2010-12-09 11:35:43 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:01+0000\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Language-Team: Belarusian <>\n"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/charsets.c:215
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/charsets.c:218
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-б iтны ASCII"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/lock.c:235
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
"Карыстальнік: %s\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Код працэсу: %d"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/lock.c:240
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "Файл заблакаваны"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/lock.c:240
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Grab lock"
msgstr "Захапіць блакоўку"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/lock.c:240
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Search string not found"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/lib.c:43
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/lib.c:45
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Няправільны такен нумар %d"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/search.c:50
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Normal"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "Нармальны"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/search.c:51
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Сталы выраз"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/search.c:52
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Hexadecimal"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "Шаснаццатковы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/search/search.c:53
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Wildcard search"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "wildcard-пошук"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/skin/common.c:124
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
2010-03-18 19:03:48 +03:00
"Н е ўдалося за г р у зiць с кiн '%s'.\n"
"Стандартны скін быў загружаны"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/skin/common.c:136
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgid ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2010-03-18 19:03:48 +03:00
"Н е ўдалося разабраць с кiн '%s'.\n"
"Стандартны скін быў загружаны"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:98
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Функцыянальная 1 "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:99
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Функцыянальная 2 "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Функцыянальная 3 "
2009-03-14 22:50:55 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Функцыянальная 4 "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Функцыянальная 5 "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Функцыянальная 6 "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Функцыянальная 7 "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Функцыянальная 8 "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Функцыянальная 9 "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Функцыянальная 10"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Функцыянальная 11"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Функцыянальная 12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Функцыянальная 13"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Функцыянальная 14"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Функцыянальная 15"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Функцыянальная 16"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Функцыянальная 17"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Функцыянальная 18"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:116
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Функцыянальная 19"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Функцыянальная 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Backspace key"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "К лfві ша Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "End key"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Клавіша End "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:120
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Стрэлка у г о р у "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Стрэлка ўніз "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Стрэлка ўлева "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Стрэлка ўправа "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Клавіша Home "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:125
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Клавіша Page Down"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:126
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Клавіша Page Up "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Клавіша Insert "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Клавіша Delete "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:129
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:130
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ на keypad'е "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- на keypad'е "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:132
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash на keypad'е "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:133
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* на лічбавых клавішах"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Escape key"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "клавіша Escape"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:137
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:138
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:139
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home на keypad'е "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End на keypad'е "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert на keypad'е "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete на keypad'е "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter на keypad'е "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 21"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "Функцыянальная 21 "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 22"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "Функцыянальная 22 "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 23"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "Функцыянальная 23 "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 24"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "Функцыянальная 24 "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "A1 key"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "A1 ключ"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:153
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "C1 key"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "C1 ключ"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:160
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Plus"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "Плюс"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:161
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Minus"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "М iну с "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:162
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Asterisk"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "Зорка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dot"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "Кропка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Less than"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "Меней чым"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Great than"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "Болей чым"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Equal"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "роўна"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Comma"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Коска"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Apostrophe"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Апостраф"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Colon"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "двукроп'е "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Exclamation mark"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "К лі чнiк"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Question mark"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Пыта льнiк"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ampersand"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Амперсанд"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dollar sign"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Знак даляра"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:174
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Quotation mark"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Знак цытаты"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Caret"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "карэтка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tilda"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Цiлда "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Prime"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Prime"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:178
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Underline"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Падкрэсленне"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Understrike"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Падкрэсленне"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pipe"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Канал"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Левая дужка"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Правая дужка"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left bracket"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Левая квадратная дужка"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right bracket"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Правая квадратная дужка"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left brace"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Левая фiг у р на я дужка"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right brace"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Правая фiг у р на я дужка"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Enter"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tab key"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "кла вiша 'Tab'"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Space key"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "клавіша Прабел"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Slash key"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "кла вiша 'дзяленне'"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Backslash key"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "клавіша Backspace"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Number sign #"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Знак нумара #"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "At sign"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "знак 'At'"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ctrl"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Ctrl"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Alt"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Alt"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/key.c:203
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Shift"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Shift"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/tty/tty-slang.c:262
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
"Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:359
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не каталог\n"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:361
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:363
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:371
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:404
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:410
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:438
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pipe failed"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Памылка канала"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:443
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Dup failed"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Памылка дублявання канала"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/utilunix.c:500
2010-05-05 23:34:59 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
"%s"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Заўчасны канец архіву cpio\n"
"%s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
"%s\n"
"у архіве cpio\n"
"%s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
"%s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Нечаканы канец файла\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "bytes transferred"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "байт перанесены"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Getting file"
msgstr "Атрыманне файла"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
2010-03-19 18:32:24 +03:00
#, c-format
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "fish: Password is required for %s"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "fish: Атрыманне iнфа р ма цыi хаста"
2010-07-05 21:49:54 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: зроблена."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: збой "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "fish: storing zeros"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "fish: захаванне нулёў"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "fish: storing file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "fish: захаванне файла"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Перарыванне перадачы..."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "FTP: Password required for %s"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Account:"
msgstr "Рахунак:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: збой перарывання"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(абмежаванне rfc959)"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(спачатку chdir)"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "ftpfs: storing file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "ftpfs: захаванне файла"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
"Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Увага: Памылковы радок у %s:\n"
"%s\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
"%s\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "reconnect to %s failed"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Памылка перападключэння да %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Authentication failed"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "памылка а ўтэнтыфі ка цыi"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Error %s creating directory %s"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Error %s removing directory %s"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "%s opening remote file %s"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "%s removing remote file %s"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "%s renaming files\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "%s перайменавання файла\n"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"%s\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"не падобны да tar-архіва."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "undelfs: error"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "undelfs: памылка"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "not enough memory"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Н е хапае памяці"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "пры выдзяле ннi блочнага буфара"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "open_inode_scan: %d"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "open_inode_scan: %d"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "while starting inode scan %d"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі а б выдаленых файлах %d inodes"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Н е хапае памяці для "
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "while doing inode scan %d"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "пакуль р о б iцца сканаванне инода %d"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot open file %s"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Н е магу адкрыць файл %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Н е ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Н е ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "vfs_info не fs!"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "пры пераборы блокаў"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Н е ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Ext2lib error"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Памылка Ext2lib"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Унутраная памылка:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Змены для файла страчаны"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Screens"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Экраны"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "History"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Гісторыя"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:274
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "DialogTitle|Ачыстка г і с то р ыi"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:275
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Do you want clean this history?"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&No"
msgstr "&Н е "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:132
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Працэс у тле:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&OK"
msgstr "&Так"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:114
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:122
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:129
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:137
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:144
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:154
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:162
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:171
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:178
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Рэдагуе адзін файл"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:195
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:202
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:210
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:218
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:225
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:232
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:239
2009-09-30 12:17:48 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:260
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:267
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:274
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Вызначае наладкі колераў"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:281
2009-09-29 13:39:15 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Адлюстраваць mc з названым с кiна м"
2009-09-29 13:39:15 +04:00
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:325
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
" Keywords:\n"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2010-04-23 12:57:36 +04:00
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"--colors {КЛЮЧАВОЕ СЛОВО}={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
"\n"
"{ТЭКСТ} i {ФОН} можна апусціць, каб выкарыстаць значэнні па змаўчанні\n"
"\n"
"Ключавыя словы:\n"
" Агульныя: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Адлюстраванне файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
" Дыяло г i: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Усплываючыя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Прагляднік: viewunderline\n"
" Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:341
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Колеры:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:347
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Color options"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Параметры колеру"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:357 src/args.c:359
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+лічба"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:358
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "[г эты_ка та ло г ] [ка та ло г _др у г о й_па нэлі ]"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:361
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:372
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"\n"
"Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні а б памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
"як цiке ты на www.midnight-commander.org\n"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:496
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Н е зададзены аргументы для праглядчыка."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:508
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:653
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Main options"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Галоўная наладка"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/args.c:659 src/args.c:660
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Terminal options"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Наладкі тэр мiна ла "
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Background process error"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Памылка фонавага працэсу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Unknown error in child"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:228
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Background protocol error"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2010-05-05 23:34:59 +04:00
msgid "Reading failed"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Чытанне не атрымалася"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/background.c:244
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
"чым мы можам кантраляваць."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрыць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "All charsets"
msgstr "У с е кадыроўкі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Whole words"
msgstr "Толькі поўныя &словы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Case &sensitive"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "У лiк рэ&г iс тр а "
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter search string:"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Search is disabled"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Пошук адключаны"
2009-09-29 13:39:15 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Н е ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
"%s%s\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
"%s"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Normal"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Звычайны"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Н е ў&лічваць пераклады радкоў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Ignore all &whitespace"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "І &гнараваць у с е прабелы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Ignore &space change"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Ignore tab &expansion"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Ignore case"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Diff extra options"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Diff algorithm"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Diff алгарытм"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Diff Options"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Diff о пцыi"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Праўка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit is disabled"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Праўка забаронена"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line (left)"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line (right)"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter line:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Увядзіце нумар радка:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Help"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "ButtonBar|дапамога"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Захвц"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Edit"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Merge"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "ButtonBar|зліць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Пошук"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Options"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "ButtonBar|о пцыi"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Выхад"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
"Захаваць змянены файл?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Diff:"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Diff:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Two files are needed to compare"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:65
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Choose syntax highlighting"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:66
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Аўтаматычна >"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/choosesyntax.c:67
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:177
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "About"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "А б "
2010-11-01 16:59:12 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:196
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
" Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
" Створаны для Midnight Commander."
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open %s for reading"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Н е атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:293
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error reading %s"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Памылка пры чытанні %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:390
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:397
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "\"%s\" is not a regular file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:409
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File \"%s\" is too large"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:1531
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:1908
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error reading from pipe: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/edit.c:1918
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:169
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Файл мае жорсткія с у вязi. Адлучыць перад захаваннем?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:193
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:260
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error writing to pipe: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:270
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:347
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open file for writing: %s"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Н е магу адкрыць файл для запісу: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:392
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пра&цягнуць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:409
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Н е змяняць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:410
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Фармат &Unix (LF)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:411
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:412
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:419
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Новы радок скончаны на:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter file name:"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Увядзіце імя файла:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:428
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save As"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Захаваць як"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Delete macro"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Выдаленне макраса"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:516
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open temp file"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Н е атрымоўваецца адкрыць часовы файл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot open macro file"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Н е атрымоўваецца адчыніць файл макраса"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:552
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot overwrite macro file"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Н е атрымоўваецца перазапісаць файл макраса"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:633
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:634
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User"
msgstr "&Карыстальніцкі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Агульнасістэмны"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Menu edit"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Меню рэдагавання"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Local"
msgstr "&Лакальны"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1305
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick save"
msgstr "&Хуткае захаванне "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1306
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Safe save"
msgstr "&Бяспечнае захаванне "
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1307
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&З р а б iць копію з наступным пашырэннем:"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1316
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1325
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit Save Mode"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Рэжым захавання"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1425
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A file already exists with this name"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1425
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перапісаць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1483
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save as"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Захаваць як"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot save file"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Н е ўдаецца захаваць файл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save macro"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Захаваць макрас"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1512
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press macro hotkey:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1607
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load macro"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "З а г р у зiць макрас"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1626
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirm save file: \"%s\""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save file"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Захаваць файл"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Захаваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
"Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:1681
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "З а г р у зiць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2262
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "%ld replacements made"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Пера&рваць выхад"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2445
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "This function is not implemented"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2458
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Copy to clipboard"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Капіяваць у буфер"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unable to save to file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2478
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Выразаць у буфер"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2519
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Перайсці да радка"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save block"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Захаваць блок"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Уставіць файл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2623
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot insert file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2644
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort block"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Сартаваць блок"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "You must first highlight a block of text"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2652
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Run sort"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Выканаць сартаванне"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2653
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Сартаванне"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2668
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute sort command"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2674
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort returned non-zero: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2704
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2705
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2717
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "External command"
msgstr "Знешняя каманда"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2717
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2755
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error creating script:"
msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2770
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error reading script:"
msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2782
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error closing script:"
msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Script created:"
msgstr "Скрыпт створаны:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Process block"
msgstr "Апрацаваць блок"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2829
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error calling program"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Памылка выкліку праграмы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2891
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Copies to"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2894
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Subject"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Тэма"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2896
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Для"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2897
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "mail -s <Тэма> -c <К о пii> <Каму>"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:2902
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mail"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Пошта"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3010
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert literal"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Устаўце літарал"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3011
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press any key:"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Націсніце любую клавішу:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Execute macro"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Выканаць макрас"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
"Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "In se&lection"
msgstr "Інвер&сія"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter replacement string:"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find all"
msgstr "З на йс цi ўсе"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
"Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "П&рапусціць"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll"
msgstr "&У с е "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Replace with:"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Замяніць на:"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirm replace"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Пацвердзіць замену"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:70
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Адкрыць файл..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:71
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &as..."
msgstr "&Захаваць як..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:76
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Уставіць файл..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:77
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Капіяваць у файл..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:79
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User menu..."
msgstr "&Меню карыстальніка..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&bout..."
msgstr "&А б праграме"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Выхад"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:95
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Undo"
msgstr "&Адкаціць"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:97
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&С мянiць пазначанае"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mark columns"
msgstr "Пазначыць &стаўбец"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:101
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mark &all"
msgstr "Пазначыць &у с е "
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:102
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Зняць пазначэнне"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:104
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y"
msgstr "&К а пiр а ва ць"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Перамясціць"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "&Капіяваць у файл"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:109
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Выдаліць у файл"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&У с та вiць з файла"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:112
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Beginning"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Пачатак &файла"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:113
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&End"
msgstr "&Канец"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:125
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search..."
msgstr "&Пошук"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:126
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Search &again"
msgstr "П&аўтор пошуку"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:127
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяніць..."
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:130
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle bookmark"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Наступная закладка"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Папярэдняя закладка"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Ачыстка закладкі"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:145
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Go to line..."
msgstr " Перайсці да радка..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:147
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:149
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:152
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:155
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:157
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Вярнуцца да дэкла р а цыi"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "&Уперад да дэкла р а цыi"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:163
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Кадыроўка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:166
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пера&маляваць экран"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:170
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Start record macro"
msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "С &кончыць запіс макрасу..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:174
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Выканаць макрас..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:175
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Выдаліць макрас"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:178
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "&Кантроль правапісу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:179
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mail..."
msgstr "&E-mail"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:192
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Уставіць &літэрал..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:193
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Уставіць &Дату/час"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:196
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Фарматаваць &параграф"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:197
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сартыроўка"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:198
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:200
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&External formatter"
msgstr "&Знешняе фарматаванне"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:212
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&General..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Агульныя .."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:213
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "Рэжым &захавання..."
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "В &ызначэнне клавіш..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:216
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:218
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:219
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл мен&ю"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Захаваць наладку"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Edit"
msgstr "П&раўка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:259
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Command"
msgstr "&Каманда"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:265
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&mat"
msgstr "&Фармат"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Options"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Налады"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:53
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "None"
msgstr "Адключаны"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:54
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:55
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Аўтаперанос"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Word wrap line length:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:93
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cursor beyond end of line"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "К у р с о р за канец радка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:95
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pers&istent selection"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Паста&янныя блокі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:97
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Visible tabs"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Бачныя табы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:101
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Visible trailing spaces"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Бачныя прабелы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:103
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:105
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:107
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Tab spacing:"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Iнтэр ва л табаў:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:112
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:116
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:118
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editoptions.c:123
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Editor options"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Налады рэдактара"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit: "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Праўка: "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:223
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Пазнч"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:224
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Замена"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Капр"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:226
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Перамясціць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Выдаліць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "МенюМС"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load syntax file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма адкрыць файл %s\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/editor/syntax.c:1505
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error in file %s on line %d"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/execute.c:114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
"паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
"выдалілі працоўны каталог ці далі с а б е дадатковыя\n"
"прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The shell is already running a command"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/execute.c:341
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/execute.c:443
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&Усталяваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "П&рапусціць"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "Усталяваць &у с е "
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "owner"
msgstr "уладальнік"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "group"
msgstr "група"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:422
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "іншыя"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:430
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "On"
msgstr "Н а "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:432
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "сцяг"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:434
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:439
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d з %d"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:664
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown advanced command"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Пашыраная каманда chown"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:136
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:137
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Узнавіць"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:138
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Забіць"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:232
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Поўны спіс файлаў"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:233
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:234
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:235
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "Паводле &карыстальніка:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:241
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Фармат спісу файлаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:242
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User &mini status"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Іншыя 8 bit"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Display bits"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:367
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодавая старонка:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:381
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Select"
msgstr "&Выбраць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:457
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Running"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Выконваецца"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Stopped"
msgstr "Спынены"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:604
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Адваротны"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:606
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Улік &рэгістру"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:608
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Executable &first"
msgstr "Выкананые ўперад"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:617
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Парадак сартавання"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation"
msgstr " Запыт пацверджання"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. 2
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:690
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Ачыстка &г iс то р ыi"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:692
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:694
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Вы&хад"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:695
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "В &ыканаць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:696
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "&Перазапіс"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:697
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Вы&даленне"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:768
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 вывад"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:769
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:770
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:771
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 бітаў"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Directory tree"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Дрэва каталогаў"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:935
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:937
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:939
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:942
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "sec"
msgstr "сек"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:947
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:950
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:954
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:959
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1006
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "cd"
msgstr "Перайсці ў"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1028
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr " Хуткая змена каталога "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1045
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1048
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1053
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Сімвалічная спасылка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1100
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Заданні ў тле"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1130
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Domain:"
msgstr "Дамен:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1130
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/boxes.c:1182
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "запуск/пошук для іншых"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:100
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "запіс для іншых"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:101
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "чытанне для іншых"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "запуск/пошук для групы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "запіс для групы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "чытанне для групы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:106
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "запіс для ўладальн."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:107
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "чытанне для ўладальн."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "ліпкі (sticky) біт"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:109
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "устал. GID пры выкананні"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "устал. UID пры выкананні"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Ачысціць пазначанае"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:125
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Пазначыць &у с е "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Імя"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Доступ (васьмірычны)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Імя ўладальніка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Імя групы"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:163
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:167
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:169
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "і T ці INS для пазначэння"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:226
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr " Каманда chmod "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Permission"
msgstr "Атрыбуты"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:96
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:97
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Усталяваць &групы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:130
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Памер"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:178
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown command"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Каманда chown"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:197
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:198
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Невядомая група>"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/chown.c:222
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User name"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Імя карыстальніка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:160
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:223
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Фільтр"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:224
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Ужыць выразы shell"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:250
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Улік рэ&гістру"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:251
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Files only"
msgstr "Т о лькi файлы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:440
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Спасылка %s на :"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Link"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Спасылка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:446
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "link: %s"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "спасылка: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:473
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "symlink: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:701
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "View file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Прагляд файла"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:701
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filename:"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Імя файла:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:726
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filtered view"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:727
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:873
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Стварыць новы каталог "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:874
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter directory name:"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Увядзіце імя каталога:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:991
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "адзначыць групу"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:999
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unselect"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Зняць адзнаку"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1014
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1015
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Рэдагаванне файла груп па дс ве ткi"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1109
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1184
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Compare directories"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Параўнаць каталогі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1185
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select compare method:"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Выберыце метад параўнання:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Хуткі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Па &памеры"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1186
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "Па&байтны"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1201
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr ""
"Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
"каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1250
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
"панэлі не могуць быць адключаны."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1284
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symlink `%s' points to:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1290
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit symlink"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Праўка спасылкі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1298
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1304
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "edit symlink: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1317
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FTP to machine"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1417
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Shell link to machine"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1429
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SMB link to machine"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1442
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
"аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1570
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Setup"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Настройка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/cmd.c:1570
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Setup saved to ~/%s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Параметры захаваны ў ~/%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Parameter"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Параметр"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:664
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " памылка файла %s%s "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:666
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:678
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "~/%s file error"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "памылка файла ~/%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/ext.c:681
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Вы можаце а б о скапіяваць яго з %smc.ext а б о выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Капіраванне"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Move"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Перамяшчэнне"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Delete"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Выдаленне"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:132
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Copy"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Капіраваць"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:133
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Move"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Перамясціць"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:134
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Delete"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Выдаліць"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:147
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:149
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:152
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:153
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files"
msgstr "файлы"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:154
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directory"
msgstr "каталог"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:155
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directories"
msgstr "каталогі"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files/directories"
msgstr "файлы/каталогі"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:158
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid " with source mask:"
msgstr " з зыходным шаблонам:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "to:"
msgstr "у :"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:298
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot make the hardlink"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:342
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
"%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:353
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма стварыць устойлівыя с iмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n"
"\n"
"Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:406
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма стварыць мэтавую с iмв спасылку \"%s\"\n"
"%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Перарваць"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:565
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
"%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"\"%s\"\n"
"i\n"
"\"%s\"\n"
"а дзiнка вы файл"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:577
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:615
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
"%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:644
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:682
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма выда лiць файл \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма выда лiць каталог \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Retry"
msgstr "Па&ўтарыць"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
"\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"\n"
"Каталог не пусты.\n"
"Выдаліць рэкурсіўна?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1124
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"\n"
"Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1125
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Delete:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "В ыда лiць:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Non&e"
msgstr "ні&Воднага"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1281
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1292
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1329
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
"%s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1358
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1369
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1377
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1408
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1422
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1458
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1490
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1509
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(завяз)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1546
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1556
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1568
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1569
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Захаваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1646
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1673
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1682
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
"%s"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1741
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1758
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1889
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"\"%s\"\n"
"i\n"
"\"%s\"\n"
"а дзiнка вы каталог"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1916
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1918
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:1935
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2049
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Directory scanning"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Шлях да каталога"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2278
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/file.c:2402
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:236
2010-03-18 19:43:11 +03:00
#, c-format
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "%d:%02d.%02d"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "%d:%02d.%02d"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:253
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "ETA %s"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:263
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:267
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:271
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:308
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Target file already exists!"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:312
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:314
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:318
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "If &size differs"
msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:322
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "&Састарэлыя"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:326
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Перапісаць у с е файлы?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:328
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "пера&Чытаць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:330
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "A&ppend"
msgstr "&Дапісаць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:336
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:355
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File exists"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Файл існуе"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:357
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Background process: File exists"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Фонавы працэс: файл iс ну е "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:724
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "Files processed: %zu of %zu"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:763
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Time: %s %s (%s)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Час: %s %s (%s)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:769
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Усяго: %s з %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:801
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:825
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:846
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаляем"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:936
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "У т&ле"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:944
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:946
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:949
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:951
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Follow &links"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Рухацца па спасылках"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/filegui.c:1102
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Invalid source pattern `%s'"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:182
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "Пры&пыніць"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:183
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Працягваць"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:184
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Пера&ход"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:185
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "Паў&тор"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нэлізацыя"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:188
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "Пра&гляд - F3"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:189
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Праўка - F4"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:353
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Знойдзены: %ld"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:477
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Cas&e sensitive"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Улік р &эгістра"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:479
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:480
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "S&kip hidden"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:482
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&All charsets"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "У с е кадыро&ўкі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:486
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sea&rch for content"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "По&шук па змесціва"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:487
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Case sens&itive"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Улік рэ&гістра"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:488
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Re&gular expression"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Сталы выраз"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:489
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Fir&st hit"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Да першага ува&ходжання"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:492
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll charsets"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "У с &е кадыроўкі"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "Д&рэва"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Find File"
msgstr "Пошук файла"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:608
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Content:"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Змест:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:615
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "File name:"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Iмя файлу:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:622
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Start at:"
msgstr "Стартаваць ад:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:931
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Шукаем у %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1102
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Finished"
msgstr "Скончана"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Searching %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgstr "Шукаем %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Searching"
msgstr "Скануем"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:195
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "Пера&мясціць"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "У &Канец"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "У &Пачатак"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New &entry"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Новы &элемент"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:204
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New &group"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Новая &група"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:208
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "&У г о р у "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:210
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "Дадаць &Бягучы"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:213
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Refresh"
msgstr "Абна&віць"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:215
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "В &ызваліць ВФС зараз"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:218
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Change &to"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Пера?йсці"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:284
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:766
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:771
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Спіс каталогаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:801
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях да каталога"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Пазнака каталога"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:834
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Пераносім %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новы пункт у спісе"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory label:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Пазнака каталога:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Шлях да каталога:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New hotlist group"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Новая група хуткага доступу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Name of new group:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Імя новай групы:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Remove:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Выдаліць:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Жадаеце выдаліць?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Група не пустая.\n"
"Выдаліць яе?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Top level group"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Hotlist Load"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
"вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Add to hotlist"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Дадаць хуткі доступ"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Information"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Інфармацыя"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:108
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:124
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:141
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:147
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:156
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:160
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:164
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Type: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Тип: %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:165
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "нелакальная ВФС"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:171
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Device: %s"
msgstr "Прылада: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:177
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Ф.сістэма: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:183
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Зварот: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:188
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "М а дзiфiц. :%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:196
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Changed: %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Зменены: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:204
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:211
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:213
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr[0] " (%ld блок)"
msgstr[1] " (%ld блока)"
msgstr[2] " (%ld блокаў)"
msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:220
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:224
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Спасылак: %d"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:228
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Правы: %s (%04o)"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/info.c:233
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертыкальнае"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Гарызантальнае"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:188
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Show free sp&ace"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:189
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&XTerm window title"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Загаловак xterm"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:190
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "H&intbar visible"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Радок падказк&і "
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:191
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "М &еткі клавіш"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:192
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Command &prompt"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Камандны радок"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:193
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Show &mini status"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Міні-статус"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:194
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Menu&bar visible"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Лінейка меню"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:195
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Роўныя памеры"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:428
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Panel split"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Разбіццё панэляў"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:429
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Console output"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Кансольны друк"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Other options"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Іншыя налады"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:431
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Output lines:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Па дкi друка:"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/layout.c:486
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Вонкавы выгляд"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:199
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File listin&g"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Спіс файлаў"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:200
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Quick view"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "&Х у ткi прагляд"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Info"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "&Інфармацыя"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:205
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фар&мат спісу..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "Парадак &сартавання"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:207
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фільтр"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Encoding..."
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "&Кадыроўка..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:215
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-злучэнне"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:218
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "&Лучыва абалонкі"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:221
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B сувязь..."
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Rescan"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Пера&с ка нiр а ва ць"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:237
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&View"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "&Прагляд"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:238
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Vie&w file..."
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr " Прагляд &файла..."
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Filtered view"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Copy"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Кап&iр а ва ць"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:242
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "C&hmod"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Правы &доступу"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Link"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Жорсткая спасылка"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Symlink"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:247
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit s&ymlink"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Рэдагаванне с і &мвалічнай спасылкі"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:248
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ch&own"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Пра&вы"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Advanced chown"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Rename/Move"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Пера&йменаванне"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:252
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Mkdir"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Ствар&энне каталога"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Quick cd"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Зме&на каталога"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:256
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Select &group"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Адзначыць &групу"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "U&nselect group"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Зняць &адзнаку"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:260
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Reverse selec&tion"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Інвер&таваць адзнаку"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:262
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "E&xit"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Вы&хад"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:278
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&User menu"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Меню карыстальніка..."
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дрэва каталогаў"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:280
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Find file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Пошук &файла"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "S&wap panels"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Пераставіць панэлі"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Switch &panels on/off"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "&Адключыць панэлі"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:285
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Compare directories"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "&Параўнаць каталогі"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2010-04-28 17:04:29 +04:00
msgid "&View diff files"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Пара&ўнаць файлы"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "E&xternal panelize"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Show directory s&izes"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Паме&ры каталогаў"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:295
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Command &history"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:297
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "&Спіс каталогаў"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:299
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Active VFS list"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Сп&і с актыўных ВФС C-x a"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:302
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Background jobs"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Фонавыя &заданні"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:304
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Screen lis&t"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Спіс &экранаў"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:309
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:313
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:319
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файл па&шырэнняў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:320
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл мен&ю"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:323
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Канфігурацыя"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:336
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Вонкавы выгляд"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:338
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Panel options..."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Налады панеляў"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:339
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "C&onfirmation..."
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "&Пацверджанне..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:340
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Біты сімвалаў..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:343
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:466
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Panels:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Па не лi:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:734
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:948
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The Midnight Commander"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Midnight Commander"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:958
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1478
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Above"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Верхняя"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1478
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Left"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "&Левая панэль"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1479
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Below"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "?Ніжняя"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1479
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Right"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "&Правая панэль"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1487
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Menu"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Меню"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|View"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Прагляд"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Перанос"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "НвКтлаг"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:104
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколі"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:105
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Н а &тупых тэрміналах"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:106
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Заўсёды"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:117
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "A&uto save setup"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Аўтазахаванне налад"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:119
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:121
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Змена &каталога па спасылках"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:123
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Вярчальны &індыкатар"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:125
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:127
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Shell &patterns"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:129
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:131
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Auto m&enus"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Аўтаматычныя &меню"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:132
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Убуд&аваны прагляд"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:134
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:141
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pause after run"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Паўза пасля выканання"
2009-12-25 20:13:09 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:146
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Timeout:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Інтэрвал:"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:147
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "S&ingle press"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Адзіно&чны націск"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:148
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Esc key mode"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Рэжым клавішы Esc"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:151
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Аўто&імя каталога"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:152
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:154
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Падлічваць а &гульны памер"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:156
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Дэталі аперацы&яў"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:158
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File operation options"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Параметры файлавых аперацый"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:166
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Параметры канфігурацыі"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:287
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Case &insensitive"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Без &уліку рэгістра"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:288
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Case s&ensitive"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "З улікам рэ&гістра"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:289
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і "
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:302
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Quick search"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Хуткі пошук"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:304
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Permissions"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Правы доступу"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:306
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File &types"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Тыпы файлаў"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:309
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File highlight"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Падсветка файлаў"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:311
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Старонкавае лiс та нне мы&шой"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:313
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Старонкавае лiс та нне "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:315
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:318
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Navigation"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Навігацыя"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:320
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:322
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Re&verse files only"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:324
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Адзнака перамяшчае курс&о р "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:326
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:328
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Show &hidden files"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:330
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Show &backup files"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:332
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Mi&x all files"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:334
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Use SI si&ze units"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Паказа&ць у адзінках С І "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:337
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Main panel options"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Асноўныя наладкі панэлі"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:345
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Panel options"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Наладкі панэлі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/option.c:437
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
"бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
"перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
"дакументацыю (man)."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:109
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|u"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "б "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:110
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Без сартавання"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:119
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "н"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:120
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:129
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "sort|v"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "в"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:130
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "&Version"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&В е р с iя"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:139
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|e"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "р "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:140
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "Па&шырэнне"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:149
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "а "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:150
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Памер"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:158
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Block Size"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Памер блока"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|m"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "м"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Час &мадыфікацыі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:185
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|a"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "д"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:186
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "Час &доступу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:195
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|h"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "п"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:196
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "C&hange time"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Час змены &атрыбутаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:212
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Правы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:220
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "К с "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:228
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|i"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "I"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:229
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Інода"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:237
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:245
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:253
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:261
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:475
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "[dev]"
msgstr "[прыл]"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:512
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:517
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:918
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:978
2009-08-26 18:13:19 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байтаў"
msgstr[3] "%s байтаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:982
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr[0] "%s у %d файле"
msgstr[1] "%s у %d файлах"
msgstr[2] "%s у %d файлах"
msgstr[3] "%s у %d файлах"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:1557
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Unknown tag on display format:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:2258
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panel.c:3707
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Дадаць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:204
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Новая каманда"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:272
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Add to external panelize"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Дадаць у спіс каманд"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:273
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter command label:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Увядзіце назву каманды:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:331
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:390
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Збой закрыцця каналу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:407
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:471
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:473
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/panelize.c:475
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:178
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
"%s\n"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:744
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у :"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:781
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у :"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:794
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:856
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Delete %s?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Выдаліць %s?"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Static"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Статыч"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Дынамч"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1178
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Перагл"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1179
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Forget"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Забыць"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/tree.c:1190
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "ВыдКтлг"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/treestore.c:369
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
"%s\n"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:301
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Debug"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Адладка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:319
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "ERROR:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "ПАМЫЛКА:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:323
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "True:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Ісціна:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:325
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "False:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Хлусня:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:565
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:566
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
msgid ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgstr ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у , ані Вам,\n"
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
"з пункту гледжання бяспекі."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:676
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Format error on file Extensions File"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:677
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The %%var macro has no default"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:678
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The %%var macro has no variable"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:894
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма адкрыць файл %s\n"
"%s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:993
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "No suitable entries found in %s"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Н е знойдзена прыдатных элементаў у %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/filemanager/usermenu.c:999
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "User menu"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Меню карыстальніка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:321
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Help file format error\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:359
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot find node %s in help file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:1090
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:1113
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Index"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Раздзелы"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/help.c:1114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Prev"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Папр"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:98
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Вывучэнне клавіш"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:111
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Teach me a key"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Навучыце мяне клавішы"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:112
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
"\n"
"Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
"што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
"\n"
"Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
"клавішу Esc і крыху пачакайце."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:144
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot accept this key"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:144
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "You have entered \"%s\""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:202
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "OK"
msgstr "Так"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:212
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
"працуюць нармальна. Выдатна."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:214
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Скасаваць"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:221
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
"У с е вашыя клавішы працуюць добра."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:335
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:338
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/learn.c:341
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/main.c:496
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot create %s directory"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/selcodepage.c:79
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Choose codepage"
msgstr "Выбар кадыроўкі"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/selcodepage.c:83
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перакадавання >"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/setup.c:186
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/setup.c:187
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/setup.c:1099
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" Немагчыма захаваць файл: %s\n"
"%s "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/subshell.c:393
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
"на гэтым тэрмінале.\n"
"Унутраная абалонка будзе адключана."
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/subshell.c:844
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/subshell.c:1086
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/subshell.c:1274
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:74
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:76
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Using the ncurses library\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:78
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:84
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With optional subshell support\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:91
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With subshell support as default\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:96
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:100
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:102
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:106
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:134
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:141
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Virtual File Systems:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/textconf.c:147
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Data types:"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Тып дадзеных:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Invalid value"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Памылковае значэнне"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:384
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/datasource.c:397
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Line number (decimal)"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pe&rcents"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Працэнты"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Decimal offset"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "He&xadecimal offset"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "З &рушэнне (шаснаццатковае)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/dialogs.c:204
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Goto"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Пе р а йс цi"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:97
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Ascii"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:99
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "ШсПошк"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:104
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Разгарн"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:105
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Згарн"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Hex"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Hex"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:111
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Goto"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Перайсці"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:112
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Raw"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Зыходны"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Parse"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Фільтр"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:121
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Unform"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Н е фарм"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/display.c:122
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Format"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Фармат"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/hex.c:381
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Памылка закрыцця файла:\n"
"%s\n"
"Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/hex.c:389
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма захаваць файл:\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "View: "
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Прагляд: "
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:334
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:348
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgstr ""
2010-12-28 13:18:43 +03:00
"Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
"%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/mcviewer.c:361
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/search.c:139
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Seeking to search result"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Пераход да знойдзенага"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/search.c:286
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "Search done"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Пошук скончаны"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2010-12-28 13:18:43 +03:00
#: src/viewer/search.c:286
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "Continue from begining?"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Працягнуць з пачатку?"