mc/po/vi.po

3928 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: vi\n"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-12-20 00:42:21 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr "Tập tin bị khóa"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Lời đi khóa"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr ""
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
msgid "&Normal"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Phím chức năng 1"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Phím chức năng 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Phím chức năng 3"
2009-03-14 22:50:55 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Phím chức năng 4"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Phím chức năng 5"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Phím chức năng 6"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Phím chức năng 7"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Phím chức năng 8"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Phím chức năng 9"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Phím chức năng 10"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Phím chức năng 11"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Phím chức năng 12"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Phím chức năng 13"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Phím chức năng 14"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Phím chức năng 15"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Phím chức năng 16"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Phím chức năng 17"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Phím chức năng 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Phím chức năng 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Phím chức năng 20"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Phím Backspace"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Phím End"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Phím mũi tên lên"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Phím mũi tên xuống"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Phím mũi tên sang trái"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Phím mũi tên sang phải"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Phím Home"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Phím Page Down"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Phím Page Up"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Phím Insert"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Phím Delete"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ trên phần keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- trên phần keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* trên phần keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Escape key"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "End trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter trên keypad"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Function key 22"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Function key 23"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Function key 24"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr ""
msgid "C1 key"
msgstr ""
msgid "Plus"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Minus"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Asterisk"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Dot"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Less than"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Great than"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Equal"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Comma"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Colon"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Question mark"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Ampersand"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Percent sign"
msgstr ""
msgid "Caret"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Tilda"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Prime"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Underline"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
msgid "Right parenthesis"
msgstr ""
msgid "Left bracket"
msgstr ""
msgid "Right bracket"
msgstr ""
msgid "Left brace"
msgstr ""
msgid "Right brace"
msgstr ""
msgid "Enter"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Tab key"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Space key"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Slash key"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Backslash key"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Number sign #"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Alt"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Shift"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
"Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
msgid "Dup failed"
msgstr ""
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
msgid "Getting file"
msgstr "Nhận tập tin"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Không thể phân tích:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Lỗi nội bộ:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Screens"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "History"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Có"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Không"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Tiến trình nền sau:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "Đóng hộp thoại &]"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "Đồng ý &="
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
msgid "Print data directory"
msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Print configure options"
msgstr ""
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Xem tập tin"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Soạn thảo tập tin"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
#, fuzzy
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr ""
msgid "+number"
msgstr "+số"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr ""
msgid "Terminal options"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Background process error"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Reading failed"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "Đó&ng"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Whole words"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "&Tìm ngược lại"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Tìm"
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
msgid "Diff Options"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Edit"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Enter line:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Trợ giúp"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Lưu"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Sửa"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Tìm kiếm"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Thoát"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
2009-09-03 00:02:43 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Tự động >"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "About"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tiếp tục"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Save As"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Người dùng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Hệ thống"
msgid "Menu edit"
msgstr ""
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Nội bộ máy"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Quick save"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Safe save"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Ghi chèn"
msgid "Save as"
msgstr ""
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
msgid "Delete macro"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgid "Save macro"
msgstr ""
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Save file"
msgstr ""
msgid "&Save"
msgstr "Ghi nhớ &+"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
msgid "Load"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Replace"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Dừng thoát"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Goto line"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Save block"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Insert file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Sort block"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Run sort"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "External command"
msgstr "Lệnh ngoại trú"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
msgid "Copies to"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr ""
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
msgid "Mail"
msgstr ""
msgid "Insert literal"
msgstr ""
msgid "Press any key:"
msgstr ""
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr ""
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
msgid "&Find all"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "&Skip"
msgstr "&Bỏ qua"
msgid "A&ll"
msgstr "&Tất cả"
msgid "&Replace"
msgstr "&Thay thế"
msgid "Replace with:"
msgstr ""
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "&Mở tập tin..."
msgid "&New"
msgstr ""
msgid "Save &as..."
msgstr ""
msgid "&Insert file..."
msgstr ""
msgid "Cop&y to file..."
msgstr ""
msgid "&User menu..."
msgstr ""
msgid "A&bout..."
msgstr ""
msgid "&Quit"
msgstr "&Thoát"
msgid "&Undo"
msgstr ""
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
msgid "Mark &all"
msgstr ""
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
msgid "Cop&y"
msgstr ""
msgid "Mo&ve"
msgstr ""
msgid "&Delete"
msgstr "&Xóa"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
msgid "&Beginning"
msgstr ""
msgid "&End"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Search..."
msgstr ""
msgid "Search &again"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Replace..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
msgid "&Next bookmark"
msgstr ""
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Go to line..."
msgstr ""
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Refresh screen"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr ""
msgid "&Mail..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr ""
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Sort..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&External formatter"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&General..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "S&yntax file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Menu file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&File"
msgstr ""
msgid "&Edit"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Search"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Command"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "For&mat"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Options"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "None"
msgstr "&Không"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Group undo"
msgstr ""
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Visible tabs"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backpace xóa hết tab"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Tạo một nửa tab"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Chế độ chuyển dòng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Editor options"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Edit: "
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
msgid "&Set"
msgstr "Đồ&ng ý"
msgid "S&kip"
msgstr "&Bỏ qua"
msgid "Set &all"
msgstr "Đặt &tất cả"
msgid "owner"
msgstr "sở hữu"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "group"
msgstr "nhóm"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "other"
msgstr "khác"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "On"
msgstr "Trên"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Cờ"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Chếđộ"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d của %d"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Dừng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Phục hồi"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Diệt"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Đầy đủ"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Thu gọn"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Mở rộng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Người dùng tự xác định:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Dạng danh sách"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 bit khác"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Display bits"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
msgid "&Select"
msgstr "&Lựa chọn"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Running"
msgstr ""
msgid "Stopped"
msgstr "Đã dừng"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Ngược lại"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Case sensi&tive"
msgstr ""
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp"
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "UTF-8 output"
msgstr ""
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO.8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
msgid "Directory tree"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "sec"
msgstr "giây"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "cd nhanh"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Liên kết mềm"
msgid "Background Jobs"
msgstr " Công việc nền sau"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Domain:"
msgstr "Miền (domain):"
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
msgid "read by others"
msgstr "người khác có quyền đọc"
msgid "execute/search by group"
msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
msgid "write by group"
msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
msgid "read by group"
msgstr "nhóm có quyền đọc"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bit dính (sticky)"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Name:"
msgstr ""
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgid "Group name:"
msgstr ""
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Xóa đánh dấu"
msgid "S&et marked"
msgstr "Đá&nh dấu"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr " Câu lệnh chmod "
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Quyền hạn"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Đặt &người dùng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Đặt &nhóm"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Tên"
msgid "Owner name"
msgstr "Tên chủ sở hữu"
msgid "Group name"
msgstr "Tên nhóm"
msgid "Size"
msgstr "Kích cỡ"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Chown command"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<không rõ người dùng>"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<không rõ nhóm>"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "User name"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Filter"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Link"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "View file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Filtered view"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Tạo thư mục mới"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Select"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Unselect"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Compare directories"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Nhanh"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Theo từng byte"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Setup"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
msgid "Parameter"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "DialogTitle|Copy"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o (%d cái) %f%m"
msgid "file"
msgstr "tập tin"
msgid "files"
msgstr "các tập tin"
msgid "directory"
msgstr "thư mục"
msgid "directories"
msgstr "Các thư mục"
msgid "files/directories"
msgstr "tập tin/thư mục"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " với nhãn ban đầu:"
msgid "to:"
msgstr "vào:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "&Dừng"
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "&Thử lại"
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Delete:"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "&Không"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(bị nhốt)"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Giữ"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МB/giây"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/giây"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/giây"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
msgid "If &size differs"
msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
msgid "&Update"
msgstr "&Cập nhật"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Lấy lại"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Thêm vào cuối"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
msgid "File exists"
msgstr ""
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tập tin: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tập tin: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
msgid "Target"
msgstr "Đích"
msgid "Deleting"
msgstr "Đang xóa"
msgid "&Background"
msgstr "Trong nền sa&u"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "liên kết &Bền vững"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Follow &links"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
msgid "&Suspend"
msgstr "&Hoãn"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Tiếp tục"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chuyển thư mục"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Lặp lại"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Bảng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "X&em - F3"
2009-03-02 22:41:00 +03:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Soạn thảo - F4"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Cây thư mục"
msgid "Find File"
msgstr "Tìm tập tin"
msgid "Content:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "File name:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Bắt đầu từ:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Tìm trong %s"
msgid "Finished"
msgstr "Kết thúc"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Tìm %s"
msgid "Searching"
msgstr "Tìm"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Di chuyển"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Xóa"
msgid "&Append"
msgstr "&Thêm vào"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "c&Hèn"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "New &group"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Lên"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Thêm hiện thời"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Làm mới"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Giải phóng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Change &to"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
msgid "Directory label"
msgstr " Tên nhãn thư mục"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Di chuyển %s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Directory label:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Directory path:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Tập tin: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
msgstr "không phải vfs cục bộ"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Thiết bị: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Truy cập: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Sửa đổi: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Kích thước: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld khối)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liên kết: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
msgid "&Equal split"
msgstr "&Kích thước bằng nhau"
msgid "Panel split"
msgstr ""
msgid "Console output"
msgstr ""
msgid "Other options"
msgstr ""
msgid "&Vertical"
msgstr "&Thẳng đứng"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Nằm ngang"
msgid "Output lines:"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "Vẻ ngoài"
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr ""
msgid "&Info"
msgstr ""
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Dạng danh sách..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Lọc tập tin..."
msgid "&Encoding..."
msgstr ""
msgid "FT&P link..."
msgstr "kết nối &FTP..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "kết nối &Shell..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "kết nối SM&B..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr ""
msgid "&View"
msgstr ""
msgid "Vie&w file..."
msgstr ""
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
msgid "&Copy"
msgstr ""
msgid "C&hmod"
msgstr ""
msgid "&Link"
msgstr ""
msgid "&Symlink"
msgstr ""
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
msgid "Ch&own"
msgstr ""
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
msgid "&Rename/Move"
msgstr ""
msgid "&Mkdir"
msgstr ""
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
msgid "Select &group"
msgstr ""
msgid "U&nselect group"
msgstr ""
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
msgid "E&xit"
msgstr ""
msgid "&User menu"
msgstr ""
msgid "&Directory tree"
msgstr "cây thư &Mục"
msgid "&Find file"
msgstr ""
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Command &history"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Cấu hình..."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vẻ ngoài..."
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
msgid "C&onfirmation..."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "bit &Hiển thị..."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&FS ảo..."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Panels:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
msgid "&Above"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Left"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Below"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Right"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Xem"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Không bao giờ"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Luôn luôn"
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "File operation options"
msgstr ""
msgid "Configure options"
msgstr "Tùy chọn cấu hình"
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Quick search"
msgstr ""
msgid "&Permissions"
msgstr ""
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Navigation"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Panel options"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "không &Sắp xếp"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "th&Eo tên"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
msgid "&Version"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Phần mở rộng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Kích thước"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Block Size"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Thời gian sửa đổi"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "thời &Gian truy cập"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "C&hange time"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Quyền"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Chỉ mục inode"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Chủ sở hữu"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[thiết bị]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "LÊNTRÊN"
msgid "SYMLINK"
msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "THƯMỤCCON"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Thêm mới"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Bảng ngoài"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Câu lệnh"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Lệnh khác"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Đóng đường ống không thành công"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
"%s\n"
msgstr ""
"Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
#, c-format
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr ""
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr ""
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
"hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr ""
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Giúpđỡ"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "Learn keys"
msgstr "Tạo phím tắt"
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Xin hãy nhấn lên %s\n"
"và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
"\n"
"Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
"của tên xuất hiện \"OK\".\n"
"\n"
"Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
"phím Esc và cũng cần đợi một chút."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
"làm việc tốt. Thật là tuyệt."
msgid "&Discard"
msgstr "&Vứt bỏ"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
"Tất cả các phím đều làm việc tốt."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Không có dịch >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
"trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
"shell con."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Home directory:"
msgstr "thư mục"
msgid "System data"
msgstr ""
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgid "Data directory:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr ""
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Không mở được tập tin nén cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Liên kết cứng không thích hợp \n"
"%s\n"
"trong tập tin nén cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Không mở được tập tin nén %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr ""
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr ""
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: xong."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: lỗi"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Dừng truyền tải..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Dừng truyền tải thành công."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
msgid "Account:"
msgstr "Tài khoản:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(hạn chế rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(đầu tiên chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
"%s\n"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Không mở được tập tin nén tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
msgid "not enough memory"
msgstr ""
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
msgid "Invalid value"
msgstr ""
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
msgid "&Line number (decimal)"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Goto"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "Tìm hx"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Bỏ chuyển dòng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Chuyển dòng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Đi tới"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Thô"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Phân tích"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Bỏ định dạng"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Định dạng"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
#, c-format
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "View: "
msgstr ""
#, c-format
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgstr ""
msgid "Cannot view: not a regular file"
2009-01-06 14:53:58 +03:00
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
2005-07-31 20:17:33 +04:00
msgid "Search done"
msgstr ""
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
#~ msgid "&Regular expression"
#~ msgstr "&Biểu thức chính quy"