2010-12-28 13:18:43 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# Translators:
2011-07-11 21:52:25 +04:00
# <danicases@gmail.com>, 2011.
2012-12-28 12:27:21 +04:00
# Daniel <danicases@gmail.com>, 2012.
2011-07-11 21:52:25 +04:00
# el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
1999-06-16 15:07:35 +04:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
2013-03-12 13:31:40 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
"Last-Translator: Daniel <danicases@gmail.com>\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ca/)\n"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Language: ca\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:223
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7-bit ASCII"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "7-bit ASCII"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:55
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:66
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:236
2010-06-22 21:54:11 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\nUsuari: %s\nID del Procés: %d"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "File locked"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Arxiu bloquejat"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Ignore lock"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Ignora el bloqueig"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:165
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:484
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:490
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Search string not found"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Cadena de cerca no trobada"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "No s'ha implementat encara"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Regular expression error"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "No&rmal"
msgstr ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expressió re&gular"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:52
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "He&xadecimal"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:53
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr ""
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgid ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:138
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2002-10-22 03:22:39 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funció 1"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funció 2"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funció 3"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funció 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funció 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funció 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funció 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funció 8"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funció 9"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funció 10"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funció 11"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funció 12"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funció 13"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funció 14"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funció 15"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funció 16"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:116
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funció 17"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funció 18"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funció 19"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funció 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de retrocés"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "End key"
msgstr "Posició final"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor amunt"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor avall"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor esquerra"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor dreta"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:126
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Posició inicial"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Avança pàgina"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrocedeix pàgina"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla d'inserció"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de supressió"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completa/M-tab"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:133
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ teclat numèric"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:134
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- teclat numèric"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:135
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra teclat numèric"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:136
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* teclat numèric"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Escape key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Tecla Escape"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Cursor avall teclat numèric"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inici teclat numèric"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Final teclat numèric"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inserir teclat numèric"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Suprimir teclat numèric"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 21"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Tecla de Funció 21"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 22"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Tecla de Funció 22"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:153
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 23"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Tecla de Funció 23"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:154
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 24"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Tecla de Funció 24"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:155
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "A1 key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Tecla A1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:156
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "C1 key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Tecla C1"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Plus"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Més"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Minus"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Menys"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Asterisk"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Asterisc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dot"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Punt"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Less than"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Menys que"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Great than"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Més que"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Equal"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Igual"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Comma"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Coma"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Apostrophe"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Apòstrof"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Colon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Punt i Coma"
1999-10-31 17:10:08 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Exclamation mark"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Signe d'exclamació"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Question mark"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Signe d'interrogació ?"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ampersand"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dollar sign"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Signe de dòlar"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Quotation mark"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Marca de citació"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Percent sign"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Caret"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Caret"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tilda"
msgstr ""
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Prime"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Prima"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Underline"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Subratllat"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Understrike"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pipe"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Conducte"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Parèntesi esquerre"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Parèntesi dret"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left bracket"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Claudàtor esquerre"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right bracket"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Claudàtor dret"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left brace"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Clau esquerra"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right brace"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Clau dreta"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Retorn"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:192
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tab key"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Tecla de tabulació"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:193
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Space key"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "tecla Barra espaiadora"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:194
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Slash key"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "tecla barra /"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Backslash key"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "tecla barra invertida \\"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Number sign #"
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:199
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "At sign"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ctrl"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Ctrl"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Alt"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Alt"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:207
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Shift"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Majúscula"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty-slang.c:284
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pipe failed"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Ha fallat la canonada"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:519
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Dup failed"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:582
2010-05-05 23:34:59 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:277
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgid "bytes transferred"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "bytes transferits"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1297
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1378
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "S'està recuperant el fitxer"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:847
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no és un directori\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:849
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:851
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:859
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:897
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:903
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Error intern:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screens"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "History"
msgstr "Historial"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:284
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-07-05 21:49:54 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:164
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Procés de fons:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra la versió actual"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print data directory"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print configure options"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:170
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set debug level"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:179
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:186
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Edit files"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:210
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Disable X11 support"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:217
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:224
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:232
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:254
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:268
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:289
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:296
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica una configuració de color"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:310
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:355
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:372
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:384
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Color options"
msgstr ""
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:394 src/args.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+nombre"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:395
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:398
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:409
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Main options"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcions de terminal"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:621
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:751
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:764
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process error"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown error in child"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background protocol error"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reading failed"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:244
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignora"
1999-09-10 05:36:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter search string:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "Cap &Enrere"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Whole words"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&All charsets"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search is disabled"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create temporary merge file\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff algorithm"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff extra options"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore tab &expansion"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff Options"
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit is disabled"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (left)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-09-10 05:36:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (right)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter line:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
1999-10-31 17:10:08 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Diff:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Diferència:"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Choose syntax highlighting"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "< Auto >"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "< Auto >"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open %s for reading"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error reading %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "\"%s\" is not a regular file"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File \"%s\" is too large"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2159
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error reading from pipe: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2169
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:208
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:231
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:293
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error writing to pipe: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:303
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:381
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open file for writing: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:439
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "C&ontinue"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "C&ontinua"
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:454
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Do not change"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:455
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:456
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:457
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter file name:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:468
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:477
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save As"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Anomena i desa"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:605
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1579
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick save"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1580
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Safe save"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1581
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1602
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1610
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit Save Mode"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Save as"
msgstr "Anomena i desa"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1669
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A file already exists with this name"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Overwrite"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "S&obreescriu"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot save file"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "No es pot desar el fitxer"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Macro not deleted"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save macro"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat last commands"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat times:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2037
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirm save file: \"%s\""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save file"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Desa el fitxer"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2060
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Carrega"
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2093
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2094
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&User"
msgstr "El d'&Usuari"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System wide"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Menú edita"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Replace"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Reemplaça"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2675
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "%ld replacements made"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "[NoName]"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2787
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Close file"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2792
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2889
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Copy to clipboard"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Copia a Portapapers"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unable to save to file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2923
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2968
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Vés a la línia"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save block"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert file"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Insereix un fitxer"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3058
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot insert file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort block"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2001-08-24 12:19:47 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "You must first highlight a block of text"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3088
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Run sort"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3089
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Ordena"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute sort command"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3116
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort returned non-zero: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3151
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3152
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter shell command(s):"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "External command"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute command"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "No es pot executar l'ordre"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3220
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3221
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Per a"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3224
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3227
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copies to"
msgstr "Còpies a"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mail"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Correu"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3340
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert literal"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3341
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press any key:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Continue discards these changes"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
2002-09-27 05:23:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "In se&lection"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find all"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Cer&ca'ls tots"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter replacement string:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplaça amb:"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplaça"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ll"
msgstr "&Tots"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirm replace"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "NoName"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:73
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Obre el fitxer..."
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&New"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Nou"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:75
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Close"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:78
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &as..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Anomena i desa..."
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:80
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Insert file..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Insereix un fitxer..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y to file..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User menu..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-09-10 05:36:05 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&bout..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Quant a..."
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Undo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Desfés"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Redo"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:103
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle ins/overw"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To&ggle mark"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:106
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mark columns"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:107
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mark &all"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Marca'ls t&ots"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unmar&k"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Cop&ia"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mo&ve"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Co&py to clipfile"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Beginning"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:119
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&End"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "F&i"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Cerca..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Search &again"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Cerca de nou"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Reemplaça..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle bookmark"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:136
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Next bookmark"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Favorit &Següent"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:137
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Prev bookmark"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Favorit Ant&erior"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Flush bookmarks"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:150
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Go to line..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Vés a la &línia..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:151
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle line state"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:153
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:158
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find declaration"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Back from &declaration"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&ward to declaration"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Encod&ing..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:168
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Refresh screen"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&pell check"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:184
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "C&heck word"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:187
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:192
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mail..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Correu electrò&nic..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:206
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &literal..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:207
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &date/time"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Insereix la &data/hora"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:210
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Format paragraph"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:211
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Sort..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Ordena..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:213
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Paste output of..."
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:215
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&External formatter"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:231
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Resize"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:233
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:235
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Next"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:236
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Previous"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:237
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&List..."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:249
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&General..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&General..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:250
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &mode..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Learn &keys..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:253
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:255
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&yntax file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:256
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Menu file"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Fitxer de &menú"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Desa la configuració"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&File"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Fitxer"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Edit"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Edita"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:296
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Ce&rca"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Command"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Comanda"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:302
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&mat"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "For&mat"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:304
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Window"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Options"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Opcions"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:54
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&None"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:55
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Dynamic paragraphing"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:56
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Type &writer wrap"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:149
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tabulation"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:155
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:158
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:160
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tab spacing:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:165
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:167
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "con&Firma en desar"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:168
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Save file &position"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:169
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Visible trailing spaces"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Visible &tabs"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:171
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:172
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:173
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cursor be&yond end of line"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:177
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Group undo"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:178
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:189
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Editor options"
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:145
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:148
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:157
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "About"
msgstr "Quant a"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:330
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Open files"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit: "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Edita:"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:979
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:980
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
2001-08-24 12:19:47 +04:00
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:982
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
2001-05-21 21:13:17 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "&Add word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Language"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Misspelled"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Check word"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Suggest"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Select language"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load syntax file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s\n%s"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1508
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error in file %s on line %d"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The shell is already running a command"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:487
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Estableix a &tots"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:95
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "propietari"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "group"
msgstr "grup"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:438
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "altres"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:446
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:665
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown advanced command"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altres 8 bits"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:372
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Running"
msgstr "S'està executant"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:440
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:441
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:442
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:456
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File operations"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:457
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "detalla les &Operacions"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:458
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:459
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:460
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:461
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:464
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:465
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:466
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Timeout:"
msgstr "Temps d'espera:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:471
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pause after run"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:476
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:477
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:478
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:480
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:481
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:482
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&hell patterns"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:483
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:485
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:486
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:487
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:488
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:501
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Opcions de configuració"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:532
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:534
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:547
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:548
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:549
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:550
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:551
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:552
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:553
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:554
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:556
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:557
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:563
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:564
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "moviment com a la L&ynx"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:566
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:567
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:570
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File highlight"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:571
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "&Tipus de fitxer"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:572
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:574
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Quick search"
msgstr "Cerca ràpida"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:586
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Panel options"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:600
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:648
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "llistat c&Omplet"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:649
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "llistat &Breu"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:650
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "llistat &Llarg"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:651
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "definit per l'&Usuari:"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:660
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User &mini status"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:670
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de llistat"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:737
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Executable &first"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:739
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Verteix"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:748
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:773
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:774
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:804
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&UTF-8 output"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:805
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Full 8 bits output"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:806
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&ISO 8859-1"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:807
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "7 &bits"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Display bits"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:867
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:873
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccioneu"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Directory tree"
msgstr "Arbre de directoris"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:977
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:982
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP anonymous password:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:985
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:988
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:992
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:993
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:994
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1004
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1049
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1056
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Canvi ràpid de directori"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1078
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1082
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1091
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1123
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprèn"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1125
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "A&caba"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background jobs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1190
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1219
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "SMB authentication"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &user ID on execution"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &group ID on execution"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "stick&y bit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&read by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&write by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "e&xecute/search by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "rea&d by group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "write by grou&p"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execu&te/search by group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "read &by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "wr&ite by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execute/searc&h by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:122
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marca'ls tots"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Posa els marcats"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Esborra els marcats"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:316
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Canvi de permisos"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Estableix els &grups"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Estableix els &usuaris"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nom del propietari"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:216
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown command"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:218
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari/a"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:222
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuari desconegut>"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:233
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup desconegut>"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:122
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:142
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "No he pogut canviar de directori"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:211
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Filtre"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:212
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:238
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr "Només &fitxers"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:241
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Case sensitive"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Diferencia majús&cules"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Link %s to:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Enllaça %s a:"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Link"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Enllaça"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:449
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "link: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "enllaç: %s"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:486
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "symlink: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2000-03-13 23:12:38 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "View file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filename:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Nom del fitxer:"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:772
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filtered view"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:773
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:861
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Edit file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:949
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea un directori nou"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:950
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter directory name:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1075
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Selecciona"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1083
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unselect"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "No seleccionis"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1098
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1099
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "El de tot el &Sistema"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1192
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1193
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1280
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Compare directories"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1281
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select compare method:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Ràpid"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "només &Mida"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Detallat"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1297
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1345
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1381
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symlink `%s' points to:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1388
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit symlink"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1397
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "edit symlink: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1421
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1515
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FTP to machine"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1526
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1538
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Shell link to machine"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1550
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SMB link to machine"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1561
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1562
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Setup"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Configuració"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1707
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unable to save setup to %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:835
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid " %s%s file error"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Error en el fitxer %s%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:837
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:857
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "%s file error"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:859
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2011-12-13 13:04:20 +04:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:142
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:144
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:157
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:159
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:162
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgid "file"
msgstr "fitxer"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:163
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files"
msgstr "fitxers"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:164
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directory"
msgstr "directori"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directories"
msgstr "directoris"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:166
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "fitxers/directoris"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:168
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " amb màscara font:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "to:"
msgstr "cap a:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:172
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:329
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot make the hardlink"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:381
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:397
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:469
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "a&Vorta"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:683
2012-11-19 21:49:38 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:684
2012-11-19 21:49:38 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Non&e"
msgstr "ca&P"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:908
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:927
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:972
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1004
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n%s"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1052
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1562
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1613
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1661
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1676
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1688
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1726
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1748
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1768
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1812
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1853
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1892
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(encallat)"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1927
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1939
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1957
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1958
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Conservar-lo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2056
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2090
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2102
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2173
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2198
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2332
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2367
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n%s"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2390
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2536
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Directory scanning"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2591
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2703
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2832
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "S&uspend"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Continua"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:343
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "%d:%02d.%02d"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "%d:%02d.%02d"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:360
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "ETA %s"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:370
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "%.2f MB/s"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:374
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "%.2f KB/s"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:378
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "%ld B/s"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:421
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Target file already exists!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:425
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "New : %s, size %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:427
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "Existing: %s, size %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:429
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "afe&Geix"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:437
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "reprè&N"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:439
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "actualit&Za"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:447
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "If &size differs"
msgstr "si difereix la &Mida"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:470
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File exists"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Existeix el fitxer"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:472
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Background process: File exists"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:911
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:913
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:957
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:961
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s (%s)"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:967
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:971
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s (%s)"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:979
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s "
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:983
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s/%s "
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1008
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Font/Origen"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1036
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Objectiu/Destí"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1058
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Suprimint"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Follow &links"
msgstr "Segueix els enl&laços"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1203
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1205
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1206
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stable symlinks"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1211
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Segon pla"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1265
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Invalid source pattern `%s'"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:186
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Canvia de &dirextori"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:187
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "Un &Altre cop"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:193
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualitza - F3"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:194
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:370
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:504
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:505
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:511
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "S&kip hidden"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:514
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:515
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sea&rch for content"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:517
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Case sens&itive"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:519
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ll charsets"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:522
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fir&st hit"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "Ar&bre"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Cerca Fitxer"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:609
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comença a:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:618
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1050
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping in %s"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1254
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S'està cercant a %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:180
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change &to"
msgstr "Can&via a"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:183
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Free VFSs now"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:185
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualitza"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "Afe&geix l'actual"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:190
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:194
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "Nou &grup"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr "Entrada &nova"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimeix"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:260
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:731
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoris VFS actius"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:738
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directori favorits"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Top level group"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:771
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directori"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807
2000-06-27 18:15:37 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Moving %s"
msgstr "S'està movent %s"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:816
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directori"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "A&fegeix"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nou registre als favorits"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory label:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New hotlist group"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Name of new group:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Remove it?"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Hotlist Load"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Add to hotlist"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:116
2004-12-02 11:26:55 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:139
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:156
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "No hi ha informació de nodes"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:159
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:167
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "No hi ha informació d'espai"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:174
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:181
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Type: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Tipus: %s"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:182
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:188
1999-06-16 15:07:35 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositiu: %s"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:193
1999-06-16 15:07:35 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Muntat a: %s"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:199
1999-06-16 15:07:35 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedit: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:204
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:212
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Changed: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Modificat: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:220
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:227
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mida: %s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:229
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:236
1999-06-16 15:07:35 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietari: %s/%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:240
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Enllaços: %d"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:244
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:249
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "divisió &Simètrica"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Menubar visible"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:172
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command &prompt"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:173
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Tecles visible"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "H&intbar visible"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&XTerm window title"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:176
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Show free space"
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:441
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Panel split"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:442
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Console output"
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:446
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:453
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Output lines:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:518
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:200
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File listin&g"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Quick view"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Info"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Info"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mode de &Llistat..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:207
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenació..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:208
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtra..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Encoding..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Codifica..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:214
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "enllaç per a F&TP..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:217
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "S&hell link..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:220
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:223
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Enllaç SM&B..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:227
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Rescan"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "To&rna a analitzar"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&View"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Visualitza"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Vie&w file..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Filtered view"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Copy"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Copia"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "C&hmod"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Link"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "En&llaça"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Symlink"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit s&ymlink"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ch&own"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Advanced chown"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Rename/Move"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Mkdir"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Mkdir"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Quick cd"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Select &group"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Selecciona un &grup"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:260
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "U&nselect group"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Invert selection"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:263
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "E&xit"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "S&urt"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&User menu"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:280
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbre de &Directoris"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Find file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:282
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "S&wap panels"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Switch &panels on/off"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:285
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Compare directories"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ompare files"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "E&xternal panelize"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:291
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Show directory s&izes"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Command &history"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:294
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:296
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Active VFS list"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:299
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Background jobs"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:301
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:306
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:309
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edita el format de &Llistat"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:317
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:320
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuració..."
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:334
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Format..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Panel options..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:337
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "C&onfirmation..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:339
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de visualització..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:342
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:447
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Panels:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1041
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The Midnight Commander"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1051
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Above"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "a S&obre"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Left"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Esquerra"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Below"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&a Sota"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Right"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Dreta"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1660
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Menu"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|View"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/mountlist.c:853
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|u"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "ordena|u"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:116
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "sense &Ordre"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "ordena|n"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:126
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:135
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "sort|v"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "ordena|v"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:136
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "&Version"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Versió"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|e"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "ordena|e"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:146
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "E&xtension"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "ordena|s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:156
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "Mi&da"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:164
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Block Size"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Mida del bloc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|m"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "ordena|m"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:182
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "data de &Modificació"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|a"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "ordena|a"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:192
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "data d'&Accés"
2000-06-25 04:31:35 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:201
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|h"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "ordena|h"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:202
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "C&hange time"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:218
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:226
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "N1"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:234
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|i"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "ordena|i"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:235
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "node-&I"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:243
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:251
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:259
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:267
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:491
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "[dev]"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:528
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:533
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1008
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1071
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1075
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1280
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1815
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Unknown tag on display format:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:2607
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:4255
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte."
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "Afegeix un &nou"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Quadre de recerca externa"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Una altre ordre"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:266
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Add to external panelize"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:267
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter command label:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:326
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puc cridar l'ordre."
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:391
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:530
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:593
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Modified git files"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:594
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:596
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:598
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:182
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:785
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:825
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:836
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:898
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Delete %s?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Vols suprimir %s?"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1226
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1227
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1238
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Debug"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Depura"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "ERROR:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "ERROR:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "True:"
msgstr "Cert:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "False:"
msgstr "Fals:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:569
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error calling program"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:603
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:713
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:714
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:715
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:988
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "No es pot obrir el fitxer%s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User menu"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:325
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:363
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1148
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:72
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Defineix tecles"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:90
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:91
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:184
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:194
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:196
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:327
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:260
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:273
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:478
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Cap traducció >"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:1193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "No es pot desar el fitxer %s:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:848
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1057
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:82
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:84
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:86
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Amb editor incorporat\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:97
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipus de dades:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:183
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Root directory:"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "System data"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Config directory:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Data directory:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:191
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File extension handlers:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:194
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User data"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:460
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:470
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:477
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:486
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:522
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:543
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:668
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fet."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallada"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:899
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:937
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:956
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "S'està avortant la transferència..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connectat"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2001-10-01 18:06:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2004-12-02 11:26:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estricte)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primer canvia de directori)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid port value."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Listing done."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot open tar archive\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:593
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:795
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "%s\nno sembla un arxiu tar"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: error"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "not enough memory"
msgstr "no hi ha prou memòria"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "open_inode_scan: %d"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ext2lib error"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Invalid value"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Valor invàlid"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:418
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:431
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:212
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Goto"
msgstr "Ves a"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:98
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:100
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:105
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:112
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:122
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
2001-10-01 18:06:42 +04:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "No es pot desar el fitxer :\n%s"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:170
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:176
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "View: "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "Visualitza:"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:329
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#, c-format
2001-10-01 18:06:42 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "No es pot obrir \"%s\"\n%s"
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
1999-06-16 15:07:35 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "Search done"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr ""
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Continue from beginning?"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""