2003-02-10 02:51:17 +03:00
# GNU nano Finnish Translation.
2013-03-22 18:06:58 +04:00
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# This file is distributed under the same license as the nano package.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#
2001-10-04 00:47:47 +04:00
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
2003-02-10 02:51:17 +03:00
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
2003-02-13 03:56:57 +03:00
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
2013-03-22 18:06:58 +04:00
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2013-03-22 18:06:58 +04:00
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
2003-08-12 05:49:20 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-20 08:25+0200\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
"Language: fi\n"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#: src/browser.c:220
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:1040
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
2003-02-19 18:56:49 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Error reading %s: %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#: src/browser.c:303
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Can't move up a directory"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "(dir)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "(hakem.)"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/browser.c:671
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "(parent dir)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "(ylähakem.)"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj. koko]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid " [Regexp]"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr " [Säännöke]"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid " [Backwards]"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr " [Taaksepäin]"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Search Wrapped"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Etsintä jatkuu"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "This is the only occurrence"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "No current search pattern"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ei nykyistä etsintämallia"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgstr "Identiteettini määritteleminen lukitustiedostolle (getpwuid()-funktiolla) epäonnistui"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/files.c:143
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr "Tietokonenimen määritteleminen lukitustiedostolle epäonnistui: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:234
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:271
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr "Virhe avattaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:281
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
#: src/files.c:328
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/files.c:437
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "No more open file buffers"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/files.c:453
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi teksti"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:841
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:846
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:852
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:856
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:862
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:866
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:872
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr[0] "Luettu %lu rivi"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:875
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:915 src/files.c:951
2009-02-08 07:12:07 +03:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lukee tiedostoa"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:921
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:924
2000-06-24 05:33:27 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ei löytynyt: ”%s”"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
2003-02-10 02:51:17 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "”%s” on hakemisto"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "\"%s\" is a device file"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1032
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] "
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1034
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Command to execute [from %s] "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] "
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1040
2003-02-10 02:51:17 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1042
2003-02-10 02:51:17 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File to insert [from %s] "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1299
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1602
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgstr "Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Sanoi N jos olet epävarma) "
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1724
2002-10-07 02:06:36 +04:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1739
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgstr "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä parametrillä ”--nofollow set”"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgid "Error writing backup file %s: %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Too many backup files?"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2008-08-09 14:25:22 +04:00
msgid "Error writing %s: %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"
2008-08-09 14:25:22 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
2000-06-24 05:33:27 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Error writing temp file: %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2151
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2256
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [DOS Format]"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
msgstr " [DOS-muoto]"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2257
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2259
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid " [Backup]"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
msgstr " [Varmuuskopio]"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2267
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prepend Selection to File"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2268
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Append Selection to File"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2269
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2272
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Prepend to"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2273
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Append to"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2274
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2405
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? "
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2414
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? "
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2425
2008-11-10 09:33:12 +03:00
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgstr "Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko tallentamista ? "
2008-11-10 09:33:12 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2857
2001-01-18 07:37:09 +03:00
msgid "(more)"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
msgstr "(jatkuu)"
2001-01-18 07:37:09 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2953
2011-03-13 09:05:19 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid ""
"\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
"Press Enter to continue\n"
2011-03-13 09:05:19 +03:00
msgstr ""
"\n"
"Paina return-painiketta jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2970
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
2011-03-13 09:05:19 +03:00
"Ei kyetä luomaan hakemistoa %s: %s\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"Se on vaadittu kohdistinkoordinaatin etsintähistorian tallentamiseksi/lataamiseksi\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2975
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
2011-03-13 09:05:19 +03:00
"Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai kohdistinkoordinaattihistoriaa\n"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2991
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
2011-03-13 09:05:19 +03:00
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n"
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/files.c:2994
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgstr ""
2011-03-13 09:05:19 +03:00
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n"
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n"
"(katso nano FAQ tästä muutoksesta)"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:504
2009-11-30 08:26:30 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:505
2009-11-30 08:26:30 +03:00
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:508
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj. koko"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:509
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Backwards"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Taaksepäin"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:513
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Regexp"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Säännöke"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "PrevHstory"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "EdHistoria"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:540
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "NextHstory"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "SeurHistor."
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:541
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go To Text"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tekstiin"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:543
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "WhereIs Next"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "EtsiSeuraava"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:545
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "First File"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ensim. tiedosto"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:546
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Last File"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Viim. tiedosto"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:548
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:550
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:551
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:552
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Append"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Lisää loppuun"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:553
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Prepend"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Lisää alkuun"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:554
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:555
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:559
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:568
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeita"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:569
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:570
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Where Is"
msgstr "Etsi"
2003-02-02 07:26:54 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:571
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:572
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:573
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "First Line"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ensim. rivi"
2001-01-18 07:37:09 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:574
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
2001-01-18 07:37:09 +03:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:575
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Suspend"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Keskeytysnäppäin"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# "Par" on "paragraph" ?
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:577
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Beg of Par"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Kappalealku"
2001-01-18 07:37:09 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:578
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "End of Par"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Kappaleloppu"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:579
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "FullJstify"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "KokoTasaus"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# "Päivitä"?
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:581
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Refresh"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Piirrä uudelleen"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:583
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Insert File"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Lisää tiedosto"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:585
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Oikolue"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Rivinumero"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Seuraava rivi"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#: src/global.c:601
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:602
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Display this help text"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:605
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu Nanosta"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:607
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgid "Exit from nano"
2001-02-09 05:49:46 +03:00
msgstr "Poistu Nanosta"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:611
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:613
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgid "Insert another file into the current one"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:615
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Search for a string or a regular expression"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
#: src/global.c:618
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go to previous screen"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:619
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go to next screen"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:621
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:623
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:625
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Display the position of the cursor"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:627
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:629
2008-08-05 05:35:42 +04:00
msgid "Replace a string or a regular expression"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
2008-08-05 05:35:42 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:630
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go to line and column number"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:632
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:633
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Repeat last search"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Toista viimeisin etsintä"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:635
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:636
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Indent the current line"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:637
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Unindent the current line"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:638
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Undo the last operation"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Peru viimeisin toiminto"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:639
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Redo the last undone operation"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:641
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go forward one character"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:642
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go back one character"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:644
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go forward one word"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:645
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go back one word"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:647
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go to previous line"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Siirry edelliselle riville"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:648
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go to next line"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:649
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go to beginning of current line"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:650
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go to end of current line"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:653
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:655
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:658
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go to the first line of the file"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:660
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go to the last line of the file"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:662
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Go to the matching bracket"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:664
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:666
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:670
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:672
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:675
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:677
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Insert a tab at the cursor position"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:679
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Insert a newline at the cursor position"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:681
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:683
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:686
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:689
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Justify the entire file"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:693
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:696
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:698
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:701
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:703
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Reverse the direction of the search"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Vaihda etsinnän suunta"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:707
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Toggle the use of regular expressions"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:711
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Recall the previous search/replace string"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:713
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Recall the next search/replace string"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:716
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:719
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Toggle the use of DOS format"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:720
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Toggle the use of Mac format"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:722
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Toggle appending"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:723
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Toggle prepending"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:726
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Toggle backing up of the original file"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:727
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:731
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Toggle the use of a new buffer"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:734
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Exit from the file browser"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:736
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Go to the first file in the list"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:738
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Go to the last file in the list"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:739
2010-01-18 06:47:40 +03:00
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:740
2010-01-18 06:47:40 +03:00
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:741
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:772
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr "Kirjoita"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:792
2002-09-20 03:19:34 +04:00
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Epätasaa"
2001-01-18 07:37:09 +03:00
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Liitä"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:843 src/global.c:874
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:887
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgid "Mark Text"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Merkitse tekstiä"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:893
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Copy Text"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Kopioi"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:896
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Indent Text"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Sisennä"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:899
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Unindent Text"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Poista sisennys"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:903
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Undo"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Peru"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:906
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Redo"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tee uudelleen"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:911 src/global.c:917
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:927
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Prev Word"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
msgstr "Edellinen sana"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Seuraava sana"
#: src/global.c:934
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Prev Line"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ed. rivi"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:937
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Next Line"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Seuraava rivi"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:940
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Home"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Koti"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:943
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "End"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Loppu"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:955
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Etsi toinen sulje"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:958
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Scroll Up"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Vieritä ylös"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:961
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Scroll Down"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Vieritä alas"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:966
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Previous File"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
msgstr "Edellinen tiedosto"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:968
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Next File"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
msgstr "Seuraava tiedosto"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Verbatim Input"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Merkintarkka syöte"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:977
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:980
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:983
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:986
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
2001-07-15 20:07:23 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1003
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "CutTillEnd"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "LeikLoppuun"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1016
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Word Count"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Sanaluku"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1352
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1354
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Constant cursor position display"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1356
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Use of one more line for editing"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1358
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Smooth scrolling"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Pehmeä vieritys"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1360
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Whitespace display"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1362
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Color syntax highlighting"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
2001-01-18 07:37:09 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
#: src/global.c:1366
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Smart home key"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Älykäs kotiavain"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1368
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1370
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1372
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Long line wrapping"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1374
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1376
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Backup files"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Varmuuskopiotiedostot"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1378
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Useat puskurit"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1380
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1382
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/global.c:1384
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Suspension"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Keskeytysnäppäin"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:236
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan. "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:245
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, vain vastaava teksti korvataan.\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n"
"\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:251
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:260
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->). "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:269
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-näppäintä.\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:275
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina sitten Enter.\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:289
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on ”..”.\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:302
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
"\n"
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
"\n"
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:311
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n"
"\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:315
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -tilassa:\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:328
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat.\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:343
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
2007-01-29 15:33:45 +03:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
"\n"
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
"\n"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:356
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgid ""
2007-01-29 15:33:45 +03:00
"Main nano help text\n"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" Nanon pääohje\n"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää tärkeät viestit."
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:366
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n"
"\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
" Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään (^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. "
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:375
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
"\n"
msgstr ""
2014-03-23 00:32:33 +04:00
"Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2008-08-31 01:40:33 +04:00
#: src/help.c:407 src/help.c:483
2003-02-14 06:09:35 +03:00
msgid "enable/disable"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "päälle/pois"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:598
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Key invalid in view mode"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:710
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#, c-format
2000-06-24 05:33:27 +04:00
msgid ""
"\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:712
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:715
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid ""
"\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
"Buffer not written: %s\n"
2003-02-10 14:33:43 +03:00
msgstr ""
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:738
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:831
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n"
"\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:834
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:836
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#, c-format
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:839
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Show this message"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Näytä tämä ohje"
2001-09-28 16:58:07 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:840
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "+LINE,COLUMN"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "+RIVI,SARAKE"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:841
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:843
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Enable smart home key"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# "tallennettaessa"?
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:844
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Save backups of existing files"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:845
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "-C <dir>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "-C <hak>"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:845
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "--backupdir=<dir>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "--backupdir=<hak>"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:846
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Directory for saving unique backup files"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:849
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Use bold instead of reverse video text"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:852
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Convert typed tabs to spaces"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:855
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Enable multiple file buffers"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:860
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukitustiedostoja"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:862
2003-02-02 07:26:54 +03:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:865
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:868
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma"
2001-09-28 16:58:07 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:870
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:873
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
2002-03-06 02:47:44 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:875
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Use one more line for editing"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:878
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgid "Log & read location of cursor position"
2011-03-13 09:05:19 +03:00
msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:881
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "-Q <str>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "-Q <jono>"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:881
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "--quotestr=<str>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "--quotestr=<jono>"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:882
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Quoting string"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Lainauksen merkintä"
2001-01-18 07:37:09 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:884
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Restricted mode"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Rajoitettu tila"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:887
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:889
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "-T <#cols>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "-T <#saraketta>"
2001-09-28 16:58:07 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:889
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "--tabsize=<#cols>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
2002-09-20 03:19:34 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:890
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi"
2002-01-05 22:49:06 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:892
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Do quick statusbar blanking"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:895
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Print version information and exit"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:898
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Detect word boundaries more accurately"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:901
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "-Y <str>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "-Y <jono>"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:901
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "--syntax=<str>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "--syntax=<jono>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:902
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Syntax definition to use for coloring"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:904
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Constantly show cursor position"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:906
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:909
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Automatically indent new lines"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
2001-01-18 07:37:09 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:910
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:913
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:915
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Enable the use of the mouse"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Käytä hiirtä"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:918
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "-o <dir>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "-o <hak>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:918
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "--operatingdir=<dir>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "--operatingdir=<hak>"
2001-09-19 07:22:52 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:919
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Set operating directory"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
2002-03-30 19:56:53 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:922
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:924
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä"
2009-02-17 07:10:37 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:926
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "-r <#cols>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "-r <#sarakkeet>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:926
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "--fill=<#cols>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:927
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Set wrapping point at column #cols"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Aseta rivityspiste sarakkeeseen #cols"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:930
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "-s <prog>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "-s <ohjelma>"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:930
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "--speller=<prog>"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "--speller=<ohjelma>"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:931
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Enable alternate speller"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:934
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:936
2009-07-28 09:08:35 +04:00
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"
2009-07-28 09:08:35 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:939
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:941
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Don't wrap long lines"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:943
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Don't show the two help lines"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:944
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Enable suspension"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:946
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:951
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:961
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:966
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:967
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1045
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1067
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? "
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1121
2009-02-08 07:12:07 +03:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr "Vakiosyötteen avaaminen uudelleen näppäimistöstä epäonnistui\n"
2009-02-08 07:12:07 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1147
2009-02-08 07:12:07 +03:00
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n"
2009-02-08 07:12:07 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1215
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1237
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1419
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "enabled"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "käytössä"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1420
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "disabled"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "ei käytössä"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Unknown Command"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tuntematon komento"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1713
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "XON ignored, mumble mumble"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:1718
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1259
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1260
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1261
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Aa"
msgstr "aA"
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1275
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Yes"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Kyllä"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1280
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
2009-11-30 08:26:30 +03:00
#: src/prompt.c:1285
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "No"
msgstr "Ei"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/rcfile.c:134
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Error in %s on line %lu: "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/rcfile.c:189
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "parametri ’ %s’ sisältää parittoman ”-merkin"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/rcfile.c:262
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:333
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Syntaksi ”none” on varattu"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:340
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:394
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
msgstr "Ei voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:399
2011-02-26 17:28:42 +03:00
msgid "Missing magic string name"
2011-03-13 09:05:19 +03:00
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
2011-02-26 17:28:42 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Missing key name"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Puuttuva näppäinnimi"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Näppäinsidontojen on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:494
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Must specify function to bind key to"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:513
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:541
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#, c-format
2009-02-17 07:10:37 +03:00
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:712
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
"Tuntematon väri ”%s”.\n"
"Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
"”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
"”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n"
"edustaväreinä."
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:734
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:739
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Missing color name"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Puuttuva värin nimi"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:759
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Missing regex string"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:852
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:894
2008-10-04 02:20:43 +04:00
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
2008-10-04 02:20:43 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:993
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia täytyy säätää\n"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1117
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Command \"%s\" not understood"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1132
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Missing flag"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Puuttuva lippu"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1154
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "valitsin ”%s” vaatii argumentin"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1172
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Option is not a valid multibyte string"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Non-blank characters required"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1208
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Two single-column characters required"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1274
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ei voi poistaa lippua ”%s”"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1283
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tuntematon lippu ”%s”"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1342
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/rcfile.c:1380
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä.\n"
2009-02-08 07:12:07 +03:00
#: src/search.c:96
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:204
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid " (to replace) in selection"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr " (korvattava) valinnassa"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:206
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (korvattava)"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:784
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Replace this instance?"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:962
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# Pitäisiköhän olla passiivi?
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:1004
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr[0] "Korvattu %lu kohta"
msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:1034
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Enter line number, column number"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/search.c:1061
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Invalid line or column number"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/search.c:1215
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole suljemerkki"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/search.c:1282
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
2000-12-03 06:43:17 +03:00
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Merkintä alkoi"
2001-01-18 07:37:09 +03:00
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Merkintä loppui"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:443
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Nothing in undo buffer!"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:455 src/text.c:593
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:466 src/text.c:603
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "text add"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "teksti lisää"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:475 src/text.c:613
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "text delete"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "teksti poista"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:489 src/text.c:628
2009-07-28 09:08:35 +04:00
msgid "line wrap"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "rivittäminen"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:503 src/text.c:636
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "line join"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "rivin liittäminen"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:514 src/text.c:651
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "text cut"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "tekstileikkaus"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:518 src/text.c:655
2008-10-04 02:20:43 +04:00
msgid "text uncut"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "testin leikkauksen peruutus"
2008-10-04 02:20:43 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:522 src/text.c:622
2009-07-28 09:08:35 +04:00
msgid "line break"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "rivin katkaiseminen"
2009-07-28 09:08:35 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:532 src/text.c:665
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "text insert"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "teksti lisää"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:550 src/text.c:659
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "text replace"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "teksti korvaa"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:563
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Peruttu toiminto (%s)"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:578
2008-08-05 06:38:40 +04:00
msgid "Nothing to re-do!"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Ei mitään tehtävää!"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:582
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2009-12-13 06:31:00 +03:00
#: src/text.c:676
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
2002-10-07 02:06:36 +04:00
msgid "Could not fork"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#: src/text.c:946
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
2013-03-22 18:06:58 +04:00
msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi"
2008-10-04 02:20:43 +04:00
2011-02-26 17:28:42 +03:00
#: src/text.c:1875
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2274
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2472
2001-01-18 07:37:09 +03:00
msgid "Edit a replacement"
2001-02-09 05:49:46 +03:00
msgstr "Muokkaa korvausta"
2000-11-06 16:18:25 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2560
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..."
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2003-02-10 02:51:17 +03:00
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2703
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2706
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2709
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
2010-04-15 11:40:41 +04:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2825
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Error invoking \"%s\""
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
2001-01-12 18:51:53 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2970
2003-02-10 02:51:17 +03:00
#, c-format
2003-01-18 01:25:08 +03:00
msgid "Spell checking failed: %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
2001-01-18 07:37:09 +03:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/text.c:2972
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
2007-01-29 15:33:45 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Näytä tämä ohje"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Näytä tämä ohje"
#: src/text.c:3338
2003-02-10 02:51:17 +03:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/text.c:3339
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "In Selection: "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Valinnassa:"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2013-03-22 18:06:58 +04:00
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2009-11-22 05:49:39 +03:00
#: src/winio.c:1557
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Unicode Input"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Unikoodisyöte"
2001-01-18 07:37:09 +03:00
2009-11-22 05:49:39 +03:00
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Modified"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Muokattu"
2003-02-14 06:09:35 +03:00
2009-11-22 05:49:39 +03:00
#: src/winio.c:2150
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "View"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Näkymä"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2009-11-22 05:49:39 +03:00
#: src/winio.c:2164
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "DIR:"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "HAKEMISTO:"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2009-11-22 05:49:39 +03:00
#: src/winio.c:2171
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "File:"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Tiedosto:"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Varoitus: Muokataan tiedostoa, joka ei ole lukittu, tarkista hakemiston käyttöoikeudet?"
2013-03-22 18:06:58 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3350
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#, c-format
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3484
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-editori"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3485
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "version"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "versio"
2000-06-24 05:33:27 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3486
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
2001-01-18 07:37:09 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3487
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erikoiskiitokset:"
2001-01-18 07:37:09 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3488
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
2001-01-18 07:37:09 +03:00
2009-09-15 07:50:17 +04:00
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3489
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3490
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
2002-10-25 07:14:11 +04:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#: src/winio.c:3491
2007-01-29 15:33:45 +03:00
msgid "Thank you for using nano!"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
2003-01-18 01:25:08 +03:00
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Putki epäonnistui"
2010-08-06 05:20:51 +04:00
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2014-03-23 00:32:33 +04:00
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston omistajatäsmäämättömyys"
2010-08-06 05:20:51 +04:00
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#~ msgid "Space"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#~ msgstr "Väli"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
#~ msgid "Come on, be reasonable"
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
2008-08-05 06:38:40 +04:00
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
2002-10-07 02:06:36 +04:00
2007-01-29 15:33:45 +03:00
#~ msgid "File to insert [from ./] "
2009-09-15 07:50:17 +04:00
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "