mc/po/be-tarask.po

3782 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 22:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Пра праграму "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Error"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Памылка"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Вельмі вялікі файл: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Warning"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Папярэджаньне"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Так"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&No"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Не"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Cancel"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Адмена"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка запісу ў канал: "
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Quick save "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Хуткае захаваньне "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Safe save "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Do backups -->"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&OK"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Так"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Extension:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пашырэньне:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Рэжым захаваньня "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Save As "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Захаваць як "
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Перапісаць"
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
msgid "Cancel"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Адмена"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Delete macro "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Выдаліць макрас "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Save macro "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Захаваць макрас "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Load macro "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Загрузіць макрас "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Save file "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Захаваць файл "
msgid "&Save"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Захаваць"
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
" Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Працягнуць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Load "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Загрузіць "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
msgid "O&ne"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Адзін"
msgid "A&ll"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Усе"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Skip"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "П&рапусьціць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Replace"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Замяніць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Replace with: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Замяніць на: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Confirm replace "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Падцьвердзіць замену "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "scanf &Expression"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "выраз &scanf"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "replace &All"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Замяніць &Усе"
msgid "pro&Mpt on replace"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Падцьвердзіць &замену"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Backwards"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Назад"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Regular expression"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Сталы выраз"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Whole words only"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Толькі поўныя &словы"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "case &Sensitive"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Улік рэ&гістру"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter search string:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Replace "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Замяніць "
msgid "Search"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пошук"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
msgid " Search string not found "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
msgid "Quit"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Выхад"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Перарваць выхад"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Error "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Памылка"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Капіяваць у буфер "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Выразаць у буфер "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Goto line "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Перайсьці да радку "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter line: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Увядзіце нумар радку: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Save Block "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Захаваць блёк "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Insert File "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Уставіць файл "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Sort block "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Сартаваць блёк "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Run Sort "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Выканаць сартаваньне "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Sort "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Сартаваньне "
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Увядзіце назву каманды: "
#, fuzzy
msgid "External command"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Новая каманда"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
msgid "Error creating script:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
msgid "Error reading script:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
msgid "Error closing script:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Script created:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Сцэнар створаны:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Process block"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Апрацаваць блёк"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Mail "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Пошта "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Copies to"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Копіі на адрэсы"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Subject"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Тэма"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " To"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Каму"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Уставіць літэрал "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press any key: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Execute Macro "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Выканаць макрас "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&Dismiss"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Зачыніць"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Emacs key: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Клявіша Emacs: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " About "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Пра праграму "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
" Створаны для Midnight Commander.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Open file..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Адчыніць файл..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&New C-n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Новы файл C-n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Save F2"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Захаваць F2"
msgid "Save &as... F12"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Захаваць &як... F12"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Уставіць файл... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&User menu... F11"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
msgid "A&bout... "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пра &аўтараў..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Quit F10"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Вы&хад F10"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&New C-x k"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Новы файл C-x k"
msgid "Copy to &file... "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Капіяваць у файл..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Copy F5"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Капіяваць блёк F5"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Move F6"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Delete F8"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Выдаліць блёк F8"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Undo C-u"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Search... F7"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Пошук... F7"
msgid "Search &again F17"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "пра&цяг пошуку F17"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Replace... F4"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Замена... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
msgid "Delete macr&o... "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "В&ыдаліць макрас"
msgid "Insert &date/time "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Уставіць &Дату/час"
msgid "Format p&aragraph M-p"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Сартаваньне M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Mail... "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Электроная пошта..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&General... "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Асноўнае..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Save mode..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid "Save setu&p..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Захаваць наладку"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " File "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Файл "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Edit "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Рэдагаваньне "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Sear/Repl "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Пошук/Замена "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Command "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Каманда "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Options "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Наладка "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Intuitive"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Інтуіцыйная"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "User-defined"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Карыстальніку:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "None"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Адключаны"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Type writer wrap"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Аўтаперанос"
msgid "Word wrap line length: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
msgid "Tab spacing: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Крок табуляцыі : "
msgid "Synta&x highlighting"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Захаваць файл "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
msgid "Fill tabs with &spaces"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Wrap mode"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Key emulation"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Editor options "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Наладка рэдактару "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Help"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Дапамога"
msgid "Save"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Запіс"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Mark"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Блёк"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Replac"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Замена"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Copy"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Копія"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Move"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Перамясьціць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Delete"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Выдаліць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "PullDn"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "МэнюMC"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Load syntax file "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Каманда chown "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Каманда chown "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Каманда chown "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Set"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Усталяваць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&kip"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "П&рапусьціць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Усталяваць &усе"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "owner"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "гаспадар"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "group"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " група"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "other"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "іншыя"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "On"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "На"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Flag"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Сьцяг"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Mode"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Рэжым"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "%6d з %d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Chown advanced command "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Пашыраная каманда chown "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Background process error "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка працэса ў тле "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Unknown error in child "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
msgid " Child died unexpectedly "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Background protocol error "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка пратаколу тла"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
" чым мажліва кантраляваць. \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Full file list"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Поўны сьпіс"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Brief file list"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Скарочаны сьпіс"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Long file list"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Пашыраны"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&User defined:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Карыстальніку:"
msgid "Listing mode"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "user &Mini status"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Reverse"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Адваротны"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "case sensi&tive"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Улік рэ&гістру"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Sort order"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Парадак сартаваньня"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Executable first"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " confirm &Exit "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " confirm &Delete "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Confirmation "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Запыт падцьверджаньня "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "7 bits"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "7 бітаў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Display bits "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Other 8 bit"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Іншыя 8 bit"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Select"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Выбраць"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Quick cd"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "cd"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Перайсьці ў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
msgid "Symbolic link"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Сымбалічная спасылка "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Running "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Выконваецца "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Stopped"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Спынены"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Stop"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Спыніць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Resume"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Аднавіць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Kill"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Забіць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Background Jobs"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Заданьні ў тле "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Domain:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Дамэн:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Username:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Імя карыстальніку:"
msgid "Password:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пароль:"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "execute/search by others"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "запуск/пошук для йншых"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "write by others"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "запіс для йншых"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "read by others"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "чытаньне для йншых"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "execute/search by group"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "запуск/пошук для групы"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "write by group"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "запіс для групы"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "read by group"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "чытаньне для групы"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "execute/search by owner"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "write by owner"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "запіс для ўладальніку"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "read by owner"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "чытаньне для ўладальніку"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "sticky bit"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "замацавальны біт"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "set group ID on execution"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "устал. GID пры выкананьні"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "set user ID on execution"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "устал. UID пры выкананьні"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&et marked"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Marked all"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пазначыць &усе"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Name"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Імя"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Доступ (васьмірычны)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Owner name"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Імя ўладальніку"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Group name"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Імя групы"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "to move between options"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
msgid " Permission "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Правы доступу "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Каманда chmod "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &users"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &groups"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Усталяваць &групы"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Name "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Імя "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Owner name "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Імя ўладальніку "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Group name "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Імя групы "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Size "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памер "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " User name "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Імя карыстальніку "
msgid " Chown command "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Каманда chown "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "<Unknown user>"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "<Невядомы>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "<Unknown group>"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "<Невядомы>"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " View file "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Прагляд файлу "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Filename:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Імя файлу:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Filtered view "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Прагляд вываду каманды "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Create a new Directory"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Стварыць новы каталёг "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter directory name:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Filter "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Фільтар "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
msgid " Select "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Выбраць "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Unselect "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Зьняць вылучэньне "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Extension file edit"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&User"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Карыстальніку"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&System Wide"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Агульнасыстэмны"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Menu edit "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Праўка файлу мэню "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Local"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Лякальны"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Compare directories "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Параўнаць каталёгі "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Select compare method: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Quick"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Хуткі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Size only"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Па &памеру"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Thorough"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Па&байтны"
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " The command history is empty "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Command history "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Гісторыя каманднага радку "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
" Панэлі ня могуць быць адключаны. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " спасылка: %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Link "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Спасылка "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " спасылка: %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Edit symlink "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "`%s' is not a symbolic link"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " FTP to machine "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Shell link to machine "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " SMB link to machine "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " SMB сувязь з машынай "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
" аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Setup "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Наладка "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
msgid " The shell is already running a command "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Unsorted"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Бяз сартаваньня"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Name"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Імя"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Extension"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Па&шырэньне"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Modify time"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Час &мадыфікацыі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Access time"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Час &доступу"
msgid "C&Hange time"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Час &зьмяненьня"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Size"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Памер"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Inode"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Вузел"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Parameter "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Парамэтар "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " памылка файлу "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"mc.ext файл зьменены\n"
"з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
"Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
"Midnight Commander."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " памылка файлу "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Copy "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Капіяваньне "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Move "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Перамяшчэньне "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Delete "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Выдаленьне "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Invalid target mask "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылковы шаблён мэты "
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
"сыстэмы:\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
msgid "(stalled)"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "(завяз)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Delete"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Выдаліць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Keep"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Захаваць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
msgid "1Copy"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "1Капіяваць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "1Move"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "1Перанесьці"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "1Delete"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "1Выдаліць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "файл"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "files"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "файлы"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "directory"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "каталёг"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "directories"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "каталёгі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "files/directories"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "файлы/каталёгі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " with source mask:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " to:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " у:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Retry"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Па&ўтарыць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Abort"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Перарваць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Каталёг ня пусты. \n"
" Выдаліць рэкурсыўна? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
" Выдаліць рэкурсыўна? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Delete: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Выдаліць: "
msgid "Non&e"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ні&Воднага"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "File"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Файл"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Count"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Лік"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Bytes"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Байт"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Source"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Крыніца"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Target"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Мэта"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Deleting"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Выдаляем"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
msgid "If &size differs"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Update"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Састарэлыя"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Reget"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "пера&Чытаць"
msgid "A&ppend"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "дапісаць у &Канец"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Перапісаць гэты файл?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " File exists "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Файл існуе "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Background process: File exists "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "follow &Links"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "to:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "у:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Мэтасымбалі shell"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Background"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "У т&ле"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Памылковы узор `%s' \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Suspend"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пры&пыніць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Con&tinue"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Працягваць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Chdir"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пера&ход"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Again"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Паў&тор"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Quit"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Выхад"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Pane&lize"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Па&нэлізацыя"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&View - F3"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пра&гляд - F3"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Edit - F4"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Праўка - F4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "&Find recursively"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Start at:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Стартаваць ад:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Filename:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Шаблён імя"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Content: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Утрымлівае тэкст"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Tree"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Д&рэва"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Find File"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Пошук файлу "
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Grepping in %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Шукаем у %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Finished"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Скончана"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Searching %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Шукаем %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Searching"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Скануем"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Help file format error\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Index"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Зьмест"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Prev"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Назад"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Move"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пера&мясьціць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Remove"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Выдаліць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Append"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "У &Канец"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Insert"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "У &Пачатак"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "New &Entry"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Новы &Запіс"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "New &Group"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Новая &Група"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Up"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Угору"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Add current"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Дадаць &Бягучы"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Адваротны"
msgid "Fr&ee VFSs now"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Change &To"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Зьмяніць &У"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Active VFS directories"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Directory hotlist"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Directory path "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Шлях да каталёгу "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Directory label "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Метка каталёгу "
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Moving %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пераносім %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "New hotlist entry"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Directory label"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Метка каталёгу"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Directory path"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Шлях да каталёгу"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " New hotlist group "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Name of new group"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Імя новай групы"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Метка для \"%s\": "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Add to hotlist "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Дадаць у сьпіс "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Remove: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Выдаліць: "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Група ня пустая.\n"
" Выдаліць яе?"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Top level group "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Група верхняга узроўню"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Hotlist Load "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Загрузка сьпісу "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Файл: %s"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "No node information"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "No space information"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Тып: %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "non-local vfs"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "не лякальная ВФС"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Прылада: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Ф.сыстэма: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Зварот: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Зьменены: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Створаны: %s"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Size: %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Памер: %s"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid_plural " (%ld blocks)"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Гаспадар: %s/%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Спасылак: %d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Правы: %s (%04o)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "File: None"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Файл: Адсутнічае"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Vertical"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Вертыкальнае"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Horizontal"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Гарызантальнае"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Падказка ў &xterm"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Радок падказкі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Keybar visible"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "М&еткі клявішаў"
msgid "command &Prompt"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Камандны радок"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "show &Mini status"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Міні-стан"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "menu&Bar visible"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Лінарка мэню"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Equal split"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Роўныя памеры"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Правы д&оступу"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&File types"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Тыпы &файлаў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Panel split "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Расшчапленьне панеляў "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Other options "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Іншыя наладкі "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "output lines"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "радкі вываду"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Layout"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Вонкавы выгляд"
msgid "Learn keys"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Вывучэньне клявішаў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Teach me a key "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Навучыце мяне клявішы "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
"што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
"клявішу Esc і крыху пачакайце."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "OK"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Так"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
"працуюць нармальна. Выдатна."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Discard"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Адмяніцьь"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
"Усе вашыя клявішы працуюць добра."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
" выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Listing mode..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Фар&мат сьпісу..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Info C-x i"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Інфармацыя C-x i"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Sort order..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Парадак &сартаваньня"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Filter..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Фільтар"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Network link..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "FT&P link..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&FTP-злучэньне"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&hell link..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Лучыва абалонкі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SM&B link..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "SM&B сувязь..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Перасканаваць C-r"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&User menu F2"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&View F3"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Vie&w file... "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Прагляд файлу..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Edit F4"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Рэдагаваньне F4"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Copy F5"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Капіяваньне F5"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Правы &доступу C-x c"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Link C-x l"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Advanced chown "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Зьмена &імя F6"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Delete F8"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Выдаленьне F8"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "select &Group M-+"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Вылучыць &групу M-+"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "e&Xit F10"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Вы&хад F10"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Directory tree"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Дрэва каталёгаў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Find file M-?"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пошук &файлу M-?"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Па&меры каталёгаў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "command &History"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Гісторыя камандаў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Listing format edit"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
msgid "Edit &extension file"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Файл па&шырэньняў"
msgid "Edit &menu file"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Файл мэн&ю"
msgid "Edit edi&tor menu file"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "П&раўка файлу мэню"
msgid "Edit &syntax file"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Configuration..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Канфігурацыя"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Вонкавы выгляд"
2003-02-05 20:58:53 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Падцьвержаньне"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Display bits..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Біты сымбаляў..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "learn &Keys..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Save setup"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Захаваць наладку"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " &Above "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Верхн&яя "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " &Left "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " &Левая панэль "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " &File "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " &Файл "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " &Command "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " &Каманда "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " &Options "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " &Наладка "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " &Below "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Ні&жняя "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " &Right "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " &Правая панэль "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Information "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Інфармацыя "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
" бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
" перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
" кіраўніцтва (man)."
msgid "Menu"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Мэню"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёгругой_панэлі]\n"
msgid "+number"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"V')\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "Displays this help message"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
msgid "Displays the current version"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
msgid "Forces xterm features"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
msgid "To run on slow terminals"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
msgid "Use stickchars to draw"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
msgid "Requests to run in black and white"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Вызначае наладкі колераў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "каталёг"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
msgid "Disables subshell support"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
msgid "Edits one file"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Рэдагуе адзін файл"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "safe de&Lete"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
msgid "L&ynx-like motion"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use internal view"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Убудаваны пра&гляд"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "use internal ed&It"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "auto m&Enus"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Auto save setup"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "shell &Patterns"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Compute &Totals"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Verbose operation"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "mi&X all files"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Drop down menus"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "show &Hidden files"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "show &Backup files"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Never"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Ніколі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "На &дурных тэрміналах"
msgid "Alwa&ys"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Заўсёды"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Panel options "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Наладка панэляў "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Pause after run... "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Configure options"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Add new"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "&Дадаць"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "External panelize"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Command"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Каманда"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Other command"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Новая каманда"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Add to external panelize "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter command label: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Pipe close failed"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Збой закрыцьця каналу"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "missing argument"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unknown option"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "<Невядомы>"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Show this help message"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Display brief usage message"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
msgid "ARG"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Выкарыстайце:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SYMLINK"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SUB-DIR"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Size"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Памер"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "MTime"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Ап.мадыфікацыя"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ATime"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Ап. доступ"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "CTime"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Час стварэньня"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Permission"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Атрыбуты"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Perm"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Правы"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Nl"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Inode"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Вузел"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Owner"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Уладальнік"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Group"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Група"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr[0] "%s байтаў"
msgstr[1] "%s байтаў"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Unknown tag on display format: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "View"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Прагляд"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Edit"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Праўка"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "RenMov"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Перанс"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Mkdir"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "НвКтляг"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Choose input codepage "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "- < No translation >"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "- < Не перакладзена >"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
"выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
"Наладка / Біты сымбаляў!\n"
"Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
"Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Using system-installed S-Lang library"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
msgid "with terminfo database"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Using the ncurses library"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "With optional subshell support"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "With subshell support as default"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
" %s "
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Delete %s? "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Выдаліць %s? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Static"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Статыч"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Dynamc"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Дынамч"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Rescan"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Пераск."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Forget"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Забыцца"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Rmdir"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ВдКтляг"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Format error on file Extensions File "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " The %%var macro has no default "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " The %%var macro has no variable "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Debug "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Адладка "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " ERROR: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " ПАМЫЛКА: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " True: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Праўда: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " False: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Хлусьня: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
"і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
"з пункту гледжаньня бясьпекі."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " User menu "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Мэню карыстальніку "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "каталёг"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
" %s "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Pipe failed "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Збой каналу "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Dup failed "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
" %s "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Файл: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Зрух 0x%08lx"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "%s байтаў"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "%s байтаў"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Invalid hex search expression"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылковы выраз пошуку"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылковы сталы выраз "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Нумар бягучага радку %d.\n"
" Увядзіце нумар новага радку:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
" Увядзіце новую адрэсу:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Goto Address "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Перайсьці на адрэсу "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылковы пароль "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter regexp:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " History "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Гісторыя камандаў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 1"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 1 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 2"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 2 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 3"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 3 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 4"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 4 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 5"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 5 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 6"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 6 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 7"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 7 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 8"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 8 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 9"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 9 "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 10"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 10"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 11"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 11"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 12"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 12"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 13"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 13"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 14"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 14"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 15"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 15"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 16"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 16"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 17"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 17"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 18"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 18"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 19"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 19"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 20"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Функцыянальная 20"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Backspace key"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Клявіша Backspace"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "End key"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Клявіша End "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Up arrow key"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Стрэлка угору "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Down arrow key"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Стрэлка ўніз "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Left arrow key"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Стрэлка ўлева "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Right arrow key"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Стрэлка ўправа "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Home key"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Клявіша Home "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Page Down key"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Клявіша Page Down"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Page Up key"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Клявіша Page Up "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Insert key"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Клявіша Insert "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Delete key"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Клявіша Delete "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "+ on keypad"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "+ на keypad'е"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "- on keypad"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "- на keypad'е"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "* on keypad"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "* на лічбавых клявішах"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Home on keypad"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Home на keypad'е"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "End on keypad"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "End на keypad'е"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Insert on keypad"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Insert на keypad'е"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Delete on keypad"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Delete на keypad'е"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Enter on keypad"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Enter на keypad'е"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Slash on keypad"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Slash на keypad'е"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "NumLock на keypad'е"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Background process:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Працэс у тле:"
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s"
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Заўчасны канец архіву cpio\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s"
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Няўзгодненая жорская спасылка\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"у архіве cpio\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Нечаканы канец файлу\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Getting file"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Атрыманьне файлу"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " fish: Password required for "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "%s: зроблена."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "%s: збой "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "zeros"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "нулі"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Перарываньне перадачы..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Error reported after abort."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
#, fuzzy
msgid "Account:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Лік"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "(chdir first)"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "(спачатку chdir)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
"Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " The server does not support this version "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
" Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
" небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " MCFS Password required "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Invalid password "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Памылковы пароль "
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot create socket: %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot connect to server: %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Too many open connections "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Увага: Памылковы радок у %s:\n"
"%s\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
"%s\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Authentication failed "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " %s стварае каталёг %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " %s removing remote file %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"Хмм,...\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
"не падобны да tar-архіву."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " undelfs: error "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " undelfs: памылка "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " not enough memory "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " недастаткова памяці "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " while starting inode scan %d "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " пры сканаваньні inode %d "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Ext2lib error "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Збой Ext2lib "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s \n"
msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
" Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Internal error:"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr " Нутраная памылка:"
msgid "Changes to file lost"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Home"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "&Пэрсанальны"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Type"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "&Тып"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Links"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "&Спасылкі"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "&Уладальнік"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "&Group"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "&Група"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid " (%ld blocks)"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr " (%ld блёкаў)"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid " Notice "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr " Папярэджаньне "
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
#~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
#~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#~ msgid "%s bytes in %d files"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Not an ordinary file: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr " Незвычайны файл: "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Format of the "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "Фармат "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ " файлу зьменены\n"
#~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
#~ "скапіяваць яго з "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
#~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Cannot open file "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Col %d"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "Сл. %d"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " [grow]"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr " [рост]"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Ascii"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "Тэкст"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "Пераход"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Line"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "Радок"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "RxSrch"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "РэгВыр"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "EdHex"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "HxРэдаг"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "EdText"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "ТкстРэд"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "UnWrap"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "НеПеран"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Wrap"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "Перанос"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "HxSrch"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "HxПошук"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Raw"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "Сыры"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Parse"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "Гатовы"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Unform"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "НеФармт"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "Format"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "Фармат"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
#~ msgid " Host name "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr " Імя сыстэмы "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "&Дыск... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
#~ msgid " No action taken "
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
2009-01-15 13:11:01 +03:00
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"