416,10 @@ msgid "Close"
|
||||
msgstr "Fermi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:474
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Uncut Text"
|
||||
msgstr "Alglui"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:476
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unjustify"
|
||||
msgstr "Malrektigi"
|
||||
|
||||
@ -464,20 +462,17 @@ msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "Literumo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:500
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To Linter"
|
||||
msgstr "Iri linion"
|
||||
msgstr "Trakombi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
|
||||
#: src/global.c:502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||||
msgstr "Linio supren"
|
||||
msgstr "Antaŭa mesaĝo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Lint Msg"
|
||||
msgstr "Linio suben"
|
||||
msgstr "Sekva mesaĝo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||||
@ -514,19 +509,16 @@ msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search for a string"
|
||||
msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
|
||||
msgstr "Serĉi parton de dosiernomo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go one screenful up"
|
||||
msgstr "Iri al la suba paĝo"
|
||||
msgstr "Iri unu paĝo supren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go one screenful down"
|
||||
msgstr "Iri al la suba paĝo"
|
||||
msgstr "Iri unu paĝo suben"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
@ -553,12 +545,10 @@ msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Iri al linionumero (kaj kolumnonumero)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||||
msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Repeat the last search"
|
||||
msgstr "Ripeti lastan serĉon"
|
||||
|
||||
@ -767,19 +757,16 @@ msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Iri al indikota dosierujo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:655
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||||
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
|
||||
msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:656
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||||
msgstr "Iri al la supra linio"
|
||||
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next linter msg"
|
||||
msgstr "Iri al la suba linio"
|
||||
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:677
|
||||
@ -791,7 +778,6 @@ msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Rezigni"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Write Out"
|
||||
msgstr "Konservi"
|
||||
|
||||
@ -848,13 +834,12 @@ msgid "Last Line"
|
||||
msgstr "Lasta linio"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To Bracket"
|
||||
msgstr "Ne estas krampo"
|
||||
msgstr "Al krampo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
msgstr "Marki tekston"
|
||||
msgstr "Markŝalto"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
@ -917,18 +902,16 @@ msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Rulumi suben"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prev File"
|
||||
msgstr "Malsekvan dosieron"
|
||||
msgstr "Malsekvan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:871
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Sekvan dosieron"
|
||||
msgstr "Sekvan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:875
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Verbatim"
|
||||
msgstr "Konforma enigo"
|
||||
msgstr "Konforme"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:878
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
@ -948,7 +931,7 @@ msgstr "«Retropaŝo»"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:893
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr "Tondi ĝis fino"
|
||||
msgstr "Tondi reston"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:903
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
@ -1025,9 +1008,8 @@ msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Rulumi linie"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "ne faldi longajn liniojn"
|
||||
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
@ -1047,12 +1029,11 @@ msgstr "Aŭtomate deŝovi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1236
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Eltondi ĝis dosierfino"
|
||||
msgstr "Tondi ekde kursoro ĝis linifino"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "ne faldi longajn liniojn"
|
||||
msgstr "Faldi longajn liniojn (enmeti linifinon)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1240
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
@ -1068,7 +1049,7 @@ msgstr "Pluraj dosierbufroj"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1246
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Subteni uzon de muso"
|
||||
msgstr "Subteno de muso"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1248
|
||||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||||
@ -1096,8 +1077,8 @@ msgstr ""
|
||||
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
|
||||
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi "
|
||||
"«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon. "
|
||||
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo "
|
||||
"de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:229
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1287,9 +1268,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Helpteksto por literuma kontrolo\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" La literumilo kontrolas la otrografion de la tuta teksto en la nuna "
|
||||
" La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna "
|
||||
"dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas "
|
||||
"redakti anstataŭigo. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
|
||||
"redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
|
||||
"misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en "
|
||||
"la markita teksto.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -1564,9 +1545,8 @@ msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||||
msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:908
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show this help text"
|
||||
msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"
|
||||
msgstr "montri ĉi tiun helptekston"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:910
|
||||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||||
@ -1586,7 +1566,7 @@ msgstr "ebligi uzon de muso"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:920
|
||||
msgid "-o <dir>"
|
||||
@ -1617,7 +1597,6 @@ msgid "--fill=<#cols>"
|
||||
msgstr "--fill=<kolumnoj>"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:929
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||||
msgstr "uzenda larĝo por faldi/rektigi"
|
||||
|
||||
@ -1646,7 +1625,6 @@ msgid "View mode (read-only)"
|
||||
msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:943
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||||
msgstr "ne faldi longajn liniojn"
|
||||
|
||||
@ -1660,7 +1638,7 @@ msgstr "ebligi paŭzigo"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:948
|
||||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||||
msgstr "ebligi ĉirkaŭfluon de linioj"
|
||||
msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1740,7 +1718,7 @@ msgstr "Petata faldlarĝo \"%s\" ne validas"
|
||||
#: src/nano.c:2393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||||
@ -1809,42 +1787,40 @@ msgstr "Mankas nomo de klavo"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
|
||||
msgid "Key name is too short"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klavnomo tro mallongas"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:441
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||||
msgstr "Klavligoj devas komenci kun \"^\", \"M\", aŭ \"F\""
|
||||
msgstr "Klavnomo devas komenci kun \"^\", \"M\", aŭ \"F\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:450
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||||
msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||||
#: src/rcfile.c:460
|
||||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") en kiu ligi/malligi la klavon"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:467
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||||
msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de funkcio"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:474
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||
msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de menuo"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:497
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||
msgstr "Klavĉeno \"%s\" ne estas valida ligo"
|
||||
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:583
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:626
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1863,7 +1839,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:648
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr "Ne eblas aldoni koloran komandon sen sintaksa komando"
|
||||
msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:653
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
@ -1884,41 +1860,39 @@ msgstr "Fona koloro \"%s\" ne povas esti hela"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:819
|
||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||
msgstr "Ne eblas aldoni kapan regulesprimon sen sintaksa komando"
|
||||
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:875
|
||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen sintaksa komando"
|
||||
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen komando 'syntax'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:880
|
||||
msgid "Missing magic string name"
|
||||
msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:939
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||
msgstr "Ne eblas aldoni kapan regulesprimon sen sintaksa komando"
|
||||
msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:944
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing linter command"
|
||||
msgstr "Mankas nomo de koloro"
|
||||
msgstr "Mankas programnomo post 'linter'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:974
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||
msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio \"%s\""
|
||||
msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio \"%s\". Eliro.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:976
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr "Eliro. Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi agordojn en 'nanorc'.\n"
|
||||
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1037
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de menuo"
|
||||
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1936,9 +1910,8 @@ msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Komando \"%s\" ne estas komprenata"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Mankas nomo de koloro"
|
||||
msgstr "Mankas opcio"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1135
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1958,18 +1931,18 @@ msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1266
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Ne eblas malŝalti flagon \"%s\""
|
||||
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1275
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Nekonata flago \"%s\""
|
||||
msgstr "Nekonata opcio \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1334
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
msgstr "Ne eblas trovi hejman dosierujon. Ve!"
|
||||
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1372
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2037,7 +2010,7 @@ msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||
msgstr "Nenio por malfari!"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:453 src/text.c:591
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||
msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron."
|
||||
|
||||
@ -2091,9 +2064,8 @@ msgid "Nothing to re-do!"
|
||||
msgstr "Nenio por refari!"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||
msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron."
|
||||
msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari refaron. Konservu vian laboron."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2102,14 +2074,13 @@ msgstr "Refariĝis ago (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:768 src/text.c:2561 src/text.c:3040
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Ne eblas krei dukton"
|
||||
msgstr "Malsukcesis krei dukton"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:794 src/text.c:2649 src/text.c:2801 src/text.c:3091
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Ne eblas krei novan procezon"
|
||||
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:944
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||||
msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron."
|
||||
|
||||
@ -2120,7 +2091,7 @@ msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2276
|
||||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||||
msgstr "Nun eblas malrektigi (per ^U)!"
|
||||
msgstr "Nun eblas malrektigi!"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2475
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
@ -2156,9 +2127,8 @@ msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2960
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
|
||||
msgstr "Ekruliĝas literumilo, bonvolu atendi"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2977
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2171,41 +2141,39 @@ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||
msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero"
|
||||
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3024
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3046
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo, bonvolu atendi"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro?"
|
||||
|
||||
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
|
||||
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
|
||||
#: src/text.c:3284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon"
|
||||
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
|
||||
|
||||
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
|
||||
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
|
||||
#: src/text.c:3291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon"
|
||||
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3368
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2300,16 +2268,11 @@ msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
|
||||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||||
#~ msgstr "Al para krampo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de linioj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Long line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Faldi longajn liniojn"
|
||||
|
||||
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
|
||||
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
|
||||
#~ msgid "Show this message"
|
||||
#~ msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon"
|
||||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||||
#~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')"
|
||||
@ -2328,7 +2291,7 @@ msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
|
||||
#~ "**Programeraro**: refara preparado malsukcesis. Konservu vian laboron."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||||
#~ msgstr "Ne eblas krei dukton"
|
||||
#~ msgstr "Malsukcesis krei dukton"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
||||
#~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"
|
||||
|
164
po/fi.po
164
po/fi.po
@ -1,17 +1,17 @@
|
||||
# GNU nano Finnish Translation.
|
||||
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||
#
|
||||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
|
||||
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
|
||||
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
|
||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013
|
||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-20 08:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 19:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
|
||||
"epäonnistui"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:144
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||||
msgstr "Tietokonenimen määritteleminen lukitustiedostolle epäonnistui: %s"
|
||||
|
||||
@ -116,12 +116,12 @@ msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||||
msgstr "Virhe poistettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:266
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||||
msgstr "Virhe avattaessa lukitustiedostoa %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:276
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||||
msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
|
||||
|
||||
@ -428,13 +428,11 @@ msgid "Close"
|
||||
msgstr "Sulje"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:474
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Uncut Text"
|
||||
msgstr "Liitä"
|
||||
|
||||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
|
||||
#: src/global.c:476
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unjustify"
|
||||
msgstr "Epätasaa"
|
||||
|
||||
@ -484,20 +482,17 @@ msgstr "Oikolue"
|
||||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
||||
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
||||
#: src/global.c:500
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To Linter"
|
||||
msgstr "Rivinumero"
|
||||
msgstr "Esikatseluun"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
|
||||
#: src/global.c:502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||||
msgstr "Ed. rivi"
|
||||
msgstr "Ed. esikatselu"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Lint Msg"
|
||||
msgstr "Seuraava rivi"
|
||||
msgstr "Seur. esikats."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||||
@ -534,19 +529,16 @@ msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search for a string"
|
||||
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
|
||||
msgstr "Etsi merkkijonoa"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go one screenful up"
|
||||
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
|
||||
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go one screenful down"
|
||||
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
|
||||
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
@ -573,12 +565,10 @@ msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||||
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"
|
||||
msgstr "Merkitse teksti alkaen kohdistimen kohdalta"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Repeat the last search"
|
||||
msgstr "Toista viimeisin etsintä"
|
||||
|
||||
@ -789,19 +779,16 @@ msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:655
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||||
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
|
||||
msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:656
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||||
msgstr "Siirry edelliselle riville"
|
||||
msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next linter msg"
|
||||
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
|
||||
msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:677
|
||||
@ -813,7 +800,6 @@ msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Peru"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Write Out"
|
||||
msgstr "Kirjoita"
|
||||
|
||||
@ -872,9 +858,8 @@ msgstr "Viim. rivi"
|
||||
|
||||
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To Bracket"
|
||||
msgstr "Ei ole suljemerkki"
|
||||
msgstr "Sulkeeseen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
@ -942,7 +927,6 @@ msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Vieritä alas"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prev File"
|
||||
msgstr "Edellinen tiedosto"
|
||||
|
||||
@ -951,9 +935,8 @@ msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Seuraava tiedosto"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:875
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Verbatim"
|
||||
msgstr "Merkintarkka syöte"
|
||||
msgstr "Merkintarkka"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:878
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
@ -1061,9 +1044,8 @@ msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Pehmeä vieritys"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
|
||||
msgstr "Pitkien rivien pehmeä rivitys"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
@ -1086,9 +1068,8 @@ msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
|
||||
msgstr "Pitkien rivien kova rivitys"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1240
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
@ -1609,7 +1590,6 @@ msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||||
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:908
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show this help text"
|
||||
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
|
||||
|
||||
@ -1631,7 +1611,7 @@ msgstr "Käytä hiirtä"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Älä lue tiedostoa (vain kirjoita se)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:920
|
||||
msgid "-o <dir>"
|
||||
@ -1662,9 +1642,8 @@ msgid "--fill=<#cols>"
|
||||
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:929
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||||
msgstr "Aseta rivityspiste sarakkeeseen #cols"
|
||||
msgstr "Aseta kova rivitys sarakkeeseen #cols"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:932
|
||||
msgid "-s <prog>"
|
||||
@ -1691,9 +1670,8 @@ msgid "View mode (read-only)"
|
||||
msgstr "Katselutila (vain luku)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:943
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||||
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
|
||||
msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:945
|
||||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||||
@ -1787,7 +1765,7 @@ msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
|
||||
#: src/nano.c:2393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hae käytettävissä olevat valitsimet kirjoittamalla ’%s -h’.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||||
@ -1854,15 +1832,13 @@ msgstr "Puuttuva näppäinnimi"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
|
||||
msgid "Key name is too short"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Näppäinnimi on liian lyhyt"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:441
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||||
msgstr "Näppäinsidontojen on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
|
||||
msgstr "Näppäinnimien on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:450
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||||
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
|
||||
|
||||
@ -1870,26 +1846,28 @@ msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
|
||||
#: src/rcfile.c:460
|
||||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon näppäin sidotaan/josta näppäin "
|
||||
"irrotetaan"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:467
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||||
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:474
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:497
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:583
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
|
||||
msgstr "Virhe laajennettaessa kohdetta %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:626
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1941,32 +1919,31 @@ msgid "Missing magic string name"
|
||||
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:939
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
|
||||
msgstr "Ei voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:944
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing linter command"
|
||||
msgstr "Puuttuva värin nimi"
|
||||
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:974
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||
msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä. Poistutaan.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:976
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
|
||||
"täytyy säätää\n"
|
||||
"Tarvittaessa käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
|
||||
"täytyy säätää.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1037
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
|
||||
msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1984,14 +1961,13 @@ msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Puuttuva värin nimi"
|
||||
msgstr "Puuttuva valitsin"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "valitsin ”%s” vaatii argumentin"
|
||||
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1153
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
@ -2006,14 +1982,14 @@ msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1266
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Ei voi poistaa lippua ”%s”"
|
||||
msgstr "Ei voi poistaa valitsinta ”%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1275
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Tuntematon lippu ”%s”"
|
||||
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1334
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
@ -2087,9 +2063,9 @@ msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:453 src/text.c:591
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi"
|
||||
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:464 src/text.c:601
|
||||
msgid "text add"
|
||||
@ -2141,9 +2117,8 @@ msgid "Nothing to re-do!"
|
||||
msgstr "Ei mitään tehtävää!"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||
msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi"
|
||||
msgstr "Sisäinen virhe: komennon redo asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2159,9 +2134,9 @@ msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:944
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||||
msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2206,9 +2181,8 @@ msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2960
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
|
||||
msgstr "Käynnistä oikoluin, odota hetki"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2977
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2221,37 +2195,36 @@ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"
|
||||
msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3024
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3046
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saatiin 0 jäsenneltäviltä riveiltä komennosta: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
|
||||
"puskurissa?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Näytä tämä ohje"
|
||||
msgstr "Viimeisessä viestissä"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Näytä tämä ohje"
|
||||
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3368
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2260,7 +2233,7 @@ msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3369
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Valinnassa:"
|
||||
msgstr "Valinnassa: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||||
#. * inserted verbatim.
|
||||
@ -2348,14 +2321,11 @@ msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
|
||||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||||
#~ msgstr "Etsi toinen sulje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Long line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show this message"
|
||||
#~ msgstr "Näytä tämä ohje"
|
||||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||||
#~ msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
|
||||
|
285
po/fr.po
285
po/fr.po
@ -6,13 +6,14 @@
|
||||
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
||||
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
||||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
||||
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2010, 2011.
|
||||
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2010, 2011, 2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-19 00:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 23:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
|
||||
"org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
@ -20,7 +21,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/browser.c, line: 207
|
||||
@ -208,9 +210,9 @@ msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||||
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu (échec de getpwuid())"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:144
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||||
msgstr "Fichier verrou : nom d'hôte inconnu : %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'identifier l'hôte courant pour créer le verrou : %s"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||||
@ -244,12 +246,12 @@ msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
|
||||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||||
#: src/files.c:266
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||||
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:276
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||||
msgstr "Erreur de lecture du fichier verrou %s : pas assez de données lues"
|
||||
|
||||
@ -469,8 +471,8 @@ msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace"
|
||||
#: src/files.c:1593
|
||||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauvegarder quand même ? (Dites N "
|
||||
"en cas de doute) "
|
||||
"Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauver quand même ? (Dites N en "
|
||||
"cas de doute) "
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/files.c, line: 1286
|
||||
@ -645,9 +647,7 @@ msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2418
|
||||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Voulez-vous vraiment "
|
||||
"sauvegarder ?"
|
||||
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/files.c, line: 2298
|
||||
@ -730,7 +730,6 @@ msgstr "Fermer"
|
||||
# File: src/global.c, line: 539
|
||||
# File: src/global.c, line: 539
|
||||
#: src/global.c:474
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Uncut Text"
|
||||
msgstr "Coller"
|
||||
|
||||
@ -738,7 +737,6 @@ msgstr "Coller"
|
||||
# File: src/global.c, line: 534
|
||||
# File: src/global.c, line: 534
|
||||
#: src/global.c:476
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unjustify"
|
||||
msgstr "Dé-justif."
|
||||
|
||||
@ -815,9 +813,8 @@ msgstr "Orthograp."
|
||||
# File: src/global.c, line: 270
|
||||
# File: src/global.c, line: 270
|
||||
#: src/global.c:500
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To Linter"
|
||||
msgstr "Aller lig."
|
||||
msgstr "Analyse statique"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 614
|
||||
@ -826,9 +823,8 @@ msgstr "Aller lig."
|
||||
# File: src/global.c, line: 1083
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
|
||||
#: src/global.c:502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||||
msgstr "Ligne préc."
|
||||
msgstr "Analyse préc."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 618
|
||||
@ -836,9 +832,8 @@ msgstr "Ligne préc."
|
||||
# File: src/global.c, line: 618
|
||||
# File: src/global.c, line: 1087
|
||||
#: src/global.c:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Lint Msg"
|
||||
msgstr "Ligne suiv."
|
||||
msgstr "Analyse suiv."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 325
|
||||
@ -861,7 +856,7 @@ msgstr "Annuler la fonction courante"
|
||||
# File: src/global.c, line: 315
|
||||
#: src/global.c:513
|
||||
msgid "Display this help text"
|
||||
msgstr "Affiche de message"
|
||||
msgstr "Afficher ce message"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 318
|
||||
@ -896,31 +891,28 @@ msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours"
|
||||
# File: src/global.c, line: 329
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Recherche d'une chaîne ou d'une expression rationnelle"
|
||||
msgstr "Rechercher une chaîne ou une expression rationnelle"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 329
|
||||
# File: src/global.c, line: 329
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search for a string"
|
||||
msgstr "Recherche d'une chaîne ou d'une expression rationnelle"
|
||||
msgstr "Recherche d'une chaîne"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 331
|
||||
# File: src/global.c, line: 331
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go one screenful up"
|
||||
msgstr "Aller à l'écran suivant"
|
||||
msgstr "Monter d'un écran"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 331
|
||||
# File: src/global.c, line: 331
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go one screenful down"
|
||||
msgstr "Aller à l'écran suivant"
|
||||
msgstr "Descendre d'un écran"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 333
|
||||
@ -968,15 +960,13 @@ msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
|
||||
# File: src/global.c, line: 344
|
||||
# File: src/global.c, line: 344
|
||||
#: src/global.c:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||||
msgstr "Marquer le texte à la position du curseur"
|
||||
msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 345
|
||||
# File: src/global.c, line: 345
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Repeat the last search"
|
||||
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
|
||||
|
||||
@ -992,14 +982,14 @@ msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers"
|
||||
# File: src/global.c, line: 314
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
msgstr "Mise en retrait de la ligne courante"
|
||||
msgstr "Augmenter la marge de la ligne courante"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 314
|
||||
# File: src/global.c, line: 314
|
||||
#: src/global.c:550
|
||||
msgid "Unindent the current line"
|
||||
msgstr "Annuler le retrait de la ligne courante"
|
||||
msgstr "Diminuer la marge de la ligne courante"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
msgid "Undo the last operation"
|
||||
@ -1168,7 +1158,7 @@ msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
|
||||
# File: src/global.c, line: 398
|
||||
#: src/global.c:599
|
||||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||||
msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier"
|
||||
msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 401
|
||||
@ -1242,14 +1232,14 @@ msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
|
||||
# File: src/global.c, line: 429
|
||||
#: src/global.c:632
|
||||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||||
msgstr "Utilisation du format DOS (commutateur)"
|
||||
msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 430
|
||||
# File: src/global.c, line: 430
|
||||
#: src/global.c:633
|
||||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||||
msgstr "Utilisation du format Mac (commutateur)"
|
||||
msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 432
|
||||
@ -1332,25 +1322,22 @@ msgstr "Changer de répertoire"
|
||||
# File: src/global.c, line: 339
|
||||
# File: src/global.c, line: 339
|
||||
#: src/global.c:655
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||||
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
|
||||
msgstr "Appeler l'analyse statique (si dispo.)"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 357
|
||||
# File: src/global.c, line: 357
|
||||
#: src/global.c:656
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||||
msgstr "Aller à la ligne précédente"
|
||||
msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 358
|
||||
# File: src/global.c, line: 358
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next linter msg"
|
||||
msgstr "Aller à la ligne suivante"
|
||||
msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
|
||||
@ -1375,7 +1362,6 @@ msgstr "Annuler"
|
||||
# File: src/global.c, line: 483
|
||||
# File: src/global.c, line: 483
|
||||
#: src/global.c:691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Write Out"
|
||||
msgstr "Écrire"
|
||||
|
||||
@ -1474,9 +1460,8 @@ msgstr "Dern. Lig."
|
||||
# File: src/search.c, line: 1167
|
||||
# File: src/search.c, line: 1167
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To Bracket"
|
||||
msgstr "N'est pas un crochet"
|
||||
msgstr "Parenthèse corresp."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 575
|
||||
@ -1588,7 +1573,6 @@ msgstr "Descendre"
|
||||
# File: src/global.c, line: 663
|
||||
# File: src/global.c, line: 663
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prev File"
|
||||
msgstr "Fichier précédent"
|
||||
|
||||
@ -1605,7 +1589,6 @@ msgstr "Fichier suivant"
|
||||
# File: src/global.c, line: 673
|
||||
# File: src/text.c, line: 2431
|
||||
#: src/global.c:875
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Verbatim"
|
||||
msgstr "Entrée telle quelle"
|
||||
|
||||
@ -1778,9 +1761,8 @@ msgstr "Défilement progressif"
|
||||
# File: src/nano.c, line: 824
|
||||
# File: src/nano.c, line: 824
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
|
||||
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 1294
|
||||
@ -1821,9 +1803,8 @@ msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
|
||||
# File: src/nano.c, line: 824
|
||||
# File: src/nano.c, line: 824
|
||||
#: src/global.c:1238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
|
||||
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 1323
|
||||
@ -2001,13 +1982,13 @@ msgstr ""
|
||||
" Aide de l'écriture de fichier\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
|
||||
"appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
||||
"appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
|
||||
"sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier "
|
||||
"différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une "
|
||||
"simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé "
|
||||
"par défaut dans ce mode.\n"
|
||||
"sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. "
|
||||
"Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion "
|
||||
"de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut "
|
||||
"dans ce mode.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
|
||||
"fichier :\n"
|
||||
@ -2207,7 +2188,7 @@ msgstr ""
|
||||
"soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
|
||||
"« Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
|
||||
"« Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
|
||||
"« Méta » selon la configuration de votre clavier. "
|
||||
"« Méta » selon la configuration de votre clavier. "
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/help.c, line: 366
|
||||
@ -2221,9 +2202,9 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
|
||||
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons "
|
||||
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis "
|
||||
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
|
||||
"combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
|
||||
"raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
|
||||
"parenthèses :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
@ -2343,7 +2324,7 @@ msgstr "Touche « Début » intelligente"
|
||||
# File: src/nano.c, line: 740
|
||||
#: src/nano.c:844
|
||||
msgid "Save backups of existing files"
|
||||
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
|
||||
msgstr "Créer des copies de sécurité des fichiers existants"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/nano.c, line: 741
|
||||
@ -2553,7 +2534,6 @@ msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
|
||||
# File: src/global.c, line: 315
|
||||
# File: src/global.c, line: 315
|
||||
#: src/nano.c:908
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show this help text"
|
||||
msgstr "Affiche de message"
|
||||
|
||||
@ -2587,7 +2567,7 @@ msgstr "Active l'utilisation de la souris"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne pas lire le fichier existant (mais l'écraser)"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/nano.c, line: 807
|
||||
@ -2639,9 +2619,8 @@ msgstr "--fill=<numéro>"
|
||||
# File: src/nano.c, line: 779
|
||||
# File: src/nano.c, line: 779
|
||||
#: src/nano.c:929
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||||
msgstr "Colonne de passage à la ligne"
|
||||
msgstr "Passer automatiquement à la ligne à la colonne #col"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/nano.c, line: 817
|
||||
@ -2686,7 +2665,6 @@ msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
|
||||
# File: src/nano.c, line: 824
|
||||
# File: src/nano.c, line: 824
|
||||
#: src/nano.c:943
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||||
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
|
||||
|
||||
@ -2837,7 +2815,7 @@ msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide"
|
||||
#: src/nano.c:2393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/prompt.c, line: 1252
|
||||
@ -2950,42 +2928,41 @@ msgstr "la syntaxe « default » ne doit être associée à aucune extension"
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
||||
#: src/rcfile.c:411
|
||||
msgid "Missing key name"
|
||||
msgstr "Nom de clef manquant"
|
||||
msgstr "Raccourci manquant"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
|
||||
msgid "Key name is too short"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raccourci trop court"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:441
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||||
msgstr "Les combinaisons clavier doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »"
|
||||
msgstr "Les raccourcis doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:450
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"vous devez indiquer la fonction à laquelle cette combinaison est associée"
|
||||
msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||||
#: src/rcfile.c:460
|
||||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
|
||||
"rattaché"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:467
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||||
msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:474
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||
msgstr "impossible de trouver le menu « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:497
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||
msgstr "désolé, « %s » n'est pas une combinaison valide"
|
||||
msgstr "désolé, le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/browser.c, line: 257
|
||||
@ -3017,9 +2994,9 @@ msgstr "désolé, « %s » n'est pas une combinaison valide"
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 383
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 913
|
||||
#: src/rcfile.c:583
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 438
|
||||
@ -3105,37 +3082,35 @@ msgstr "chaîne de motif Magic manquante"
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||
#: src/rcfile.c:939
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"impossible d'ajouter un motif d'en-tête non précédé d'une commande « syntax »"
|
||||
msgstr "impossible d'ajouter un analyseur statique sans commande « syntax »"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||||
#: src/rcfile.c:944
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing linter command"
|
||||
msgstr "nom de couleur manquant"
|
||||
msgstr "Commande d'analyse statique manquante"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:974
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur bloquante : aucune combinaison n'est associée à la fonction « %s »"
|
||||
"Erreur bloquante : aucun raccourci n'est associé à la fonction « %s ». "
|
||||
"Arrêt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:976
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arrêt. Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres "
|
||||
"de votre fichier nanorc\n"
|
||||
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
|
||||
"votre fichier nanorc\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1037
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "impossible de trouver le menu « %s »"
|
||||
msgstr "impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 646
|
||||
@ -3171,9 +3146,8 @@ msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »"
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "nom de couleur manquant"
|
||||
msgstr "Option manquante"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 708
|
||||
@ -3212,7 +3186,7 @@ msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 828
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 828
|
||||
#: src/rcfile.c:1266
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"
|
||||
|
||||
@ -3220,9 +3194,9 @@ msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 834
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 834
|
||||
#: src/rcfile.c:1275
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "option inconnue « %s »"
|
||||
msgstr "Option « %s » inconnue"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 894
|
||||
@ -3338,11 +3312,11 @@ msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||
msgstr "Aucune opération à annuler !"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:453 src/text.c:591
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur interne : impossible de trouver une correspondance pour la ligne %d. "
|
||||
"Sauvegardez votre travail"
|
||||
"Sauvez votre travail."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:464 src/text.c:601
|
||||
msgid "text add"
|
||||
@ -3396,7 +3370,7 @@ msgstr "remplacement de texte"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:554 src/text.c:669 src/text.c:953
|
||||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||||
msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvegardez votre travail"
|
||||
msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvez votre travail"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:560
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3408,11 +3382,10 @@ msgid "Nothing to re-do!"
|
||||
msgstr "Rien à refaire !"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur interne : impossible de mettre en place le moyen d'annuler l'action "
|
||||
"« couper ». Sauvegardez votre travail."
|
||||
"Erreur interne : impossible de préparer le retour en avant. Sauvez votre "
|
||||
"travail."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3438,11 +3411,10 @@ msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:944
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur interne : impossible de mettre en place le moyen d'annuler l'action "
|
||||
"« couper ». Sauvegardez votre travail."
|
||||
"Erreur interne : impossible de préparer l'action « coller ». Sauvez votre "
|
||||
"travail."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/text.c, line: 1270
|
||||
@ -3520,9 +3492,8 @@ msgstr "erreur d'appel de « %s »"
|
||||
# File: src/global.c, line: 339
|
||||
# File: src/global.c, line: 339
|
||||
#: src/text.c:2960
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
|
||||
msgstr "Appel du correcteur orthographique, veuillez patienter"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/text.c, line: 2346
|
||||
@ -3544,43 +3515,42 @@ msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
|
||||
# File: src/nano.c, line: 764
|
||||
# File: src/nano.c, line: 764
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
|
||||
msgstr "Aucun analyseur statique défini pour ce type de fichiers !"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3024
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3046
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
|
||||
"espace ?"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/nano.c, line: 735
|
||||
# File: src/nano.c, line: 735
|
||||
#: src/text.c:3284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Affiche ce message"
|
||||
msgstr "Dernier message"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/nano.c, line: 735
|
||||
# File: src/nano.c, line: 735
|
||||
#: src/text.c:3291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Affiche ce message"
|
||||
msgstr "Premier message"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/text.c, line: 2416
|
||||
@ -3729,84 +3699,3 @@ msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
|
||||
#: src/winio.c:3483
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 1053
|
||||
# File: src/global.c, line: 1053
|
||||
#~ msgid "Insert File"
|
||||
#~ msgstr "Insérer un fichier"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 330
|
||||
# File: src/global.c, line: 330
|
||||
#~ msgid "Go to previous screen"
|
||||
#~ msgstr "Aller à l'écran précédent"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 649
|
||||
# File: src/global.c, line: 649
|
||||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||||
#~ msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 1318
|
||||
# File: src/global.c, line: 1318
|
||||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Affichage multiligne automatique"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/global.c, line: 1318
|
||||
# File: src/global.c, line: 1318
|
||||
#~ msgid "Long line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/nano.c, line: 735
|
||||
# File: src/nano.c, line: 735
|
||||
#~ msgid "Show this message"
|
||||
#~ msgstr "Affiche ce message"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/nano.c, line: 831
|
||||
# File: src/nano.c, line: 831
|
||||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||||
#~ msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "vous devez indiquer dans quel menu cette combinaison sera utilisée (ou "
|
||||
#~ "« all » pour tous)"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 686
|
||||
# File: src/rcfile.c, line: 686
|
||||
#~ msgid "Missing flag"
|
||||
#~ msgstr "nom de l'option manquant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||||
#~ msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvegardez votre travail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Erreur interne : impossible de se préparer à refaire l'action. "
|
||||
#~ "Sauvegardez votre travail"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/text.c, line: 441
|
||||
# File: src/text.c, line: 441
|
||||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||||
# File: src/files.c, line: 1476
|
||||
# File: src/text.c, line: 2315
|
||||
# File: src/text.c, line: 2327
|
||||
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : propriétaire différent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "line split"
|
||||
#~ msgstr "coupure de ligne"
|
||||
|
187
po/nl.po
187
po/nl.po
@ -1,20 +1,20 @@
|
||||
# Dutch translations for GNU nano.
|
||||
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||
#
|
||||
# "Geluk komt niet vanzelf,
|
||||
# je moet erheen lopen."
|
||||
#
|
||||
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
|
||||
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
||||
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
|
||||
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-2.3.2pre4\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano-2.3.3pre2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 20:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 21:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -105,27 +105,27 @@ msgstr ""
|
||||
"mislukt)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:144
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||||
msgstr "Kan hostnaam voor vergrendelingsbestand niet bepalen: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout tijdens schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout tijdens verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:266
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout tijdens openen van vergrendelingsbestand %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:276
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fout tijdens lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen"
|
||||
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
|
||||
#: src/files.c:1880 src/files.c:1909
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1814 src/nano.c:715
|
||||
msgid "Too many backup files?"
|
||||
@ -425,12 +425,10 @@ msgid "Close"
|
||||
msgstr "Sluiten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:474
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Uncut Text"
|
||||
msgstr "Plakken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:476
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unjustify"
|
||||
msgstr "onUitvullen"
|
||||
|
||||
@ -473,20 +471,17 @@ msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "Spelling"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:500
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To Linter"
|
||||
msgstr "Naar regel..."
|
||||
msgstr "Linter"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
|
||||
#: src/global.c:502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||||
msgstr "Regel terug"
|
||||
msgstr "Vorige Lint"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Lint Msg"
|
||||
msgstr "Regel verder"
|
||||
msgstr "Volgende Lint"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||||
@ -520,20 +515,17 @@ msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Tekst zoeken"
|
||||
msgstr "Tekst zoeken (of een reguliere expressie)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search for a string"
|
||||
msgstr "Tekst zoeken"
|
||||
msgstr "Deel van naam zoeken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go one screenful up"
|
||||
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
|
||||
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go one screenful down"
|
||||
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
|
||||
|
||||
@ -555,19 +547,17 @@ msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:542
|
||||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Tekst vervangen"
|
||||
msgstr "Tekst vervangen (of een reguliere expressie)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:543
|
||||
msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"
|
||||
msgstr "Naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||||
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Repeat the last search"
|
||||
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
|
||||
|
||||
@ -653,11 +643,11 @@ msgstr "Eén regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:583
|
||||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||||
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"
|
||||
msgstr "Overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:585
|
||||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||||
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
|
||||
msgstr "Overschakelen naar volgende bestandsbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:588
|
||||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||||
@ -776,19 +766,16 @@ msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:655
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||||
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
|
||||
msgstr "Een linter oproepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:656
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||||
msgstr "Naar de voorgaande regel"
|
||||
msgstr "Naar de voorgaande lintermelding springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next linter msg"
|
||||
msgstr "Naar de volgende regel"
|
||||
msgstr "Naar de volgende lintermelding springen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:677
|
||||
@ -800,7 +787,6 @@ msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuleren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Write Out"
|
||||
msgstr "Opslaan"
|
||||
|
||||
@ -857,9 +843,8 @@ msgid "Last Line"
|
||||
msgstr "Naar eind"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To Bracket"
|
||||
msgstr "Is geen haakje"
|
||||
msgstr "Naar haakje"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
@ -926,7 +911,6 @@ msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Omlaag scrollen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prev File"
|
||||
msgstr "Vorig bestand"
|
||||
|
||||
@ -935,9 +919,8 @@ msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Volgend bestand"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:875
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Verbatim"
|
||||
msgstr "Verbatim invoer"
|
||||
msgstr "Verbatim"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:878
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
@ -949,7 +932,7 @@ msgstr "Enter"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:882
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Verwijderen"
|
||||
msgstr "Delete"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:884
|
||||
msgid "Backspace"
|
||||
@ -1034,9 +1017,8 @@ msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Per regel scrollen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "lange regels niet afbreken"
|
||||
msgstr "Zachte terugloop van te lange regels"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
@ -1059,9 +1041,8 @@ msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Knippen vanaf cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "lange regels niet afbreken"
|
||||
msgstr "Afbreking van lange regels"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1240
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
@ -1582,9 +1563,8 @@ msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||||
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:908
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show this help text"
|
||||
msgstr "Deze hulptekst tonen"
|
||||
msgstr "deze hulptekst tonen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:910
|
||||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||||
@ -1592,7 +1572,7 @@ msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:911
|
||||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||||
msgstr "^K knipt vanaf cursor i.p.v. hele regel"
|
||||
msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:914
|
||||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||||
@ -1604,7 +1584,7 @@ msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:920
|
||||
msgid "-o <dir>"
|
||||
@ -1635,7 +1615,6 @@ msgid "--fill=<#cols>"
|
||||
msgstr "--fill=<#kolommen>"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:929
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||||
msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte"
|
||||
|
||||
@ -1664,7 +1643,6 @@ msgid "View mode (read-only)"
|
||||
msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:943
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||||
msgstr "lange regels niet afbreken"
|
||||
|
||||
@ -1678,7 +1656,7 @@ msgstr "pauzeren van editor toestaan"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:948
|
||||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||||
msgstr "rest van lange regels tonen op volgende"
|
||||
msgstr "rest van te lange regels tonen op volgende"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:957
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1761,7 +1739,7 @@ msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
|
||||
#: src/nano.c:2393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||||
@ -1829,15 +1807,13 @@ msgstr "Ontbrekende toetsnaam"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
|
||||
msgid "Key name is too short"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toetsnaam is te kort"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:441
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||||
msgstr "Toetsbindingen moeten beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\""
|
||||
msgstr "Toetsnaam moet beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:450
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||||
msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"
|
||||
|
||||
@ -1845,26 +1821,27 @@ msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"
|
||||
#: src/rcfile.c:460
|
||||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:467
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||||
msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:474
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:497
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:583
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:626
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1916,31 +1893,28 @@ msgid "Missing magic string name"
|
||||
msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:939
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||
msgstr "Kan geen topregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando"
|
||||
msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:944
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing linter command"
|
||||
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
|
||||
msgstr "Ontbrekend commando bij 'linter'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:974
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden"
|
||||
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:976
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gestopt. Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
|
||||
msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1037
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
|
||||
msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1958,36 +1932,36 @@ msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
|
||||
msgstr "Ontbrekende optie"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||||
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
|
||||
|
||||
# FIXME: option *argument* is meant
|
||||
#: src/rcfile.c:1153
|
||||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||||
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
|
||||
msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227
|
||||
msgid "Non-blank characters required"
|
||||
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
|
||||
msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1200
|
||||
msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
|
||||
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1266
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"
|
||||
msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1275
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Onbekende vlag '%s'"
|
||||
msgstr "Onbekende optie '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1334
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
@ -2059,7 +2033,7 @@ msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:453 src/text.c:591
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||
msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op."
|
||||
|
||||
@ -2113,9 +2087,8 @@ msgid "Nothing to re-do!"
|
||||
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||
msgstr "*Interne fout*: kan terugplaatsing niet voorbereiden. Sla uw werk op."
|
||||
msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2131,7 +2104,6 @@ msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:944
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||||
msgstr "*Interne fout*: kan terugplaatsing niet voorbereiden. Sla uw werk op."
|
||||
|
||||
@ -2142,7 +2114,7 @@ msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2276
|
||||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||||
msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!"
|
||||
msgstr "Kan nu onuitvullen!"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2475
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
@ -2158,15 +2130,15 @@ msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2706
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'"
|
||||
msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2709
|
||||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||||
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'"
|
||||
msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort -f'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2712
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'"
|
||||
msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2769 src/text.c:2982
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
@ -2175,12 +2147,11 @@ msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||
msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'"
|
||||
msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2960
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
|
||||
msgstr "Oproepen van spellingscontrole, even geduld"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2977
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2193,37 +2164,34 @@ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||
msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot"
|
||||
msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3024
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3046
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oproepen van de linter, even geduld"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deze melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
|
||||
msgstr "Dit is de laatste melding"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
|
||||
msgstr "Dit is de eerste melding"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3368
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2319,14 +2287,11 @@ msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|
||||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||||
#~ msgstr "Naar bijbehorend haakje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Long line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Terugloop van lange regels"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show this message"
|
||||
#~ msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
|
||||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||||
#~ msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)"
|
||||
|
298
po/vi.po
298
po/vi.po
@ -1,24 +1,25 @@
|
||||
# Vietnamese translation for Nano.
|
||||
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Bản dịch tiếng Việt dành cho nano.
|
||||
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||
#
|
||||
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
|
||||
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
|
||||
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-19 14:35+0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 15:15+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
|
||||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
|
||||
@ -43,7 +44,7 @@ msgstr "Không đi ra được bên ngoài của %s trong chế độ hạn ch
|
||||
#: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
msgstr "Lỗi đọc %s: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:303
|
||||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
@ -53,7 +54,7 @@ msgstr "Không thể nhảy lên một thư mục"
|
||||
#. * characters.
|
||||
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
|
||||
msgid "(dir)"
|
||||
msgstr "(th.mục)"
|
||||
msgstr "(thmục)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||||
#. * characters.
|
||||
@ -75,7 +76,7 @@ msgstr " [Phân biệt HOA/thường]"
|
||||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||||
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
|
||||
msgid " [Regexp]"
|
||||
msgstr " [Biểu thức chính quy]"
|
||||
msgstr " [BTCQ]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||||
@ -85,16 +86,16 @@ msgstr " [Ngược lại]"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:395
|
||||
msgid "Search Wrapped"
|
||||
msgstr "Tìm (cuộn lại)"
|
||||
msgstr "Tìm Toàn bộ"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:514 src/search.c:517
|
||||
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
||||
msgid "This is the only occurrence"
|
||||
msgstr "Đây là tương ứng duy nhất"
|
||||
msgstr "Đây là lần xảy ra duy nhất"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:1040 src/search.c:583
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện thời"
|
||||
msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện tại"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:138
|
||||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||||
@ -103,9 +104,9 @@ msgstr ""
|
||||
"gặp lỗi)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:144
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||||
msgstr "Không thể nhận ra tên máy cho tập tin khóa: %s"
|
||||
msgstr "Không thể dò tìm tên máy cho tập tin khóa: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -118,14 +119,14 @@ msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin khóa %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:266
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin khoá %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:276
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||||
msgstr "Lỗi đọc tập tin khóa (lockfile) %s: Dữ liệu không đủ"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin khóa %s: Dữ liệu không đủ"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -285,12 +286,12 @@ msgstr "Quá nhiều tập tin sao lưu dự phòng?"
|
||||
#: src/files.c:3110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Lỗi ghi %s: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1963 src/text.c:2942 src/text.c:2954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Lỗi ghi tập tin tạm thời: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2143
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -336,11 +337,11 @@ msgstr "Tên tập tin để ghi nhớ"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2397
|
||||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||||
msgstr "Tập tin đã tồn tại, GHI ĐÈ LÊN ? "
|
||||
msgstr "Tập tin đã có sẵn, GHI ĐÈ LÊN ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2406
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||||
msgstr "Ghi tập tin dưới TÊN KHÁC ? "
|
||||
msgstr "Ghi tập tin bằng TÊN MỚI ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2418
|
||||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||||
@ -408,19 +409,17 @@ msgid "Close"
|
||||
msgstr "Đóng"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:474
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Uncut Text"
|
||||
msgstr "Bỏ cắt chữ"
|
||||
msgstr "Dán chữ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:476
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unjustify"
|
||||
msgstr "Bỏ sắp chữ"
|
||||
msgstr "Bỏ CănHàng"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||||
#: src/global.c:480
|
||||
msgid "WhereIs Next"
|
||||
msgstr "Tiếp theo ở đâu"
|
||||
msgstr "Tiếp là đâu"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:487
|
||||
@ -456,30 +455,27 @@ msgid "To Spell"
|
||||
msgstr "Chính tả"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:500
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To Linter"
|
||||
msgstr "Tới dòng"
|
||||
msgstr "Linter"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
|
||||
#: src/global.c:502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||||
msgstr "Dòng trước"
|
||||
msgstr "LNhắn Lint tr"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Lint Msg"
|
||||
msgstr "Dòng kế"
|
||||
msgstr "LNhắn Lint sau"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:509
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện thời"
|
||||
msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện tại"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
msgid "Cancel the current function"
|
||||
msgstr "Hủy hàm hiện thời"
|
||||
msgstr "Hủy hàm hiện tại"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:513
|
||||
msgid "Display this help text"
|
||||
@ -487,7 +483,7 @@ msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||||
msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện thời/Thoát nano"
|
||||
msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện tại / Thoát từ nano"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Exit from nano"
|
||||
@ -495,38 +491,35 @@ msgstr "Thoát khỏi nano"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:522
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "Ghi nhớ tập tin hiện thời lên đĩa"
|
||||
msgstr "Ghi tập tin hiện tại lên đĩa"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:524
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện thời"
|
||||
msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện tại"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:526
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:528
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search for a string"
|
||||
msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy"
|
||||
msgstr "Tìm một chuỗi nào đó"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go one screenful up"
|
||||
msgstr "Tới màn hình kế"
|
||||
msgstr "Đi lên một màn hình"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:530
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go one screenful down"
|
||||
msgstr "Tới màn hình kế"
|
||||
msgstr "Đi xuống một màn hình"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Cắt dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
|
||||
msgstr "Cắt dòng hiện tại và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:534
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "Hủy cắt từ bộ đệm cắt vào dòng hiện thời"
|
||||
msgstr "Dán từ bộ đệm cắt vào dòng hiện tại"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
@ -545,18 +538,16 @@ msgid "Go to line and column number"
|
||||
msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||||
msgstr "Đặt nhãn cho văn bản tại vị trí con trỏ"
|
||||
msgstr "Đánh dấu văn bản bắt đầu tại vị trí con trỏ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Repeat the last search"
|
||||
msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối cùng"
|
||||
msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:548
|
||||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "Sao chép dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
|
||||
msgstr "Sao chép dòng hiện tại và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
msgid "Indent the current line"
|
||||
@ -677,7 +668,7 @@ msgstr "Đếm số từ, số dòng và số ký tự"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:609
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện thời"
|
||||
msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện tại"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:611
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
@ -760,19 +751,16 @@ msgid "Go to directory"
|
||||
msgstr "Đi tới thư mục"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:655
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||||
msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể"
|
||||
msgstr "Gọi trình lint, nếu có thể"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:656
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||||
msgstr "Về dòng trước"
|
||||
msgstr "Đến lời nhắn lint kế trước"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:657
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next linter msg"
|
||||
msgstr "Tới dòng kế"
|
||||
msgstr "Đến lời nhắn lint kế"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:677
|
||||
@ -784,9 +772,8 @@ msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Hủy bỏ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Write Out"
|
||||
msgstr "Ghi"
|
||||
msgstr "Ghi lại"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:700
|
||||
msgid "Read File"
|
||||
@ -794,7 +781,7 @@ msgstr "Đọc T.tin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:718
|
||||
msgid "Go To Dir"
|
||||
msgstr "Tới thư mục"
|
||||
msgstr "Tới ThMục"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:732
|
||||
msgid "Cut Text"
|
||||
@ -810,7 +797,7 @@ msgstr "Tính đến kiểu chữ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:762
|
||||
msgid "Regexp"
|
||||
msgstr "Biểu thức chính quy"
|
||||
msgstr "BTCQ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:767
|
||||
msgid "Backwards"
|
||||
@ -841,9 +828,8 @@ msgid "Last Line"
|
||||
msgstr "Dòng cuối"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:803
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To Bracket"
|
||||
msgstr "Không phải ngoặc đơn"
|
||||
msgstr "Đặt Ngoặc"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:806
|
||||
msgid "Mark Text"
|
||||
@ -851,11 +837,11 @@ msgstr "Đánh dấu văn bản"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:809
|
||||
msgid "Copy Text"
|
||||
msgstr "Chép văn bản"
|
||||
msgstr "Chép VBản"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:812
|
||||
msgid "Indent Text"
|
||||
msgstr "Thụt lề văn bản"
|
||||
msgstr "Thụt VBản"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:814
|
||||
msgid "Unindent Text"
|
||||
@ -871,7 +857,7 @@ msgstr "Hoàn lại"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:825 src/global.c:831
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Kế trước"
|
||||
msgstr "Lùi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:827 src/global.c:833
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
@ -910,18 +896,16 @@ msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Cuộn xuống"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:869
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prev File"
|
||||
msgstr "Tập tin kế trước"
|
||||
msgstr "Tập tin Trước"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:871
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Tập tin kế tiếp"
|
||||
msgstr "Tập tin Sau"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:875
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Verbatim"
|
||||
msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
|
||||
msgstr "Đúng nguyên văn"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:878
|
||||
msgid "Tab"
|
||||
@ -941,7 +925,7 @@ msgstr "Xoá lùi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:893
|
||||
msgid "CutTillEnd"
|
||||
msgstr "Cắt đến cuối"
|
||||
msgstr "CắtĐếnCuối"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:903
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
@ -953,11 +937,11 @@ msgstr "Ngưng"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:916
|
||||
msgid "PrevHstory"
|
||||
msgstr "Lịch sử lùi"
|
||||
msgstr "LịchSửTrước"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:920
|
||||
msgid "NextHstory"
|
||||
msgstr "Lịch sử kế"
|
||||
msgstr "LịchSửKế"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:924
|
||||
msgid "Go To Text"
|
||||
@ -1018,9 +1002,8 @@ msgid "Smooth scrolling"
|
||||
msgstr "Cuộn trơn mượt"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Đừng ngắt những dòng dài"
|
||||
msgstr "Ngắt mềm những dòng dài"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1228
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
@ -1043,9 +1026,8 @@ msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Cắt tới cuối"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Đừng ngắt những dòng dài"
|
||||
msgstr "Ngắt cứng những dòng dài"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1240
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
@ -1140,7 +1122,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện thời tại vị trí con "
|
||||
" Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện tại tại vị trí con "
|
||||
"trỏ.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này "
|
||||
@ -1180,13 +1162,13 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Văn bản của Trợ giúp cho Ghi nhớ tập tin\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Hãy gõ tên bạn muốn ghi nhớ cho tập tin hiện thời và gõ Enter để hoàn thành "
|
||||
" Hãy gõ tên bạn muốn ghi nhớ cho tập tin hiện tại và gõ Enter để hoàn thành "
|
||||
"ghi nhớ.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình "
|
||||
"sẽ nhắc ghi nhớ đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để "
|
||||
"giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện thời, thì tên tập tin hiện "
|
||||
"thời không phải là mặc định trong chế độ này.\n"
|
||||
"giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện tại, thì tên tập tin hiện "
|
||||
"tại không phải là mặc định trong chế độ này.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Ghi nhớ Tập tin:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -1286,9 +1268,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập "
|
||||
"tin hiện thời. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể "
|
||||
"tin hiện tại. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể "
|
||||
"soạn thảo một thay thế. Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả "
|
||||
"này trong tập tin hiện thời, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n"
|
||||
"này trong tập tin hiện tại, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -1307,7 +1289,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Chế độ này cho phép bạn chèn kết quả của một câu lệnh chạy bằng trình bao "
|
||||
"vào bộ đệm hiện thời (hoặc vào một bộ đệm mới ở chế độ đa bộ đệm). Nếu cần "
|
||||
"vào bộ đệm hiện tại (hoặc vào một bộ đệm mới ở chế độ đa bộ đệm). Nếu cần "
|
||||
"một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập câu lệnh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Có thể dùng các phím sau trong chế độ Thực hiện Câu lệnh:\n"
|
||||
@ -1324,7 +1306,7 @@ msgid ""
|
||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||||
"bottom and shows important messages. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Văn bản Trợ giúp Chính của nano\n"
|
||||
"Trợ giúp Chính dạng văn bản của nano\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử "
|
||||
"dụng của trình soạn thảo UW Pico. Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng "
|
||||
@ -1388,7 +1370,7 @@ msgid ""
|
||||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Chưa ghi nhớ bộ đệm vào %s: %s\n"
|
||||
"Bộ nhớ đệm chưa được ghi vào %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:714
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1397,7 +1379,7 @@ msgid ""
|
||||
"Buffer not written: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Chưa ghi nhớ bộ đệm: %s\n"
|
||||
"Bộ nhớ đệm chưa được ghi lại: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:739
|
||||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||||
@ -1415,7 +1397,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/nano.c:835
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||||
msgstr "Tùy chọn\t\tTùy chọn GNU dài\t\tÝ nghĩa\n"
|
||||
msgstr "Tùy chọn\tTùy chọn GNU dài\tÝ nghĩa\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1428,7 +1410,7 @@ msgstr "+DÒNG,CỘT"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:841
|
||||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||||
msgstr "Bắt đầu trên dòng DÒNG, cột CỘT"
|
||||
msgstr "Bắt đầu tại dòng DÒNG, cột CỘT"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:843
|
||||
msgid "Enable smart home key"
|
||||
@ -1440,7 +1422,7 @@ msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:845
|
||||
msgid "-C <dir>"
|
||||
msgstr "-C <thư mục>"
|
||||
msgstr "-C <thư_mục>"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:845
|
||||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||||
@ -1559,7 +1541,6 @@ msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||||
msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:908
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show this help text"
|
||||
msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
|
||||
|
||||
@ -1577,19 +1558,19 @@ msgstr "Đừng đi theo liên kết mềm, hãy ghi đè"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:916
|
||||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||||
msgstr "Hỗ trợ chuột"
|
||||
msgstr "Hỗ trợ việc dùng chuột"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:918
|
||||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Không thể đọc tập tin (chỉ có thể ghi nó)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:920
|
||||
msgid "-o <dir>"
|
||||
msgstr "-o <thư mục>"
|
||||
msgstr "-o <thư_mục>"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:920
|
||||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||||
msgstr "--operatingdir=<thư mục>"
|
||||
msgstr "--operatingdir=<thư_mục>"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:921
|
||||
msgid "Set operating directory"
|
||||
@ -1597,12 +1578,11 @@ msgstr "Đặt thư mục thao tác"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:924
|
||||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||||
msgstr "Giữ gìn các phím XON (^Q) và XOFF (^S)"
|
||||
msgstr "Cấm các phím XON (^Q) và XOFF (^S)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:926
|
||||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bỏ qua im (không xuất thông điệp) các vấn đề khởi chạy, v.d. lỗi tập tin rc"
|
||||
msgstr "Không xuất các lời nhắn về các vấn đề khởi chạy như là lỗi tập tin rc"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:928
|
||||
msgid "-r <#cols>"
|
||||
@ -1613,9 +1593,8 @@ msgid "--fill=<#cols>"
|
||||
msgstr "--fill=<#số_cột>"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:929
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||||
msgstr "Đặt điểm ngắt dòng tính theo cột tới số #cột này"
|
||||
msgstr "Đặt điểm ngắt dòng cứng tính tại #cột này"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:932
|
||||
msgid "-s <prog>"
|
||||
@ -1635,14 +1614,13 @@ msgstr "Tự động ghi nhớ khi thoát, đừng hỏi lại"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:938
|
||||
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||||
msgstr "Cho phép hủy bước giống loài [VẪN THỰC NGHIỆM]"
|
||||
msgstr "Cho phép hủy bước chung [VẪN THỰC NGHIỆM]"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:941
|
||||
msgid "View mode (read-only)"
|
||||
msgstr "Chế độ Xem (chỉ đọc)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:943
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||||
msgstr "Đừng ngắt những dòng dài"
|
||||
|
||||
@ -1675,7 +1653,7 @@ msgid ""
|
||||
" Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Tùy chọn được biên dịch:"
|
||||
" Tùy chọn biên dịch:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1086
|
||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||
@ -1702,7 +1680,7 @@ msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n"
|
||||
#: src/nano.c:1273
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||||
msgstr "Sử dụng “fg” để quay lại nano.\n"
|
||||
msgstr "Dùng “fg” để quay lại nano.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1455
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
@ -1737,7 +1715,7 @@ msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ"
|
||||
#: src/nano.c:2393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gõ “%s -h” để biết danh sách các tùy chọn sẵn có.\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||||
@ -1804,42 +1782,41 @@ msgstr "Thiếu tên khoá"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
|
||||
msgid "Key name is too short"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tên khóa quá ngắn"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:441
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||||
msgstr "tổ hợp phím phải bắt đầu với “^”, “M” hoặc “F”"
|
||||
msgstr "Nên phím phải bắt đầu với “^”, “M” hoặc “F”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:450
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||||
msgstr "Phải ghi rõ chức năng với đó cần tổ hợp phím"
|
||||
msgstr "Phải ghi rõ hàm ràng buộc với tổ hợp phím"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||||
#: src/rcfile.c:460
|
||||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Phải chỉ định một trình đơn (hoặc \"all\") để mà ràng buộc hay không vào phím"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:467
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||||
msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một hàm"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:474
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||||
msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một trình đơn"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:497
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||||
msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:583
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||||
msgstr "Lỗi đọc %s: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi khải triển %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:626
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1902,34 +1879,30 @@ msgid "Missing magic string name"
|
||||
msgstr "Thiếu tên chuỗi kỳ diệu"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:939
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu phần đầu mà không có câu lệnh "
|
||||
"cú pháp"
|
||||
msgstr "Không thêm được một linter đầu mà không có câu lệnh cú pháp"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:944
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing linter command"
|
||||
msgstr "Thiếu tên màu"
|
||||
msgstr "Thiếu lệnh linter"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:974
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||||
msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng “%s”"
|
||||
msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng “%s”. Thoát ra.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:976
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đang thoát... Hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-l” nếu cần "
|
||||
"thiết, để điều chỉnh cài đặt nanorc của bạn\n"
|
||||
"Nếu cần, hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-I” để điều chỉnh "
|
||||
"cài đặt nanorc của bạn.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1037
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||||
msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một trình đơn"
|
||||
msgstr "Không thể tìm thấy cú pháp “%s” để khai triển"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1947,9 +1920,8 @@ msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||||
msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing option"
|
||||
msgstr "Thiếu tên màu"
|
||||
msgstr "Thiếu tùy chọn"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1135
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1969,14 +1941,14 @@ msgid "Two single-column characters required"
|
||||
msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1266
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||||
msgstr "Không bỏ đặt được cờ “%s”"
|
||||
msgstr "Không thể bỏ đặt tùy chọn “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1275
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||||
msgstr "Cờ không rõ “%s”"
|
||||
msgstr "Không hiểu tùy chọn “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1334
|
||||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||||
@ -2006,7 +1978,7 @@ msgstr " (thay thế)"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:784
|
||||
msgid "Replace this instance?"
|
||||
msgstr "Thay thế tương ứng này?"
|
||||
msgstr "Thay thế minh dụ này?"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:962
|
||||
msgid "Replace with"
|
||||
@ -2044,12 +2016,12 @@ msgstr "Hủy dấu văn bản"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:442
|
||||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||||
msgstr "Không có gì trong vùng đệm hủy bước !"
|
||||
msgstr "Không có gì trong vùng đệm hủy bước!"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:453 src/text.c:591
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||||
msgstr "Lỗi nội bộ: không thể khớp dòng %d. Hãy lưu tập tin"
|
||||
msgstr "Lỗi nội bộ: không thể khớp dòng %d. Hãy lưu công việc của bạn lại."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:464 src/text.c:601
|
||||
msgid "text add"
|
||||
@ -2073,7 +2045,7 @@ msgstr "văn bản cắt"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:516 src/text.c:653
|
||||
msgid "text uncut"
|
||||
msgstr "văn bản không cắt"
|
||||
msgstr "văn bản dán"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:520 src/text.c:620
|
||||
msgid "line break"
|
||||
@ -2089,7 +2061,7 @@ msgstr "thay thế văn bản"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:554 src/text.c:669 src/text.c:953
|
||||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||||
msgstr "Lỗi nội bộ: kiểu không rõ. Hãy lưu tập tin."
|
||||
msgstr "Lỗi nội bộ: kiểu không rõ. Hãy lưu công việc của bạn lại."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:560
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2101,9 +2073,9 @@ msgid "Nothing to re-do!"
|
||||
msgstr "Không có gì cần hoàn lại!"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||||
msgstr "Lỗi nội bộ: không thể cài đặt mà không cắt. Hãy lưu tập tin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lỗi nội bộ: không thể cài đặt redo (hoàn lại). Hãy lưu công việc của bạn lại."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:674
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2119,9 +2091,9 @@ msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Không thể tạo tiến trình con"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:944
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||||
msgstr "Lỗi nội bộ: không thể cài đặt mà không cắt. Hãy lưu tập tin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lỗi nội bộ: không thể cài đặt uncut (dán). Hãy lưu công việc của bạn lại."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2146,15 +2118,15 @@ msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2706
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Lỗi gọi “spell”"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi gọi “spell”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2709
|
||||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||||
msgstr "Lỗi gọi “sort -f”"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi gọi “sort -f”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2712
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Lỗi gọi “uniq”"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi gọi “uniq”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2769 src/text.c:2982
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
@ -2166,9 +2138,8 @@ msgid "Error invoking \"%s\""
|
||||
msgstr "Lỗi gọi “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2960
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||||
msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể"
|
||||
msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, vui lòng chờ"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2977
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2181,37 +2152,35 @@ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||||
msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||||
msgstr "Đừng thêm dòng mới vào cuối tập tin"
|
||||
msgstr "Không có lint cho kiểu này của tập tin!"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3024
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi lint?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3046
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Đang gọi bộ lint, vui lòng chờ"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Hiển thị thông báo này"
|
||||
msgstr "Tại thông báo cuối"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Hiển thị thông báo này"
|
||||
msgstr "Tại thông báo đầu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3368
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2244,7 +2213,7 @@ msgstr "Đã sửa đổi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2134
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Xem"
|
||||
msgstr "Trình bày"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:2148
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
@ -2288,7 +2257,7 @@ msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Cho ncurses:"
|
||||
msgstr "Dành cho ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3482
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
@ -2307,14 +2276,11 @@ msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"
|
||||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||||
#~ msgstr "Tìm ngoặc đơn khác"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Ngắt dòng mềm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Long line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Ngắt dòng dài"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show this message"
|
||||
#~ msgstr "Hiển thị thông báo này"
|
||||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||||
#~ msgstr "Ngắt dòng mềm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||||
#~ msgstr "(bị lờ đi, để tương thích với Pico)"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user