2010-12-09 11:35:43 +03:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# Translators:
2011-07-11 21:52:25 +04:00
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-09 11:35:43 +03:00
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
2013-03-12 13:31:40 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Павал Шаламіцкі <yehekim@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/be/)\n"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:223
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "7-bit ASCII"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "7-бітная ASCII"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:55
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system already initialized"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:66
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Failed to initialize event system"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system not initialized"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:236
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\nК а р ыс та льні к: %s\nН у ма р працэсу: %d"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "File locked"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файл замкнёны"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Grab lock"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Захапіць замок"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "&Ignore lock"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Н е зважаць"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:165
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "FATAL: not a directory:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:484
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\nПа падрабязнасьці завітайце сюды:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:490
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу «%s».\n"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Search string not found"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е знайшлі шуканы радок"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Invalid token number %d"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Regular expression error"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Памылка ў сталым выразе"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "No&rmal"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Як &звычайна"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Re&gular expression"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Cта лы выраз"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:52
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "He&xadecimal"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Шаснаццатковы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:53
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Паводле шаблёну"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\nУ жыва е цца звычайнае."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:138
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2009-10-30 12:03:50 +03:00
msgid ""
2010-02-09 13:07:29 +03:00
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\nУ жыва е цца звычайнае."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\nа ле тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\nУ жыва е цца звычайнае."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:100
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 1"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Функцыянальная 1"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:101
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 2"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Функцыянальная 2"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:102
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 3"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Функцыянальная 3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:103
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 4"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Функцыянальная 4"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:104
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 5"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Функцыянальная 5"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:105
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 6"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Функцыянальная 6"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:106
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 7"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Функцыянальная 7"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 8"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Функцыянальная 8"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 9"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Функцыянальная 9"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Функцыянальная 10"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Функцыянальная 11"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Функцыянальная 12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Функцыянальная 13"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Функцыянальная 14"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Функцыянальная 15"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Функцыянальная 16"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:116
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Функцыянальная 17"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Функцыянальная 18"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Функцыянальная 19"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Функцыянальная 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Backspace key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Кляв. «Backspace»"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "End key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Клявіша «End»"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Up arrow key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Стрэлка «ўверх»"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Down arrow key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Стрэлка «ўніз»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Left arrow key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Стрэлка «ўлева»"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Right arrow key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Стрэлка «ўправа»"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:126
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Home key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Клявіша «Home»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Down key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Кляв. «Page Down»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Up key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Кляв. «Page Up»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Insert key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Клявіша «Insert»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Delete key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Клявіша «Delete»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Адв. зрух «S-Tab»"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:133
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "+ on keypad"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«+» лічбав. кляв."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:134
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "- on keypad"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«-» лічбав. кляв."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:135
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Slash on keypad"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«/» лічбав. кляв."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:136
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "* on keypad"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«*» лічбав. кляв."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Escape key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Клявіша «Esc»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«Улева» л/кл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:141
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«Управа» л/кл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«Уверх» л/кл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«Уніз» л/кл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Home on keypad"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«Home» л/кл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "End on keypad"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«End» л/кл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Down keypad"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«Page Down» л/кл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Page Up keypad"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«Page Up» л/кл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Insert on keypad"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«Insert» л/кл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Delete on keypad"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«Delete» л/кл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter on keypad"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«Enter» л/кл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 21"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Функцыянальная 21"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 22"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Функцыянальная 22"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:153
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 23"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Функцыянальная 23"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:154
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Function key 24"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Функцыянальная 24"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:155
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "A1 key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Клявіша «A1»"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:156
2010-09-06 21:00:03 +04:00
msgid "C1 key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Клявіша «C1»"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Plus"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "Плюс"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Minus"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Мінус"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Asterisk"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зорачка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dot"
2010-03-18 19:03:48 +03:00
msgstr "Кропка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Less than"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Меней за"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Great than"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Болей за"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Equal"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Роўнае"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Comma"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Коска"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Apostrophe"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "Апостраф"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Colon"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Двухкроп’е"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Exclamation mark"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Клічнік"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Question mark"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пытальнік"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ampersand"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Знак «&»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Dollar sign"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Знак даляру"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Quotation mark"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Знак цытаваньня"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Percent sign"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Знак адсотку"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Caret"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Знак устаўкі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tilda"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Тыльда"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Prime"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Адваротны апостр."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:182
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Underline"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Падкрэсьліваньне"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:183
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Understrike"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Падкрэсьліваньне"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pipe"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Простая рыска"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:185
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Left parenthesis"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Левыя дужкі"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:186
2010-07-05 21:49:54 +04:00
msgid "Right parenthesis"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Правыя дужкі"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:187
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left bracket"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Лев. квадр. дужкі"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:188
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right bracket"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Прав. квадр. дужкі"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:189
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Left brace"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:190
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Right brace"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:191
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Enter"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Увод"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:192
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Tab key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Клявіша «Tab»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:193
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Space key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Клявіша «прагал»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:194
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Slash key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Рыска «/»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:195
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Backslash key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Адвар. рыска «\\»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Number sign #"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Знак нумару «#»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:199
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "At sign"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Сьлімак «@»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ctrl"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Ctrl"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Alt"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Alt"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:207
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Shift"
2010-03-19 18:32:24 +03:00
msgstr "Shift"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty-slang.c:284
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Памер экрана %d× %d не падтрымваецца.\nС пр а ўдзі це зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Warning"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перасьцярога"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Pipe failed"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Канал даў х і б у "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:519
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Dup failed"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е ўдалося падвоіць"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:582
2010-05-05 23:34:59 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е ўдалося падвоіць стары канал памылак"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:277
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "bytes transferred"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "перададзеных байтаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1297
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Starting linear transfer..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1378
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Getting file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Атрымваем файл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Changes to file lost"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:847
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:849
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:851
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:859
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:897
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:903
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "К а б працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot parse:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма разабраць:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н а іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Унутраная памылка:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screens"
msgstr "Экраны"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
2010-07-05 21:49:54 +04:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:284
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Н е "
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&OK"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Добра"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cancel"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Скасаваць"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:164
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background process:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Працэс на тле:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Displays the current version"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print data directory"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print configure options"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disables subshell support"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е падтрымваць убудаваную абалонку"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:170
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set debug level"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:179
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Прагледзець файл"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:186
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Edit files"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Рэдаґаваць файлы"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Forces xterm features"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:210
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Disable X11 support"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е падтрымваць X11"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:217
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:224
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:232
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Для павольных тэрміналаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:254
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:268
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Н е чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:289
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:296
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:310
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:355
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "--colors КЛЮЧ={ПЯР ЭДН І _ПЛЯН },{ТЛО},{А З Н А К І }:К ЛЮЧ2=…\n\n{ПЯР ЭДН І _ПЛЯН }, {ТЛО} і {А З Н А К І } можна прапусьціць, тады будзе ўжывацца звычайнае\n\n Ключы:\n Агульнае: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Файлы: normal, selected, marked, markselect\n Дыялёґі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Выплыўныя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Прагляднік: viewbold, viewunderline, viewselected\n Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:372
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Звычайныя колеры:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nДа да тко выя колеры (калі даступныя 256 колераў):\n ад color16 да color255, а б о ад rgb000 да rgb555 і ад gray0 да gray23\n\nА зна кі :\n bold, underline, reverse, blink; дадаць яшчэ можна праз «+»\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:384
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Color options"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Можнасьці колераў"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:394 src/args.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+лічба"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:395
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "[г эты_ка та лёґ] [ка та лёґ_і нша е _па нэлі ]"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:398
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:409
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\nС пр а ва зда чы пра хібы (разам з вывадам «mc -V») афармляйце\nў квіткі на www.midnight-commander.org\n"
2009-07-09 18:47:26 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Main options"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Галоўныя можнасьці"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Terminal options"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Можнасьці тэрміналу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:621
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е ўдалося разабраць довады!"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:751
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:764
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "К а б выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process error"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Даў х і б у працэс на тле"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown error in child"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background protocol error"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Даў х і б у пратакол на тле"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reading failed"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е ўдалося прачытаць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:244
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\nяк мы можам апрацаваць."
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Dismiss"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Адкінуць"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter search string:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пазначце, што шукаць:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Улічваць &памер літар"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Whole words"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Слова цалкам"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&All charsets"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&У с е знаказборы"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Шукаць"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search is disabled"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Шукаць забаронена"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n%s%s\n%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot create temporary merge file\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n%s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff algorithm"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Альґарытм параўнаньня"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff extra options"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Дадатковыя можнасьці"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Ignore case"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore tab &expansion"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ня ўлічваць з&р у х і "
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore &space change"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff Options"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Можнасьці параўнаньня"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Рэдаґаваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit is disabled"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (left)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (right)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter line:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Нумар радку:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Даведка"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Захаваць"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Рэдаґаваць"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зьліць"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Шукаць"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Можнасьці"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Выйсьці"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Выйсьці"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Адрозьненьні:"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«%s» — каталёґ"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n%s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "К а б параўноўваць, трэба два файлы"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "< Auto >"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "< Самарушна >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е ўдалося прачытаць «%s»"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма атрымаць памер а б о дазволы файла «%s»"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файл «%s» — завялікі"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2159
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error reading from pipe: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е ўдалося прачытаць з каналу: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2169
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:208
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць і х перад тым, як захоўваць?"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:231
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:293
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е ўдалося запісаць у канал: %s"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:381
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:439
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ontinue"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Працягваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:454
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Do not change"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Н е зьмяняць"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:455
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Як у &UNIX (LF)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:456
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:457
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter file name:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Упішыце назву файла:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:468
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:477
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:605
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1579
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick save"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Захоўваць &хутка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1580
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Safe save"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1581
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Do backups with following extension:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1602
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Check &POSIX new line"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1610
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit Save Mode"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Спосаб захоўваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1669
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A file already exists with this name"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Overwrite"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Запісаць паўзьверх"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot save file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма захаваць файл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macro"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Выдаліць макрас"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Macro not deleted"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Макрас ня выдалілі"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save macro"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Захаваць макрас"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat last commands"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat times:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Колькасьць разоў:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2037
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirm save file: \"%s\""
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save file"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Захаваць файл"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Захаваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2060
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Заладаваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2093
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Syntax file edit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2094
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Карыстальніцкі"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System wide"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Агульнасыстэмны"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Menu edit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Рэдаґаваць мэню"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Local"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Мясцовы"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2675
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "%ld replacements made"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "[NoName]"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "[Бяз назвы]"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2787
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Файл «%s» зьмянілі.\nЦі захаваць перад тым, як зачыніць?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Close file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зачыніць файл"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2792
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл «%s»?"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2889
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "This function is not implemented"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Copy to clipboard"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Капіяваць у кішэню"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unable to save to file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2923
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Выразаць у кішэню"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2968
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Goto line"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перайсьці да радку"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save block"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Захаваць блёк"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Устваіць файл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3058
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot insert file"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort block"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Упарадкаваць блёк"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "You must first highlight a block of text"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3088
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Run sort"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Упарадкаваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3089
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце і х прагаламі:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Упарадкаваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute sort command"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3116
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort returned non-zero: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3151
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Paste output of external command"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3152
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter shell command(s):"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "External command"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Вонкавы загад"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute command"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма выканаць загад"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3220
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3221
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Каму"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3224
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3227
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copies to"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Каму даслаць копіі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mail"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "Пошта"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3340
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert literal"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Уставіць літарал"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3341
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Press any key:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Націсьніце клявішу:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Continue discards these changes"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nК а лі працягваць, зьмены страцяцца"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "In se&lection"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "У &выбраным"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find all"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Знайсьці ўсё"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter replacement string:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Замяняць на радок:"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Replace"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "З а &мяніць"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Усё"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Skip"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Прапусьціць"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirm replace"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ці замяніць?"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nК а лі працягваць, зьмены страцяцца."
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "NoName"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Бяз назвы"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:73
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Open file..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Адчыніць файл…"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:75
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Close"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Зачыніць"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:78
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &as..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Захаваць &як…"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:80
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Insert file..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Уставіць файл…"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y to file..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Капіяваць у файл…"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User menu..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Мэню карыстальніка…"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&bout..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пра &праґраму…"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Выйсьці"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Undo"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Адрабіць"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Redo"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Узнавіць"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:103
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle ins/overw"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Устаўляць а б о замяняць"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "To&ggle mark"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Пазначаць а б о не"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:106
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mark columns"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Пазначыць слупкі"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:107
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mark &all"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пазначыць &усё"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unmar&k"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зь&няць пазначанае"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cop&y"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Капіяваць"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Mo&ve"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Перамясьціць"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:114
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Co&py to clipfile"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "К а &піяваць у файл кішэні"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "У с &тавіць з файла кішэні"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Beginning"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Пачатак файла"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:119
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&End"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Канец файла"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Шукаць…"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Search &again"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Працягваць шукаць"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Replace..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Замяніць…"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle bookmark"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Паставіць а б о зьняць &закладку"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:136
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Наступная закладка"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:137
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Папярэдняя закладка"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Flush bookmarks"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Ачысьціць закладкі"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:150
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Go to line..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перайсьці да &радку…"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:151
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Toggle line state"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:153
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:156
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Падсьвечваць а б о не &сынтакс"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:158
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Find declaration"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Back from &declaration"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Вярнуцца ад а &бвешчаньня"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&ward to declaration"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Наперад да а б &вешчаньня"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Encod&ing..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Кадоўка…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:168
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Refresh screen"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Абнавіць экран"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Delete macr&o..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Выдаліць &макрас…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&pell check"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:184
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "C&heck word"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Спраўдзіць &слова"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:187
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:192
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Mail..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Пошта…"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:206
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &literal..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Уставіць &літарал"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:207
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Insert &date/time"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Уставіць &дату (час)"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:210
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Format paragraph"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Падзяліць на абзацы"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:211
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Sort..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Упарадкаваць…"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:213
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Paste output of..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:215
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&External formatter"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Move"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Перамясьціць"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:231
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Resize"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Зьмяніць памер"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:233
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Toggle fullscreen"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н а ўвесь &экран"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:235
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Next"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Наступнае"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:236
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Previous"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Папярэдняе"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:237
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&List..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:249
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&General..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Агульныя…"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:250
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Save &mode..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Спосаб &захоўваць…"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Learn &keys..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "В &ывучыць клявішы…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:253
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Syntax &highlighting..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:255
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&yntax file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файл с &ынтаксу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:256
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Menu file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файл &мэню"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Save setup"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Захаваць налады"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Edit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Рэдаґаваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:296
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Search"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Шукаць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Command"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Загад"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:302
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "For&mat"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Р &азьметка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:304
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Window"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Вакно"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Options"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "&Налады"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:54
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&None"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:55
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Dynamic paragraphing"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:56
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Type &writer wrap"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:149
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Wrap mode"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tabulation"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:155
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:158
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:160
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tab spacing:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Адлегласьць зруху:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other options"
msgstr "Іншыя налады"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:165
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«Увод» паўтарае а &дступ"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:167
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:168
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Save file &position"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:169
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Visible trailing spaces"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Visible &tabs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:172
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:173
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Трымаць выбранае"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cursor be&yond end of line"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:177
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Group undo"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:178
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Даўжыня радку:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:189
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Editor options"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Налады рэдактара"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:145
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:148
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:157
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "About"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пра праґраму"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:330
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Open files"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Адчыненыя файлы"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit: "
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Рэдаґаваць: "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:979
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Mark"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Выбраць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:980
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Replac"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Замяніць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Copy"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Капіяваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:982
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Move"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перамясьціць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|Delete"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Выдаліць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "МэнюМК"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "&Add word"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Дадаць слова"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Language"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Мова"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Misspelled"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Памылковае слова"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Check word"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Спраўдзіць слова"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Suggest"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Прапановы"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Select language"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Абраць мову"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Load syntax file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1508
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Error in file %s on line %d"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:131
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\nпа тр а б у е ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\nпр а цо ўны каталёґ а б о надалі с а б е дадатковыя\nпр а вы доступу загадам «su»?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The shell is already running a command"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:487
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "К а б вярнуцца ў «Міднайт Камандэр», надрукуйце «exit»."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &all"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Усталяваць у с &е "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:95
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "S&kip"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Прапусьціць"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Set"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Зрабіць"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "улад-к"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "суполка"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:438
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "other"
msgstr "іншыя"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:446
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Flag"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Знак"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:665
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown advanced command"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пашыраны загад «chown»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other 8 bit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Іншая 8-бітная"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:372
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Running"
msgstr "Выконваецца"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Stopped"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Спынілася"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:440
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколі"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:441
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Н а &павольных тэрміналах"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:442
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Заўжды"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:456
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File operations"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:457
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:458
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Падлічваць &агульны памер"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:459
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:460
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:461
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Preallocate space"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:464
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Esc key mode"
msgstr "Націскаць на «Esc»"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:465
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&ingle press"
msgstr "&Адзін націск"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:466
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Timeout:"
msgstr "Затрымка:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:471
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pause after run"
msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:476
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:477
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:478
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&sk new file name"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:480
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:481
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Мэню выпадае адразу"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:482
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&hell patterns"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:483
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:485
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Круціць &рыску поступу"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:486
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:487
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:488
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:501
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Наставіць налады"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:532
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Ня ўлічваць памер"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:534
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Як у наладах &панэлі"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:547
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Паказваць &радок стану"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:548
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Памер у адзінках &С І "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:549
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:550
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &backup files"
msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:551
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Паказваць с &хаваныя файлы"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:552
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:553
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:554
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:556
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:557
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:563
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Navigation"
msgstr "Р у х "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:564
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Р &ухацца як у «Lynx»"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:566
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Гартаць &бачыны"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:567
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:570
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File highlight"
msgstr "Падсьвечваць"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:571
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "&Віды файлаў"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:572
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дазволы"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:574
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Quick search"
msgstr "Хутка шукаць"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:586
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Panel options"
msgstr "Налады панэляў"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:600
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\nс а ма с то йна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\nпр а ґр а мы («man mc»)."
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:648
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Full file list"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Звычайны сьпіс"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:649
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Brief file list"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Скарочаны сьпіс"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:650
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Long file list"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Шырокі сьпіс"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:651
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&User defined:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:660
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "User &mini status"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
2010-05-05 23:34:59 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:670
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Listing mode"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:737
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Executable &first"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Спачатку &выканальныя"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:739
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Reverse"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Адваротны парадак"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:748
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sort order"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Упарадкоўваць"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Вы&даляем"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:773
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Перазапісваем"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:774
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Вы&конваем"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Confirmation|E&xit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Выходзім"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пацьвярджаць, калі"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:804
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&UTF-8 output"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:805
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Full 8 bits output"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:806
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&ISO 8859-1"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:807
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "7 &bits"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Display bits"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:867
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:873
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Select"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Абраць"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Directory tree"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Дрэва каталёґаў"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:977
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:982
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP anonymous password:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:985
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:988
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:992
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:993
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use &passive mode"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Нядзейны спосаб"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:994
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1004
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Virtual File System Setting"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1049
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "cd"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зьмяніць каталёґ"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1056
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Quick cd"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1078
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1082
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1091
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symbolic link"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Сымбалічная спасылка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1123
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Resume"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Аднавіць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1125
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Забіць"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background jobs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1190
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Domain:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Дамэн:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1219
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "SMB authentication"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &user ID on execution"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &group ID on execution"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "stick&y bit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&read by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&write by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "e&xecute/search by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "rea&d by group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "write by grou&p"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execu&te/search by group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "read &by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "wr&ite by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execute/searc&h by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Імя:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permissions (octal):"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Імя ўладальніка:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Назва суполкі:"
2010-09-06 21:00:03 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:122
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Marked all"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пазначыць у с &ё"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "C&lear marked"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:316
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chmod command"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Загад «chmod»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Permission"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Дазвол"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:89
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set &groups"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Суполкі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &users"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Карыстальнікі"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Назва"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Імя ўладальніка"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Назва суполкі"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:162
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Памер"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:216
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Chown command"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Загад «chown»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:218
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "User name"
msgstr "Імя карыстальніка"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:222
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:233
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "<Unknown group>"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "<Невядомая суполка>"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:122
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:142
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot change directory"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:211
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Прасеяць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:212
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:238
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Files only"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Толькі файлы"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:241
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Case sensitive"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Улічваць памер літар"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:443
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Link"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Строгая спасылка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:449
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "link: %s"
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgstr "спасылка: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:486
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "symlink: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "View file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Прагледзець файл"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filename:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Назва файла:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:772
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filtered view"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:773
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Filter command and arguments:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Загад і довады:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:861
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Edit file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:949
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Create a new Directory"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Стварыць каталёґ"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:950
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Enter directory name:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1075
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Абраць"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1083
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Unselect"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е абіраць"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1098
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Extension file edit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1099
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System Wide"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Агульнасыстэмны"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1192
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Highlighting groups file edit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1193
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1280
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Compare directories"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Параўнаць каталёґі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1281
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Select compare method:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Хуткі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Size only"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Паводле памеру"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Thorough"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Вычарпальны"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1297
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "К а б выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\nа длюс тр о ўва лі с я сьпісамі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1345
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Панэлі нельга вымкнуць:\nг эта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1381
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Symlink `%s' points to:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Сымбалічная спасылка «%s» паказвае на:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1388
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Edit symlink"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1397
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "edit symlink: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1421
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1515
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FTP to machine"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Злучыцца праз FTP"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1526
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "SFTP to machine"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1538
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Shell link to machine"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1550
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "SMB link to machine"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Злучыцца праз SMB"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1561
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1562
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "К а б аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\nу пі шыце ейную назву (без «/dev/»)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Setup"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Наладзіць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Setup saved to %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1707
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н а нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot read directory contents"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Parameter"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Парамэтар"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:835
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:837
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:857
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "%s file error"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Памылка ў файле %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:859
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2011-12-13 13:04:20 +04:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext а б о напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "DialogTitle|Copy"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Капіяваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Move"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перамясьціць"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "DialogTitle|Delete"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Выдаліць"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:142
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Copy"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Капіяваць"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:143
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Move"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перамясьціць"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:144
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "FileOperation|Delete"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Выдаліць"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:157
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "%o %f «%s»%m"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:159
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:162
2010-12-09 11:35:43 +03:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:163
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files"
msgstr "файлы"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:164
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directory"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "каталёґ"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:165
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "directories"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "каталёґі"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:166
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "files/directories"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "файлы а б о каталёґі"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:168
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid " with source mask:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "to:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "сюды:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:172
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:329
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot make the hardlink"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:381
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:397
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\nне ма г чыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\nна нелякальных файлавых сыстэмах."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:469
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "&Abort"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Перапыніць"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ski&p all"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Прапусьціць &усё"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Retry"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "П&аўтарыць"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:683
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgstr ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:684
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgstr ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Non&e"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н і &чога"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:908
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "«%s»\nі \n«%s»\nёс ьць адным файлам"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:927
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:972
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1004
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1052
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1562
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1613
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n%s"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1661
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1676
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1688
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1726
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1748
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1768
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n%s"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1812
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1853
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1892
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "(stalled)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "(затрымваецца)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1927
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1939
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1957
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1958
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Захаваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2056
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2090
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2102
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2009-09-14 17:36:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2173
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2198
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2332
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "«%s»\nі \n«%s»\nёс ьць адным каталёґам"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2367
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2390
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2536
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Directory scanning"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Аглядаць каталёґ"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2591
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2703
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2832
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "S&uspend"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пра&цягваць"
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:343
2010-03-18 19:43:11 +03:00
#, c-format
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "%d:%02d.%02d"
2010-03-18 19:43:11 +03:00
msgstr "%d:%02d.%02d"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:360
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Засталося %s"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:370
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "%.2f МБ/с "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:374
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "%.2f кБ/с "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:378
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "%ld Б/с "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:421
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Target file already exists!"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:425
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "New : %s, size %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:427
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "Existing: %s, size %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:429
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ppend"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Дапісаць у &канец"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:437
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Reget"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Дапампаваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:439
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "&Састарэлыя"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:447
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "If &size differs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Розныя &памерам"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:470
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File exists"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Файл існуе"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:472
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Background process: File exists"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:911
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:913
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:957
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Час: %s %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:961
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s (%s)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Час: %s %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:967
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Час: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:971
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s (%s)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Час: %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:979
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s "
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr " Разам: %s "
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:983
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s/%s "
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr " Разам: %s/%s "
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1008
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1036
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Target"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Прызначэньне"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1058
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Deleting"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Выдаляецца"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Follow &links"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1203
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Захоўваць &азнакі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1205
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1206
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stable symlinks"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1211
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Background"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н а &тле"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1265
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Invalid source pattern `%s'"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Хібны зыходны ўзор «%s»"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:186
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Chdir"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пера&йсьці"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:187
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Again"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Паўтарыць"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pane&lize"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н а па&нэль"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:193
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&View - F3"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Прагледзець — F3"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:194
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Edit - F4"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:370
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Знайшлі: %ld"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Хібны сталы выраз"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:504
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File name:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Назва файла:"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:505
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Find recursively"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:511
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "S&kip hidden"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:514
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Content:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зьмесьціва:"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:515
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Sea&rch for content"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:517
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Case sens&itive"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Улічваць &памер"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:519
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "A&ll charsets"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&У с е знаказборы"
2009-10-09 10:56:42 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:522
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fir&st hit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Да першага знойдзенага"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Tree"
msgstr "Д&рэва"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Find File"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Шукаць файл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:609
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Start at:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:618
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1050
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Grepping in %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Шукаем у «%s»"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1254
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Finished"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Скончылі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Searching %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Шукаем «%s»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Searching"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Шукаем"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:180
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change &to"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Перайсьці"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:183
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Free VFSs now"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:185
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Refresh"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Абнавіць"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Add current"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Дадаць дзейны"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:190
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Up"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Уверх"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:194
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Новая &суполка"
2009-10-30 12:03:50 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &entry"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Новы &запіс"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Insert"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "У &пачатак"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:260
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:731
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Active VFS directories"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:738
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Directory hotlist"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Top level group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:771
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Шлях да каталёґа"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перамяшчаем %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:816
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Directory label"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Цэтлік каталёґа"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Append"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "У &канец"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "New hotlist entry"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory label:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Directory path:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Шлях да каталёґа:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "New hotlist group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Name of new group:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Назва суполкі:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Remove it?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Суполка «%s» не парожняя.\nЦі прыбраць яе?"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Hotlist Load"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ладуецца сьпіс"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\nс та р ыя запісы сьпісу ня выдалілі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Цэтлік на «%s»:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Add to hotlist"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Дадаць у сьпіс"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:116
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Midnight Commander %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:139
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:156
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "No node information"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:159
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Free nodes:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Вузлы:"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:167
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "No space information"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:174
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:181
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Type: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Від: %s"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:182
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "non-local vfs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "нелякальная УФС"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:188
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Device: %s"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Прылада: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:193
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Filesystem: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файл. сыст.: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:199
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зьвярталіся: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:204
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Рэдаґавалі: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-04-23 12:57:36 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:212
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-04-23 12:57:36 +04:00
msgid "Changed: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зьмянілі: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:220
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:227
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Памер: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:229
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr[0] " (%ld блёк)"
msgstr[1] " (%ld блёкі)"
msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:236
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:240
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Спасылкі: %d"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:244
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Дазволы: %s (%04o)"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:249
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
2011-10-18 15:49:40 +04:00
msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Equal split"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Аднолькавыя памеры"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Menubar visible"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:172
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command &prompt"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Загадны &радок"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:173
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Keybar visible"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Радок &клявішаў"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "H&intbar visible"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Радок &падказак"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&XTerm window title"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Загаловак акна"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:176
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Show free space"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:441
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Panel split"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Падзяляць панэлі"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:442
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Console output"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Вывад кансолі"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:446
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Vertical"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Прастастаўныя"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Horizontal"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Раўналежныя"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:453
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Output lines:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Выводзіць радкоў:"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:518
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Layout"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Выгляд"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:200
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "File listin&g"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Сьпіс файлаў"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Quick view"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Хуткі агляд"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Info"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Зьвесткі"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Listing mode..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Выгляд сьпісу…"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:207
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Sort order..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Упарадкаваць…"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:208
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Filter..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Прасеяць…"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Encoding..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Кадоўка…"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:214
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "FT&P link..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:217
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "S&hell link..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:220
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&FTP link..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:223
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "SM&B link..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Paneli&ze"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н а &панэлі"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:227
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Rescan"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пера&чытаць"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&View"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Зірнуць"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Vie&w file..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зірнуць &файл…"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Filtered view"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Copy"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Капіяваць"
2009-10-01 03:50:39 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "C&hmod"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зьмяніць &дазволы"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Link"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Строгая спасылка"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Symlink"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "С &ымбалічная спасылка"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit s&ymlink"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Р &эдаґаваць спасылку"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Ch&own"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Advanced chown"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Rename/Move"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Назваць а б о перамясьціць"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Mkdir"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Стварыць &каталёґ"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Quick cd"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Select &group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Абраць &суполку"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:260
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "U&nselect group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е абіраць с &уполку"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Invert selection"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пераставіць &выбранае"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:263
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "E&xit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "В &ыйсьці"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&User menu"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Мэню карыстальніка"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:280
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Directory tree"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Дрэва каталёґаў"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Find file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Шукаць файл"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:282
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "S&wap panels"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пера&ставіць панэлі"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Switch &panels on/off"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:285
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Compare directories"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Параўнаць &каталёґі"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ompare files"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Параўнаць &файлы"
2010-04-28 17:04:29 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "E&xternal panelize"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
2009-09-30 12:17:48 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:291
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Show directory s&izes"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Памеры катал&ёґаў"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Command &history"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Г&історыя загадаў"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:294
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:296
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Active VFS list"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:299
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Background jobs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Заданьні на &тле"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:301
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "Screen lis&t"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Сьпіс &экранаў"
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:306
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:309
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Listing format edit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit &extension file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файл п&ашырэньняў"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:317
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit &menu file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файл м&эню"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:320
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Configuration..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Настаўленьні…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:334
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Layout..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Выгляд…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "&Panel options..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Налады п&анэляў…"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:337
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "C&onfirmation..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Пацьвярджаць…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:339
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Display bits..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:342
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Уяўныя ФС…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:447
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Panels:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Панэлі:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1041
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "The Midnight Commander"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«Міднайт Камандэр»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1051
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Above"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Верхняя"
2009-06-30 22:55:07 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Left"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Левая"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Below"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н &іжняя"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Right"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Правая"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1660
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Menu"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Мэню"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|View"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зірнуць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Назваць"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Новы каталёґ"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/mountlist.c:853
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Memory exhausted!"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Вычарпалі памяць!"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|u"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "б "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:116
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Unsorted"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Н е ўпарадкоўваць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|n"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "н"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:126
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-02-24 14:17:00 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:135
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "sort|v"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "в"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:136
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "&Version"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Вэрсія"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|e"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "п"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:146
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "E&xtension"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "м"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:156
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&Памер"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:164
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Block Size"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Памер блёку"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|m"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "р "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:182
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Modify time"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Рэдаґавалі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|a"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "д"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:192
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Access time"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Час доступу"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:201
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|h"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "з"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:202
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "C&hange time"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Зьмянілі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:218
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Perm"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Дазв"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:226
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Nl"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "д"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:234
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "sort|i"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "в"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:235
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Inode"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Вузел"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:243
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:251
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:267
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Суполка"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:491
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[прыл]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UP--DIR"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "-ВЫШЭЙ-"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:528
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SYMLINK"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "СПАСЫЛКА"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SUB-DIR"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ПАД-К А Т "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1008
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<readlink failed>"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "<спасылка не прачыталася>"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1071
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr[1] "%s байты"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr[2] "%s байтаў"
msgstr[3] "%s байтаў"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1075
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s у %d файле"
msgstr[1] "%s у %d файлах"
msgstr[2] "%s у %d файлах"
msgstr[3] "%s у %d файлах"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1280
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Panelize"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н а панэлі"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1815
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown tag on display format:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:2607
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:4255
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Дадаць"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External panelize"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Загад на вонкавую панэль"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Other command"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Іншы загад"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Загад"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:266
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Add to external panelize"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Дадаць да загадаў"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:267
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter command label:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:326
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма выканаць загад."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pipe close failed"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е ўдалося зачыніць канал"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:530
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:593
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Modified git files"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:594
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:596
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:598
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:785
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:825
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:836
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:898
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Сталае"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зьменл"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Перагл"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1227
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Забыць"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1238
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ВыдКат"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Debug"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Адсочваць хібы"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ERROR:"
msgstr "ПАМЫЛКА:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "True:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Сапраўдна:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "False:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Несапраўдна:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:569
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error calling program"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е ўдалося выклікаць праґраму"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:603
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Спраўнік (root) а б о вы не валодаеце файлам «%s», а б о яго могуць запісваць у с е .\nЗ гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:713
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Format error on file Extensions File"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:714
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:715
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:988
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User menu"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Мэню карыстальніка"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:325
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help file format error\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:363
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Унутраная х і б а : падвойны пачатак абсягу спасылкі"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Даведка"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1148
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Index"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Разьдзелы"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Назад"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:72
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn keys"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Вывучыць клявішы"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:90
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Teach me a key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Навучыце мяне клявішы"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:91
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Націсьніце клявішу «%s»\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n\nПо тым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\nна звы клявішы зьявілася «Так».\n\nК а лі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\nна ці с ьні це «Esc» і пачакайце."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot accept this key"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Вы набралі «%s»"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:184
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "OK"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr " Так"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:194
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Здаецца, у с е клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:196
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Discard"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Адкінуць"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\nУ с е клявішы працуюць добра."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:327
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:260
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Н е ўдалося запусьціць:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:273
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Home directory path is not absolute"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:478
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\nН е ўдалося зачыніць:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose codepage"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Абярыце кадоўку"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "- < No translation >"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "- < Н е ператвараць >"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %Y"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "%e %b %Y"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "%e %b %H:%M"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:1193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Н а тэрмінале ўжо працуе іншы\n«М і дна йт Камандэр».\nУ б у да ва на я абалонка працаваць ня будзе."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:848
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1057
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:82
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:84
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncurses library\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:86
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:97
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With optional subshell support\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With subshell support as default\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Data types:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Віды зьвестак:"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:183
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Root directory:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Каранёвы каталёґ:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "System data"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Config directory:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Data directory:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Каталёґ зьвестак:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:191
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File extension handlers:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:194
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User data"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cache directory:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Каталёґ запасьніку:"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
2009-08-26 18:13:19 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Несуладныя строгія спасылкі\n%s\nу архіве cpio\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n%s"
2009-08-26 18:13:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Несуладны архіў extfs"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:460
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:470
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:477
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:486
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:522
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:543
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:668
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2010-02-09 13:07:29 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: done."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "%s: зрабілі."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%s: failure"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "%s: не ўдалося"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:899
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: store %s: sending command..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:937
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:956
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "fish: захоўваецца файл"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перапыняем перадаваць…"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error reported after abort."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перапынілі перадаваць."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Рахунак:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: увайшлі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
2009-01-15 14:25:58 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: making connection to %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
2010-06-07 23:17:41 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort error: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(chdir first)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "(спачатку «chdir»)"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: storing file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\nВ ыда лі це пароль а б о выпраўце дазволы (ўласьніка)."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n%s\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n%s\n"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: хібная назва вузла."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid port value."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: хібны порт."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Password is empty."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: пароль парожні."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Listing done."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Authentication failed"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Н е ўдалося апазнацца"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error %s creating directory %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Cannot open tar archive\n"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма адчыніць архіў tar\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Несуладны архіў tar"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:593
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:795
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2010-11-29 00:58:10 +03:00
msgid ""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "«%s»\nне падобны да архіву tar."
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: памылка"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "not enough memory"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "бракуе памяці"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
2010-11-29 00:58:10 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "калі праглядалі вузел %d"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n%s"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "К а б выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "калі перабіралі блёкі"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot open file \"%s\""
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ext2lib error"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Памылка «Ext2lib»"
2010-11-29 00:58:10 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Invalid value"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Хібнае значэньне"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:418
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма нарадзіць даччын працэс"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:431
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Empty output from child filter"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Даччына сіта не вярнула зьвестак"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Line number (decimal)"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Нумар радку (дзесятковы)"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Pe&rcents"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Адсоткі"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "&Decimal offset"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Дзесятковы адступ"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "He&xadecimal offset"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:212
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Goto"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перайсьці"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:98
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ASCII"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:100
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Шукаць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:105
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Разьвінуць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Пераносіць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Hex"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Шаснаццатковы"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:112
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Goto"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перайсьці"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Raw"
2010-12-28 13:18:43 +03:00
msgstr "Зыходны"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Parse"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Разабраць"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:122
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Unform"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Неразьмечаны"
2010-02-09 13:07:29 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:123
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "ButtonBar|Format"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Разьмеціць"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Памылка зачыняць файл:\n%s\nЗ ьве с ткі маглі як запісацца, так і не."
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot save file:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:170
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Cancel quit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Н е выходзіць"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:176
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл?"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
2010-06-22 21:54:11 +04:00
msgid "View: "
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Праглядаць: "
2010-06-22 21:54:11 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:329
2010-12-09 11:35:43 +03:00
#, c-format
2009-01-15 14:25:58 +03:00
msgid ""
2010-06-07 23:17:41 +04:00
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Немагчыма адчыніць «%s»\n%s"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
2010-06-07 23:17:41 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
2010-02-09 13:07:29 +03:00
msgid "Seeking to search result"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Перайсьці да знойдзенага"
2009-01-15 14:25:58 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2010-02-24 14:17:00 +03:00
msgid "Search done"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Скончылі шукаць"
2010-02-24 14:17:00 +03:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Continue from beginning?"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr ""