mc/po/ro.po

3963 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ro/)\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "%s nu este un director\n"
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Not implemented yet"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy
msgid "Regular expression error"
msgstr "&Expresie regulară "
msgid "No&rmal"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta funcţ. 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta funcţ. 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta funcţ. 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta funcţ. 4"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta funcţ. 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta funcţ. 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta funcţ. 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta funcţ. 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta funcţ. 9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta funcţ. 10"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta funcţ. 11"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta funcţ. 12"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta funcţ. 13"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta funcţ. 14"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta funcţ. 14"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta funcţ. 16"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta funcţ. 17"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta funcţ. 18"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta funcţ. 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta funcţ. 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Săgeata în sus"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Săgeata în jos"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Săgeata stânga"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Săgeata dreapta"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Escape key"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stânga pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
msgid "Function key 21"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 22"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 23"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Function key 24"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr ""
msgid "C1 key"
msgstr ""
msgid "Plus"
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgstr ""
msgid "Minus"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Asterisk"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Dot"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Less than"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Great than"
msgstr ""
msgid "Equal"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Comma"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Colon"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Question mark"
msgstr ""
msgid "Ampersand"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
msgid "Percent sign"
msgstr ""
msgid "Caret"
msgstr ""
msgid "Tilda"
msgstr ""
msgid "Prime"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Underline"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
msgid "Right parenthesis"
msgstr ""
msgid "Left bracket"
msgstr ""
msgid "Right bracket"
msgstr ""
msgid "Left brace"
msgstr ""
msgid "Right brace"
msgstr ""
msgid "Enter"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab key"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Space key"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Slash key"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Backslash key"
msgstr ""
msgid "Number sign #"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Alt"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Shift"
msgstr ""
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
"Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
msgid "Warning"
msgstr "Atenţie"
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
msgid "Dup failed"
msgstr ""
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fişierul"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nu este un director\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internă:"
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
msgid "Screens"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Procese în fundal:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunţă"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afişează versiunea curentă"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Print data directory"
msgstr "Arată datele directorului"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#, fuzzy
msgid "Print configure options"
msgstr "Opţiuni de configurare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactivează suportul subshell"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nivelul de depanare"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
msgid "Edits one file"
msgstr "Editează un fişier"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forţează facilităţile xterm"
#, fuzzy
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Dezactivează suportul subshell"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare în culori"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "+number"
msgstr "+număr"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Terminal options"
msgstr ""
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
msgid "Background process error"
msgstr ""
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
msgid "Reading failed"
msgstr ""
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Închide"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "&Whole words"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Backwards"
msgstr "în sens &Invers "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Caută"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Fastest (Assume large files)"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
msgid "Diff Options"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr ""
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
msgid "Enter line:"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "Quit"
msgstr "Ieşi"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "%s nu este un director\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "< Auto >"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "About"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Save As"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "editare fişier sintaxă"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
msgid "Menu edit"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Quick save"
msgstr ""
msgid "&Safe save"
msgstr ""
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Save as"
msgstr ""
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Delete macro"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Save macro"
msgstr ""
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
2002-12-27 00:33:33 +03:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Save file"
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Salvează"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgid "Load"
msgstr ""
msgid "Replace"
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
msgid "&Cancel quit"
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Goto line"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Save block"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Insert file"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
msgid "Sort block"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Run sort"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Sort"
msgstr ""
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "External command"
msgstr ""
msgid "Cannot execute command"
msgstr ""
msgid "Copies to"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr ""
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
msgid "Mail"
msgstr ""
msgid "Insert literal"
msgstr ""
msgid "Press any key:"
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr ""
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
msgid "&Find all"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
msgid "A&ll"
msgstr "&Toate"
msgid "&Replace"
msgstr "&Înlocuieşte"
msgid "Replace with:"
msgstr ""
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "D&eschide cu..."
msgid "&New"
msgstr ""
msgid "Save &as..."
msgstr ""
msgid "&Insert file..."
msgstr ""
msgid "Cop&y to file..."
msgstr ""
msgid "&User menu..."
msgstr ""
msgid "A&bout..."
msgstr ""
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieşire"
msgid "&Undo"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "Ş&Terge"
2002-12-27 00:33:33 +03:00
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
msgid "Mark &all"
msgstr ""
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
msgid "Cop&y"
msgstr ""
msgid "Mo&ve"
msgstr ""
msgid "&Delete"
msgstr "&Şterge"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
msgid "&Beginning"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&End"
msgstr ""
msgid "&Search..."
msgstr ""
msgid "Search &again"
msgstr ""
msgid "&Replace..."
msgstr ""
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Next bookmark"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr ""
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
msgid "Back from &declaration"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Mail..."
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Sort..."
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&External formatter"
msgstr ""
msgid "&General..."
msgstr ""
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr ""
msgid "S&yntax file"
msgstr ""
msgid "&Menu file"
msgstr ""
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salvează setările"
msgid "&File"
msgstr ""
msgid "&Edit"
msgstr ""
msgid "&Search"
msgstr ""
msgid "&Command"
msgstr ""
msgid "For&mat"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "&Options"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Fără aranjare"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automată"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"maşină de scris\""
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#, fuzzy
msgid "&Group undo"
msgstr "Numele grupului"
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindentează"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
msgid "Editor options"
msgstr ""
msgid "Edit: "
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
2005-08-23 14:44:28 +04:00
msgid "Load syntax file"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
msgid "owner"
msgstr "propr."
msgid "group"
msgstr "grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "other"
msgstr "alţii"
msgid "On"
msgstr "Pe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "O&preşte"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoară"
msgid "&Full file list"
msgstr "listă de &Fişiere completă"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 biţi"
msgid "Display bits"
msgstr ""
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Intrare / cod de afişare:"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Selectează "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Running"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Case sensi&tive"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
msgid "UTF-8 output"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 biţi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory tree"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expiră în:"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
msgid "cd"
msgstr "cd"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Schimbare rapidă de director"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "execuţie/căutare de alţii"
msgid "write by others"
msgstr "scriere de alţii"
msgid "read by others"
msgstr "citire de alţii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "execuţie/căutare de grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execuţie/căutare de propr."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execuţie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Name:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgid "Group name:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Şter&g marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
msgid "File"
msgstr " Fişier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Setează &utilizatori"
msgid "Set &groups"
msgstr "Setează &grupuri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Chown command"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User name"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Filter"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Leagă %s de:"
msgid "Link"
msgstr ""
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View file"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Filtered view"
msgstr ""
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creează un nou Director"
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr ""
msgid "Unselect"
msgstr ""
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editează fişierul de extensii"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr ""
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidă"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mărime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completă"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Setup"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "fişierul"
msgid "files"
msgstr "fişiere"
msgid "directory"
msgstr "director"
msgid "directories"
msgstr "directoare"
msgid "files/directories"
msgstr "fişiere/directoare"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mască sursă:"
msgid "to:"
msgstr "către:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Întrerup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "&Reîncerc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Delete:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Non&e"
msgstr "&Niciunul"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Păstrează"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/"
msgid "Target file already exists!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr ""
msgid "If &size differs"
msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
msgid "A&ppend"
msgstr "adau&G"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu această ţintă?"
msgid "File exists"
msgstr ""
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Fişier: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Fişier: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
msgid "Target"
msgstr "Ţintă"
msgid "Deleting"
msgstr "Ştergere"
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legături simbolice &Stabile"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendare"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuă"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizare"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
msgid "Find File"
msgstr "Caut fişier"
msgid "Content:"
msgstr ""
msgid "File name:"
msgstr ""
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Încep la:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut în %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
msgid "&Move"
msgstr "&Mută"
msgid "&Remove"
msgstr "Ş&Terge"
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugă"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserează"
msgid "New &entry"
msgstr ""
msgid "New &group"
msgstr ""
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugă pe cel curent"
msgid "&Refresh"
msgstr ""
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Goleşte VFS-urile"
msgid "Change &to"
msgstr ""
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidă de directoare"
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Mut %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fişier: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Partiţie: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mărime: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legături: %d"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "bară taste &Vizibilă"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "împărţire &Egală"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Panel split"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Console output"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Other options"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticală"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontală"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Output lines:"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr ""
msgid "&Info"
msgstr ""
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortării..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
msgid "&Encoding..."
msgstr ""
msgid "FT&P link..."
msgstr "legătură FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexiune s&hell..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "legătură SM&B..."
#, fuzzy
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Pane&lizare"
msgid "&Rescan"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&View"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Vie&w file..."
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
msgid "&Copy"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "C&hmod"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Link"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Symlink"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
msgid "Ch&own"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
msgid "&Rename/Move"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Mkdir"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select &group"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "U&nselect group"
msgstr ""
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "E&xit"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User menu"
msgstr ""
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Find file"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "C&ompare files"
msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
msgid "Command &history"
msgstr ""
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "editare fişier &Extensii"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editare fişier &Meniuri"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
msgid "C&onfirmation..."
msgstr ""
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Biţi de afişare..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
msgid "Panels:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
msgid "&Above"
msgstr ""
msgid "&Left"
msgstr ""
msgid "&Below"
msgstr ""
msgid "&Right"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodată"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Întotdeauna"
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desfăşoară meniurile"
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operaţii des&Criptive"
msgid "File operation options"
msgstr ""
msgid "Configure options"
msgstr "Opţiuni de configurare"
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Quick search"
msgstr ""
msgid "&Permissions"
msgstr ""
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navigare în stil L&ynx"
msgid "Navigation"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Panel options"
msgstr ""
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-Sor&tat"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
msgid "&Version"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr ""
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "&Mărime"
msgid "Block Size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Ficării"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
msgid "C&hange time"
msgstr ""
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "LEG. SIMB."
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink eşuat>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, fuzzy
msgid "Panelize"
msgstr "Pane&lizare"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugă nou"
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externă"
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr ""
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr ""
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr ""
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "Learn keys"
msgstr "Învaţă tastele"
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vă rog să apăsaţi %s\n"
"iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
"lângă butonul său.\n"
"\n"
"Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
"şi aşteptaţi."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
"funcţionează corect. Asta e excelent."
msgid "&Discard"
msgstr "&Anulează"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
"Toate tastele dvs. funcţionează corect."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Fără translatare >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Root directory:"
msgstr "director"
#, fuzzy
msgid "System data"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
#, fuzzy
msgid "Config directory:"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
#, fuzzy
msgid "Data directory:"
msgstr "director"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cache directory:"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legături reale inconsistente ale%s\n"
"în arhiva cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio în\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr ""
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: am terminat scanarea."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: eşec"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr ""
msgid "Account:"
msgstr ""
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr ""
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(întâi chdir)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivă tar trunchiată"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
msgid "not enough memory"
msgstr ""
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
msgid "Invalid value"
msgstr ""
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
msgid "&Line number (decimal)"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2002-08-21 11:44:55 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View: "
msgstr ""
#, c-format
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2002-08-21 11:44:55 +04:00
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search done"
msgstr ""
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
#~ msgid "fish: Setting up current directory..."
#~ msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#~ msgid "fish: Connected, home %s."
#~ msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
#~ msgid "Macro recursion is too deep"
#~ msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
#~ msgid "Error creating script:"
#~ msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
#~ msgid "Error reading script:"
#~ msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
#~ msgid "Error closing script:"
#~ msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
#~ msgid "Script created:"
#~ msgstr "A fost creat script-ul: "
#~ msgid "Process block"
#~ msgstr "Prelucrarea blocului"