mc/po/pt_BR.po

3799 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
2000-10-19 17:56:22 +04:00
"Last-Translator: E. A. Tac<61>o <tacao@conectiva.com.br>\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Sobre "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
msgid "Error"
msgstr "Erro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Problema lendo do pipe:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel obter informa<6D><61>es de tamanho/permiss<73>es no arquivo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Imposs<73>vel visualizar: n<>o <20> arquivo regular "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Arquivo grande demais: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
2002-12-08 03:40:11 +03:00
msgid " Cannot open pipe for writing: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com seguran<61>a"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer c<>pias de seguran<61>a -->"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extens<6E>o:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome j<> existe. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Sobrescrever"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot save file. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open temp file "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Erro ao abrir arquivo tempor<6F>rio "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot open macro file "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot overwrite macro file "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma grava<76><61>o de arquivo? : "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" O texto atual foi modificado e n<>o foi salvo. \n"
" Continuar descartar<61> as modifica<63><61>es. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Continuar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco <20> muito grande, talvez esta a<><61>o n<>o possa ser desfeita"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "O&ne"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "U&M"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "A&ll"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Tod&os "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substitui<75><69>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Express<73>o do scanf"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "&Prompt on replace"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para tr<74>s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpress<73>o Regular"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sens<6E>vel <20> &Caixa Alta ou Baixa"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substitui<75><69>o ex. 3,2,1,4"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a express<73>o de substitui<75><69>o:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a express<73>o a ser pesquisada:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Express<73>o Regular inv<6E>lida, ou exprees<65>o scanf com muitas convers<72>es"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na express<73>o de substitui<75><69>o "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr "Digite a express<73>o de substitui<75><69>o:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substitui<75><69>es feitas "
msgid " Search string not found "
msgstr " Express<73>o de procura n<>o encontrada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Cancelar a sa<73>da "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&N<>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Erro"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a <20>rea de transfer<65>ncia "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Imposs<73>vel de salvar o arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a <20>rea de transfer<65>ncia "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot insert file. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "<22> preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Informe as op<6F><70>es de ordenamento (veja a p<>gina de manual) separas por "
"espa<70>os "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-08 12:27:18 +03:00
msgid " Cannot execute sort command "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Informe o t<>tulo do comando: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Outro comando"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
msgid "Error creating script:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Erro ao criar script:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Error reading script:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Erro ao ler script:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Error closing script:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Erro ao fechar script:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
msgid "Process block"
msgstr " Processar bloco "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " To"
msgstr " Para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com c<>pia> <para>"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " About "
msgstr " Sobre "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
"\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
"\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto f<>cil escrito para o \n"
" Midnight Commander.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Abrir com..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save &as... F12"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "salvar &Como F12"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy to &file... C-f"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu de &Usu<73>rio... F11"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "A&bout... "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "&Sobre.. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Copy to &file... "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "copiar para &Arquivo..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&In<49>cio C-PgUp"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Search &again F17"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "procurar &Novamente F17"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
msgid "&Go to line... M-l"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Ir para a linha... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "inserir &Literal... C-q"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar grava<76><61>o de macro C-r"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grava<76><61>o de macro... C-r"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
msgid "Delete macr&o... "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "apagar macr&O"
msgid "Insert &date/time "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "inserir &Data/hora "
msgid "Format p&aragraph M-p"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "formatar p&ar<61>grafo M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "orde&Nar M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gr<47>fica M-$"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &grava<76><61>o..."
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgstr "aprender &Teclas..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comando "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Op<4F><70>es "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "&Personalizada:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos din<69>micos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Word wrap line length: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Tamanho da linha: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Tab spacing: "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Tabula<6C><61>o : "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Salvar arquivo "
msgid "Confir&m before saving"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "preencher tabula<6C><61>o com e&Spa<70>os"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identa<74><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna atrav<61>s das tabula<6C><61>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabula<6C><61>es &falsas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emula<6C><61>o de teclas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Op<4F><70>es do editor "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel abrir arquivo %s \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Comando chown "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Comando chown "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Comando chown "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "owner"
msgstr "Dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "other"
msgstr "outro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "On"
msgstr "Ligado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Par<61>metro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avan<61>ado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chmod \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot chown \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" O processo de segundo plano enviou mais requisi<73><69>es do que \n"
" <20> poss<73>vel administrar. \n"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usu<73>rio"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
2000-10-19 22:51:08 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sens<6E>vel <20> &caixa (min<69>sc/maiusc)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Par<61>metros de ordenamento"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Sa<53>da"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecu<63><75>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclus<75>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirma<6D><61>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Sa<53>da completa de 8 bits "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Selecionar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Modo de &grava<76><61>o..."
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Modo de &grava<76><61>o..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "sec"
msgstr "seg"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diret<65>rio ftpfs"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp an<61>nimo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configura<72><61>o do Sistema de arquivos virtual "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr " cd r<>pido "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de liga<67><61>o simb<6D>lica"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a liga<67><61>o ir<69> "
"apontar):"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Executando "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>nio:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usu<73>rio:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Password:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Senha:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Imposs<73>vel testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu<63><75>o/procura por outros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu<63><75>o/procura por grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu<63><75>o/procura pelo dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identifica<63><61>o do grupo para execu<63><75>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identifica<63><61>o do usu<73>rio para execu<63><75>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permiss<73>es (Formato Octal)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPA<50>O para mudar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma op<6F><70>o, SETAS"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre op<6F><70>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Permiss<73>o "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usu<73>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nome "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nome de usu<73>rio "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usu<73>rio desconheciso>"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localiza<7A><61>o?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot change directory"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel mudar de diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualiza<7A><61>o filtrada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diret<65>rio:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe express<73>o para os filtros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Express<73>o regular incorreta "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar sele<6C><65>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extens<6E>o de arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extens<6E>o de arquivo voc<6F> quer editar? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar menu"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
msgid " Which menu file do you want to edit? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "Diret<65>rio &Pessoal "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Que extens<6E>o de arquivo voc<6F> quer editar? "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diret<65>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar m<>todo de compara<72><61>o: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Atrav<61>s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
" Ambos os pain<69>is devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " O hist<73>rico de comandos est<73> vazio "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Hist<73>rico de comandos "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" N<>o <20> um xterm ou uma console Linux; \n"
" os pain<69>is n<>o podem ser acionados. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "ligar: %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Liga<67><61>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Liga<67><61>o simb<6D>lica `%s' aponta para:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar liga<67><61>o simb<6D>lica "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edi<64><69>o de liga<67><61>o simb<6D>lica, imposs<73>vel remover %s: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar liga<67><61>o simb<6D>lica: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Liga<67><61>o Simb<6D>lica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " N<>o <20> poss<73>vel mudar o diret<65>rio para %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da m<>quina (F1 para detalhes): "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Liga<67><61>o para um m<>quina remota "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para m<>quina "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Liga<67><61>o SMB para m<>quina "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Liga<67><61>o SMB para m<>quina "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configura<72><61>o salva em ~/"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configura<72><61>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar diret<65>rio para \"%s\" \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " N<>o <20> poss<73>vel executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos j<> est<73> executando um comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Extens<6E>o"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modifica<63><61>o"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudan<61>a"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "&Liga<67><61>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Imposs<73>vel mudar de diret<65>rio"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " N<>o foi poss<73>vel editar uma c<>pia local de %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Imposs<73>vel criar arquivo de comando tempor<6F>rio \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Par<61>metro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " erro de arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
"vers<72>o 3.0. Parece que a instala<6C><61>o\n"
"faihou. Por favor consiga uma nova c<>pia do pacote\n"
"Midnight Commander ou baixe de\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " erro de arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Mover "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " M<>scara de destino inv<6E>lida "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot make the hardlink "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel fazer a liga<67><61>o (direta) "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" N<>o <20> poss<73>vel ler liga<67><61>o de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fazer liga<67><61>es simb<6D>licas est<73>veis entre sistemas de arquivo "
"n<>o locais: \n"
"\n"
" Op<4F><70>o de liga<67><61>es simb<6D>licas est<73>veis ser<65> desligada. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar liga<67><61>o simb<6D>lica \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel regravar diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' s<>o o mesmo arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel alterar permiss<73>es do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo ser<65> sobrescrito"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" N<>o <20> poss<73>vel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" N<>o foi poss<73>vel testar diret<65>rio de origem \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Diret<65>rio de origem \"%s\" n<>o <20> um diret<65>rio \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Imposs<73>vel copiar liga<67><61>es simb<6D>licas c<>clicas \n"
" `%s' "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diret<65>rio \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Imposs<73>vel criar diret<65>rio de destino \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mudar dono do diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever diret<65>rio '%s' "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' s<>o o mesmo diret<65>rio"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever diret<65>rio \"%s\" %s "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Imposs<73>vel sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Imposs<73>vel mover diret<65>rio \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Imposs<73>vel remover diret<65>rio \"%s\" \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "file"
msgstr "arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "files"
msgstr "arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "directory"
msgstr "diret<65>rio"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "directories"
msgstr "diret<65>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diret<65>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " com m<>scara de origem:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid " to:"
msgstr " para:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "Imposs<73>vel operar em \"..\"! "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas n<>o posso colocar a tarefa em segundo plano"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diret<65>rio n<>o est<73> vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diret<65>rio n<>o est<73> vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Non&e"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "&Nenhum"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Total"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Origem"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" j<> existe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "If &size differs"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "se &Tamanho for diferente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "A&ppend"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "A&dicionar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Liga<67><61>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "to:"
msgstr "para:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando m<>scaras de ambiente de trabalho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Liga<67><61>o simb<6D>lica &Est<73>vel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diret<65>rios, se existirem"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padr<64>o de origem inv<6E>lido `%s' \n"
" %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Pain<69>&is"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "find Re&cursively"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Conte<74>do:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&<26>rvore"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: in<69>cio duplo de <20>rea de liga<67><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Imposs<73>vel achar n<> %s no arquivo de ajuda"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Reversa"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Limpar VFSs agora"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diret<65>rio VFS"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diret<65>rio "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diret<65>rio "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Descri<72><69>o do diret<65>rio "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr " Descri<72><69>o do diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descri<72><69>o para \"%s\": "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar <20> lista "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo n<>o est<73> vazio.\n"
" Remover ?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro n<>vel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n<>o pode escrever em ~/"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga n<>o foi sobrescrita"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) n<>s de %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Sem informa<6D><61>o de n<>"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Liberados %d (%d%%) n<>s de %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Sem informa<6D><61>es sobre espa<70>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs n<>o local"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blocos)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blocos)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liga<67><61>es: %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localiza<7A><61>o: %Xh:%Xh"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Dicas do &Xterm"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas vis<69>veis"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas vis<69>vel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu vis<69>vel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmiss<73>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Outras op<6F><70>es "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "linhas de sa<73>da"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposi<73><69>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere at<61> essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"ent<6E>o, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"pr<70>ximo ao bot<6F>o.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " N<>o posso aceitar esta tecla"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Voc<6F> digitou \"%s\""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Parece que todas as teclas j<> est<73>o funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"<22>timo! J<> temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, ap<61>s terminar, verifique"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas n<>o est<73>o marcadas com OK. Pressione espa<70>o na "
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" O Commander n<>o pode mudar para o diret<65>rio \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permiss<73>es extras foi executado, como \"su\" ? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &r<>pida C-x q"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "Liga<67><61>o de &Rede..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "Liga<67><61>o FT&P..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Liga<67><61>o SM&B..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "Liga<67><61>o SM&B..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usu<73>rio F2"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis<69>o F3"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualiza<7A><61>o filtrada M-!"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Liga<67><61>o C-x l"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Liga<67><61>o &Simb<6D>lica C-x s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar liga<67><61>o s&Imb<6D>lica C-x C-s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avan<61>ado "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &R<>pido M-c"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&<26><>o de grupo M-\\"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Sele<6C><65>&O reversa M-*"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diret<65>rios"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Pain<69>is C-u"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diret<65>rios C-x d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pain<69>is e&xternos c-x !"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diret<65>rios"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "&Hist<73>rico de comandos"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&ret<65>rios C-\\"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edit &extension file"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Editar &extens<6E>es de arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edit &menu file"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
msgid "Edit edi&tor menu file"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configura<72><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2003-02-05 20:58:53 +03:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirma<6D><61>o..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configura<72><61>o"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Op<4F><70>es "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informa<6D><61>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a op<6F><70>o de recarga r<>pida pode n<>o refletir \n"
" o conte<74>do atual dos diret<65>rios. Nesse caso, voc<6F> deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diret<65>rio. Leia as p<>gina de \n"
" manual para ver os detalhes. "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A vari<72>vel de ambiente TERM n<>o foi definida!\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "N<>mero do Inode"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie qualquer relat<61>rio de problemas (incluindo a sa<73>da de 'mn - "
"V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, fuzzy
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default ser<65> usado\n"
"\n"
"Palavras-chave:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
" Di<44>logos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"\n"
"Cores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a vers<72>o atual"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For<6F>a recursos do xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte <20> mouse em modo texto"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao inv<6E>s de terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execu<63><75>o em terminais lentos"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de tra<72>o para desenhar"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execu<63><75>o em preto e branco"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configura<72><61>o de cores"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar di<64>logo FTP para um arquivo espec<65>fico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Cria um novo diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Imprime o diret<65>rio atual ao encerrar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte <20> sub interpretadores de comandos (padr<64>o)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte <20> sub interpretadores de comandos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lan<61>a o visualizador de arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configura<72><61>o do Midnight Commander \n"
" s<>o gravados no diret<65>rio ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Limina<6E><61>o segura"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue liga<67><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Movimenta<74><61>o similar ao L&ynx"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "H<>fen &Girat<61>rio"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Autom<6F>tico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascar<61>s de &interpretadores de comandos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualiza<7A><61>o &R<>pida de Diret<65>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &C<>pias de Seguran<61>a"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Alwa&ys"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Sem&pre"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Op<4F><70>es de painel "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa ap<61>s executar... "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Op<4F><70>es"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Pain<69>is externos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos pain<69>is externos "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o t<>tulo do comando: "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-11-11 20:27:13 +03:00
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel executar pain<69>is externos quando em um diret<65>rio local"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada ap<61>s a atualiza<7A><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig ap<61>s atualiza<7A><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Imposs<73>vel executar comando"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "missing argument"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explana<6E><61>o sobre o uso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "ARG"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr " Nome de usu<73>rio:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SYMLINK"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permiss<73>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler liga<67><61>o>"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Padr<64>o desconhecido no formato de apresenta<74><61>o:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usu<73>rio parece inv<6E>lido, voltando ao padr<64>o."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voc<6F> quer realmente executar? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid " Choose input codepage "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "N<>o foi poss<73>vel abrir conex<65>o denominada %s\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda est<73> ativo. Encerrar mesmo assim? "
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Alerta: Imposs<73>vel mudar para %s.\n"
2000-07-12 20:38:03 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor embutido\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "instalado no sistema"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Biblioteca S-lang com "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " banco de dados"
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "a biblioteca ncurses"
#
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte <20> subinterpretadores de comandos"
#
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte <20> subinterpretadores de comandos"
#
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte a opera<72><61>es em segundo plano\n"
#
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "com suporte <20> mouse no xterm e no console Linux.\n"
#
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
#
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte a opera<72><61>es em segundo plano\n"
msgid "With internationalization support\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
#
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diret<65>rio \"%s\" para:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diret<65>rio \"%s\" para:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Cannot stat the destination \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" N<>o foi poss<73>vel testar o destino \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Est<73>tico"
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>mico"
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Forget"
msgstr "Esque<75>a"
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Imposs<73>vel escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro no formato do arquivo de extens<6E>es"
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var n<>o tem um padr<64>o"
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var n<>o tem uma vari<72>vel"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Arquivo %s n<>o pertence ao superusu<73>rio ou a voc<6F> ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a seguran<61>a"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-09-27 03:40:03 +04:00
msgid " No suitable entries found in %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usu<73>rio "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Cria um novo diret<65>rio"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar diret<65>rio de destino \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Imposs<73>vel criar diret<65>rio de destino \"%s\" \n"
" %s "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel trocar programa filho "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot open \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" N<>o <20> poss<73>vel abrir \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
#, c-format
msgid ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" Cannot stat \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
" N<>o foi poss<73>vel verificar status de \"%s\"\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
" %s "
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Imposs<73>vel visualizar: n<>o <20> arquivo regular "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Express<73>o regular inv<6E>lida"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Express<73>o regular inv<6E>lida"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" O n<>mero de linha atual <20> %d.\n"
" Informe o n<>mero da nova linha:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" O endere<72>o atual <20> 0x%lx.\n"
" Informe o novo endere<72>o:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endere<72>o "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " History "
msgstr " Hist<73>rico de comandos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 1"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 2"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 3"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 4"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 5"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 6"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 7"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 8"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 9"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 10"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 11"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 12"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 13"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 14"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 15"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 16"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 17"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 18"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 19"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 20"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina Abaixo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina Acima"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inser<65><72>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado num<75>rico"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abaixo no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina acima no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado num<75>rico"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open cpio archive\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Imposs<73>vel abrir arquivo cpio\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabe<62>alho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Links f<>sicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "%s cont<6E>m entradas duplicadas! Ignorando!"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Unexpected end of file\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transfer<65>ncia linear..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open %s archive\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Imposs<73>vel abrir arquivo %s\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-12-26 05:21:37 +03:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "Desculpe, imposs<73>vel fazer autentica<63><61>o de senha no momento."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha requerida para"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: vers<72>o de handshake..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diret<65>rio corrente..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diret<65>rio %s..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transfer<65>ncia..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer<65>ncia abortada poderia ser bem sucedida."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Senha requerida para "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Total"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usu<73>rio"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usu<73>rio %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inv<6E>lido."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endere<72>o de host inv<6E>lido."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conex<65>o para %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conex<65>o interrompida pelo usu<73>rio"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conex<65>o para o servidor falhou: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: n<>o foi poss<73>vel configurar modo passivo"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transfer<65>ncia."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: n<>o <20> poss<73>vel resolver liga<67><61>o simb<6D>lica"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo liga<67><61>es simb<6D>licas..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lendo diret<65>rio FTP %s... %s%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; n<>o <20> poss<73>vel voltar"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc n<>o est<73> no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor n<>o suporta esta vers<72>o "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto n<>o est<73> escutando na porta indicada. \n"
" <20> necess<73>ria uma senha para acesso, mas a informa<6D><61>o pode \n"
" n<>o estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inv<6E>lida "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Imposs<73>vel localizar m<>quina: %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Imposs<73>vel criar soquete: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Imposs<73>vel conectar ao servidor: %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conex<65>es abertas "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
2002-09-27 02:55:36 +04:00
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconex<65>o a %s falhou\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Falha na autentica<63><61>o"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " %s executando mkdir em %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " %s executando rmdir em %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
"Cannot open tar archive\n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Imposs<73>vel abrir arquivo tar\n"
"%s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"n<>o parece ser um arquivo tar."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " mem<65>ria insuficiente"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " alocando buffer de blocos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: carregando informa<6D><61>o de arquivos exclu<6C>dos inodes %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem mem<65>ria durante a realoca<63><61>o do vetor "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " executando a varredura do inode %d"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid " Cannot open file %s "
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo %s"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load inode bitmap from: \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Imposs<73>vel carregar mapa de bits do inode de: \n"
" %s \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-08 04:12:18 +03:00
" Cannot load block bitmap from: \n"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" %s \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
" Imposs<73>vel carregar mapa de bits do bloco de: \n"
" %s \n"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info n<>o <20> fs! "
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " iterando sobre blocos"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
2002-12-08 04:12:18 +03:00
msgid "Cannot parse:"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr "N<>o foi poss<73>vel verificar:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verifica<63><61>o ser<65>o ignorados."
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
#
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Altera<72><61>es no arquivo perdidas"
1999-09-23 20:07:22 +04:00
2005-08-23 14:44:28 +04:00
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " N<>o <20> um arquivo simples: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr " Formato de "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " Arquivo foi modificado\n"
#~ "com a vers<72>o 3.0. Voc<6F> pode copi<70>-lo. "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext ou usar\n"
#~ "esse arquivo como um exemplo de como escrev<65>-lo.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext ser<65> utilizado nesse momento"
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Imposs<73>vel abrir arquivo"
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [crescer]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Vai Para"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Desempacotar"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Empacotar"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Bruto"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Analisar"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Deformar"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatar"
#, fuzzy
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Menu do usu<73>rio dispon<6F>vel apenas em mcedit chamado por mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conex<65>es "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Informe o nome da m<>quina de origem de roteamento: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nome da m<>quina "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Erro ao procurar endere<72>o IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Utilize para depurar c<>digo em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "configurar identifica<63><61>o do usu<73>rio para execu<63><75>o"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nenhuma a<><61>o executada"
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Imposs<73>vel configurar rota fonte (%s)"