nano/po/fi.po
Chris Allegretta 4d2b198403 GNU nano 2.4.1 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@5197 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2015-04-14 18:03:44 +00:00

2430 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-14 14:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-07 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:196
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/browser.c:206 src/browser.c:743 src/files.c:1099 src/files.c:2317
#: src/nano.c:1159 src/search.c:214 src/search.c:304 src/search.c:968
#: src/search.c:1044 src/text.c:2948 src/text.c:3164
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:285
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Hakemistosta %s pois siirtyminen rajoitetussa tilassa epäonnistui"
#: src/browser.c:249 src/browser.c:295 src/browser.c:316 src/files.c:966
#: src/files.c:975 src/files.c:1800 src/files.c:1927 src/files.c:1981
#: src/files.c:2002 src/files.c:2125 src/files.c:3025 src/files.c:3221
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1431
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
#: src/browser.c:275
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:618 src/browser.c:627
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:624
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:732 src/search.c:183
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/browser.c:772 src/search.c:502 src/search.c:505 src/search.c:562
#: src/search.c:565
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#: src/browser.c:788 src/search.c:384
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Etsintä jatkuu"
#: src/browser.c:842 src/search.c:571
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä etsintämallia"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Identiteettini määritteleminen lukitustiedostolle (getpwuid()-funktiolla) "
"epäonnistui"
#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Tietokonenimen määritteleminen lukitustiedostolle epäonnistui: %s"
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:237
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:297
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
"Tiedostoa %s on muokattu (muokkaaja %s kohteella %s, PID-tunniste %d), "
"jatketaanko?"
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa: Hakemistoa %s ei ole"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"
#: src/files.c:467
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita"
#: src/files.c:484
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
#: src/files.c:485 src/global.c:959 src/winio.c:2161
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi teksti"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä"
#: src/files.c:908
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:943 src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "Lukee tiedostoa"
#: src/files.c:950
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Ei löytynyt: ”%s”"
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] "
#: src/files.c:1060
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] "
# Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui",
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
#: src/files.c:1318
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
#: src/files.c:1620
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? "
"(Sanoi N jos olet epävarma) "
#: src/files.c:1744
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle kirjoittaminen epäonnistui"
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:1759
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä "
"parametrillä ”--nofollow set”"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897
#: src/files.c:1908 src/files.c:1937
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s"
#: src/files.c:1842 src/nano.c:719
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
#: src/files.c:1957 src/files.c:2014 src/files.c:2033 src/files.c:2045
#: src/files.c:2069 src/files.c:2087 src/files.c:2097 src/files.c:2133
#: src/files.c:2138 src/files.c:3097 src/files.c:3106 src/files.c:3129
#: src/files.c:3141
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"
#: src/files.c:1991 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3258
#: src/text.c:3267
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s"
#: src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä"
#: src/files.c:2274
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: src/files.c:2275
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: src/files.c:2277
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:2285
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2286
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2287
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
#: src/files.c:2290
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2291
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2292
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#: src/files.c:2423
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? "
#: src/files.c:2432
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? "
#: src/files.c:2446
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko "
"tallentamista ? "
#: src/files.c:2878
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina return-painiketta jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
#: src/files.c:2985
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n"
"Sitä vaaditaan kohdistinkoordinaatin tai etsintähistorian tallentamiseksi/"
"lataamiseksi.\n"
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n"
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai "
"kohdistinkoordinaatteja.\n"
#: src/files.c:3008
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n"
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s"
#: src/files.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n"
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n"
"(katso nano FAQ tästä muutoksesta)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:479
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: src/global.c:480
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/global.c:481
msgid "Uncut Text"
msgstr "Liitä"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
#: src/global.c:483
msgid "Unjustify"
msgstr "Epätasaa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WhereIs Next"
msgstr "EtsiSeuraava"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Etsi"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: src/global.c:499
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#: src/global.c:501
msgid "FullJstify"
msgstr "KokoTasaus"
# "Päivitä"?
#: src/global.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Piirrä uudelleen"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#: src/global.c:511
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: src/global.c:512
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/global.c:515
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu Nanosta"
#: src/global.c:517
msgid "Exit from nano"
msgstr "Poistu Nanosta"
#: src/global.c:521
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
#: src/global.c:523
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
#: src/global.c:525
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "Etsi merkkijonoa"
#: src/global.c:530
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
#: src/global.c:531
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
#: src/global.c:533
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: src/global.c:535
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
#: src/global.c:536
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: src/global.c:538
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: src/global.c:540
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
#: src/global.c:541
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"
#: src/global.c:543
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Merkitse teksti alkaen kohdistimen kohdalta"
#: src/global.c:544
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Toista viimeisin etsintä"
#: src/global.c:546
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: src/global.c:547
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"
#: src/global.c:548
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys"
#: src/global.c:549
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toiminto"
#: src/global.c:550
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen"
#: src/global.c:552
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: src/global.c:553
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: src/global.c:555
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: src/global.c:556
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: src/global.c:558
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:559
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/global.c:560
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: src/global.c:561
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: src/global.c:564
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:566
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:568
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta"
#: src/global.c:575
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta"
#: src/global.c:578
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:579
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:581
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti"
#: src/global.c:582
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:583
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
#: src/global.c:586
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
#: src/global.c:589
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun"
#: src/global.c:592
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto"
#: src/global.c:596
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
#: src/global.c:599
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
#: src/global.c:601
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)"
#: src/global.c:604
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä"
#: src/global.c:606
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda etsinnän suunta"
#: src/global.c:610
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:616
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:619
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi"
#: src/global.c:627
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö"
#: src/global.c:633
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
#: src/global.c:636
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
#: src/global.c:637
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
#: src/global.c:638
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:641
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)"
#: src/global.c:642
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun"
#: src/global.c:643
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun"
#: src/global.c:645
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Käynnistä muotoilija (jos saatavilla)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:666
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeita"
#: src/global.c:669 src/prompt.c:1083
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:682
msgid "Write Out"
msgstr "Kirjoita"
#: src/global.c:708
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:723
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"
#: src/global.c:732
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
#: src/global.c:737
msgid "To Spell"
msgstr "Oikolue"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:742
msgid "To Linter"
msgstr "Esikatseluun"
#: src/global.c:745
msgid "Formatter"
msgstr "Muotoilija"
#: src/global.c:751
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj. koko"
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: src/global.c:756
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"
#: src/global.c:761
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/global.c:768
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: src/global.c:776
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"
#: src/global.c:786
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:788
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:791
msgid "First Line"
msgstr "Ensim. rivi"
#: src/global.c:793
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/global.c:800
msgid "To Bracket"
msgstr "Sulkeeseen"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse tekstiä"
#: src/global.c:806
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi"
#: src/global.c:809
msgid "Indent Text"
msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:811
msgid "Unindent Text"
msgstr "Poista sisennys"
#: src/global.c:814
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:816
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/global.c:820 src/global.c:826
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/global.c:822 src/global.c:828
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/global.c:833
msgid "Prev Word"
msgstr "Edellinen sana"
#: src/global.c:835
msgid "Next Word"
msgstr "Seuraava sana"
#: src/global.c:839
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/global.c:841
msgid "End"
msgstr "Loppu"
# "Par" on "paragraph" ?
#: src/global.c:850
msgid "Beg of Par"
msgstr "Kappalealku"
#: src/global.c:852
msgid "End of Par"
msgstr "Kappaleloppu"
#: src/global.c:857
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:859
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:864
msgid "Prev File"
msgstr "Edellinen tiedosto"
#: src/global.c:866
msgid "Next File"
msgstr "Seuraava tiedosto"
#: src/global.c:875
msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:880
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#: src/global.c:894
msgid "CutTillEnd"
msgstr "LeikLoppuun"
#: src/global.c:904
msgid "Word Count"
msgstr "Sanaluku"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:911
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:916
msgid "PrevHstory"
msgstr "EdHistoria"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:919
msgid "NextHstory"
msgstr "SeurHistor."
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:923
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"
#: src/global.c:934
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:937
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:940
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:942
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:945
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:952
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#: src/global.c:967
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"
#: src/global.c:970
msgid "First File"
msgstr "Ensim. tiedosto"
#: src/global.c:972
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tiedosto"
#: src/global.c:983
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ed. esikatselu"
#: src/global.c:985
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Seur. esikats."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1237
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1239
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
#: src/global.c:1241
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen"
#: src/global.c:1243
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehmeä vieritys"
#: src/global.c:1245
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Pitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1247
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1249
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
#: src/global.c:1251
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs kotiavain"
#: src/global.c:1253
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1255
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1257
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Pitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1259
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1261
msgid "Backup files"
msgstr "Varmuuskopiotiedostot"
#: src/global.c:1263
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Useat puskurit"
#: src/global.c:1265
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
#: src/global.c:1267
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:1269
msgid "Suspension"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
#: src/help.c:200
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat "
"vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan. "
#: src/help.c:209
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, "
"vain vastaava teksti korvataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:215
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on "
"antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
"kohdistimen kohdalle.\n"
"\n"
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F "
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
"Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
"Meta->). "
#: src/help.c:233
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai "
"kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-"
"näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:239
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina "
"sitten Enter.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin "
"tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa "
"tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, "
"Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja "
"nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt "
"oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä "
"voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden "
"tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on "
"”..”.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan.\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
"\n"
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
"automaattisesti.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -"
"tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:292
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
"sanat.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). "
"Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä "
"osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen "
"sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy "
"muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää "
"tärkeät viestit."
#: src/help.c:330
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n"
"\n"
" Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään "
"(^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä "
"tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit "
"merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai "
"Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. "
#: src/help.c:339
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja "
"kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa "
"vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin "
"pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"
#: src/help.c:371 src/help.c:443
msgid "enable/disable"
msgstr "päälle/pois"
#: src/nano.c:601
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n"
#: src/nano.c:743
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:839
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
#: src/nano.c:844
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIVI,SARAKE"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:847
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin"
# "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen"
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta"
#: src/nano.c:858
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi"
#: src/nano.c:861
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukitustiedostoja"
#: src/nano.c:869
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: src/nano.c:876
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:878
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: src/nano.c:883
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
#: src/nano.c:886
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti"
#: src/nano.c:889
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <jono>"
#: src/nano.c:889
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<jono>"
#: src/nano.c:890
msgid "Quoting string"
msgstr "Lainauksen merkintä"
#: src/nano.c:892
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rajoitettu tila"
#: src/nano.c:895
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta"
#: src/nano.c:897
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#saraketta>"
#: src/nano.c:897
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi"
#: src/nano.c:900
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
#: src/nano.c:909
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <jono>"
#: src/nano.c:909
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<jono>"
#: src/nano.c:910
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
#: src/nano.c:912
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: src/nano.c:914
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:915
msgid "Show this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Käytä hiirtä"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Älä lue tiedostoa (vain kirjoita se)"
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: src/nano.c:932
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä"
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sarakkeet>"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Aseta kova rivitys sarakkeeseen #cols"
#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <ohjelma>"
#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<ohjelma>"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
#: src/nano.c:947
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:949
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä"
#: src/nano.c:951
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä"
#: src/nano.c:952
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen"
#: src/nano.c:954
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
#: src/nano.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
#: src/nano.c:1096
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
#: src/nano.c:1125
msgid "No file name"
msgstr "Ei tiedostonimeä"
#: src/nano.c:1136
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? "
#: src/nano.c:1189
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Vakiosyötteen avaaminen uudelleen näppäimistöstä epäonnistui\n"
#: src/nano.c:1213
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n"
#: src/nano.c:1480
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: src/nano.c:1480
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: src/nano.c:1634 src/winio.c:1283
msgid "Unknown Command"
msgstr "Tuntematon komento"
#: src/nano.c:1746
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
#: src/nano.c:1751
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2309 src/rcfile.c:1330
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2373 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
#: src/nano.c:2414
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Hae käytettävissä olevat valitsimet kirjoittamalla %s -h.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1054
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"
#: src/prompt.c:1055
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"
#: src/prompt.c:1056
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: src/prompt.c:1070
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/prompt.c:1075
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prompt.c:1080
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/rcfile.c:137
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "
#: src/rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "parametri %s sisältää parittoman ”-merkin"
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:787
#: src/rcfile.c:876 src/rcfile.c:927
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä"
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksi ”none” on varattu"
#: src/rcfile.c:347
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia"
#: src/rcfile.c:433
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäinnimi"
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
msgid "Key name is too short"
msgstr "Näppäinnimi on liian lyhyt"
#: src/rcfile.c:463
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Näppäinnimien on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
#: src/rcfile.c:472
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:482
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon näppäin sidotaan/josta näppäin "
"irrotetaan"
#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui"
#: src/rcfile.c:496
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktiota %s ei ole valikossa %s"
#: src/rcfile.c:543
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
#: src/rcfile.c:625
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe laajennettaessa kohdetta %s: %s"
#: src/rcfile.c:668
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Tuntematon väri ”%s”.\n"
"Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
"”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
"”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n"
"edustaväreinä."
#: src/rcfile.c:690
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:695
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:866
msgid "Missing regex string"
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"
#: src/rcfile.c:781
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:833
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”"
#: src/rcfile.c:861
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:916
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"En voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:921
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
#: src/rcfile.c:979
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:984
msgid "Missing linter command"
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"
#: src/rcfile.c:1006
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä muotoilijaa ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Puuttuva muotoilijakomento"
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä. Poistutaan.\n"
#: src/rcfile.c:1044
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Tarvittaessa käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
"täytyy säätää.\n"
#: src/rcfile.c:1105
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui"
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1191
msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva valitsin"
#: src/rcfile.c:1213
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1231
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono"
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1278
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "En voi poistaa valitsinta ”%s”"
#: src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: src/rcfile.c:1409
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!"
#: src/rcfile.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:186
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj. koko]"
#: src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
#: src/search.c:194
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (korvattava) valinnassa"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (korvattava)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:783
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:956
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Korvattu %lu kohta"
msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1038
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero"
#: src/search.c:1065
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:1218
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole suljemerkki"
#: src/search.c:1285
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Merkintä alkoi"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merkintä loppui"
#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
#: src/text.c:445 src/text.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi."
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
msgid "text add"
msgstr "teksti lisää"
#: src/text.c:467 src/text.c:612
msgid "text delete"
msgstr "teksti poista"
#: src/text.c:491 src/text.c:641
msgid "line join"
msgstr "rivin liittäminen"
#: src/text.c:505 src/text.c:657
msgid "text cut"
msgstr "tekstileikkaus"
#: src/text.c:510 src/text.c:661
msgid "text uncut"
msgstr "testin leikkauksen peruutus"
#: src/text.c:515 src/text.c:623
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaiseminen"
#: src/text.c:528 src/text.c:672
msgid "text insert"
msgstr "teksti lisää"
#: src/text.c:549 src/text.c:665
msgid "text replace"
msgstr "teksti korvaa"
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."
#: src/text.c:561
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Peruttu toiminto (%s)"
#: src/text.c:580
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ei mitään tehtävää!"
#: src/text.c:584
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: komennon redo asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
#: src/text.c:684
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)"
#: src/text.c:785 src/text.c:2489 src/text.c:2962
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
#: src/text.c:811 src/text.c:2576 src/text.c:2732 src/text.c:3013
#: src/text.c:3309
msgid "Could not fork"
msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui"
#: src/text.c:969
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
#: src/text.c:1806
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
#: src/text.c:2207
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
#: src/text.c:2403
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#: src/text.c:2491
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..."
#: src/text.c:2582 src/text.c:3021
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: src/text.c:2633
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana"
#: src/text.c:2636
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana"
#: src/text.c:2639
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana"
#: src/text.c:2759 src/text.c:3338
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
#: src/text.c:2885
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Käynnistä oikoluin, odota hetki"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
#: src/text.c:2904
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
#: src/text.c:2907
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: src/text.c:2936
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle"
#: src/text.c:2946
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?"
#: src/text.c:2968
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän"
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsenneltäviltä riveiltä komennosta: %s"
#: src/text.c:3159
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"
#: src/text.c:3205
msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:3210
msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:3248
#, fuzzy
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr "Virhe: esikatselua ei ole määritelty"
#: src/text.c:3273
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: src/text.c:3278
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Kutsutaan muotoilijaa, odota vähän"
#: src/text.c:3358
msgid "Finished formatting"
msgstr "Lopetettiin muotoilu"
#: src/text.c:3434
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
#: src/text.c:3435
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3449
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1583
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unikoodisyöte"
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:2143
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:2157
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:2164
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2261
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Varoitus: Muokataan tiedostoa, joka ei ole lukittu, tarkista hakemiston "
"käyttöoikeudet?"
#: src/winio.c:3377
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3507
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-editori"
#: src/winio.c:3508
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3509
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3510
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erikoiskiitokset:"
#: src/winio.c:3511
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3512
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "monta kielenkääntäjää ja Translationproject"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3513
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3514
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3515
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "rivittäminen"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Lisää tiedosto"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Etsi toinen sulje"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Puuttuva lippu"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Putki epäonnistui"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston "
#~ "omistajatäsmäämättömyys"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Väli"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "