mc/po/da.po

4961 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-02-17 05:39:27 +03:00
# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#
# Note: MC best<73>r af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med sm<73>t, s<> kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-20 06:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:127
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " K<>r makro "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inds<64>t bogstaveligt "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk p<> en tast: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
#: edit/edit.c:337 edit/edit.c:374 edit/edit.c:382 edit/edit.c:390
#: edit/edit.c:397 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1590
#: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Fejl "
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:382
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fejl under <20>bning af fil for l<>sning: "
#: edit/edit.c:314
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under l<>sning fra r<>r: "
#: edit/edit.c:319
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved fors<72>g p<> <20>bning af r<>r for l<>sning: "
#: edit/edit.c:333
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fejl ved l<>sning af fil "
#: edit/edit.c:374
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: edit/edit.c:390
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finde st<73>rrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: edit/edit.c:397
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: edit/edit.c:398
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" G<>r edit.h:MAXBUF st<73>rre og omkompil<69>r editoren. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/edit.c:2505
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "Brugermenuen er kun tilg<6C>ngelig i mcedit startet fra mc"
#: edit/edit.c:2684 edit/editcmd.c:2285
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Fejl under stat af fil:"
#: edit/edit.h:361
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#. 1
#: edit/edit.h:362 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
#: edit/editcmd.c:2363 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:256
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:262
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved fors<72>g p<> <20>bning af r<>r for skrivning: "
#: edit/editcmd.c:336
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
#: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2361 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annull<6C>r"
#: edit/editcmd.c:347
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#: edit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redig<69>r gemmem<65>de "
#: edit/editcmd.c:418
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: edit/editcmd.c:433
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:435
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
msgid "Cancel"
msgstr "Annull<6C>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:452
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Gem som "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2117
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fejl under <20>bning af midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fejl under <20>bning af makrofil "
#: edit/editcmd.c:589
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:605
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:607
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:626
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: edit/editcmd.c:635
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slet makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:682
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: edit/editcmd.c:695
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekr<6B>ft gem fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:697
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2018
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er <20>ndret uden at have v<>ret gemt. \n"
" Forts<74>t vil forkaste disse <20>ndringer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Continue"
msgstr "Fors<72>t"
#: edit/editcmd.c:752
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:991
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Forts<74>t "
#: edit/editcmd.c:991
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Annull<6C>r "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:1043
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "<22>&N"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: edit/editcmd.c:1049
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: edit/editcmd.c:1068
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekr<6B>ft erstat "
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: edit/editcmd.c:1106
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: edit/editcmd.c:1108
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&P<>rg f<>r erstat"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bagl<67>ns"
#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regul<75>rt udtryk"
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel p<> &Store og sm<73> bogstaver"
#: edit/editcmd.c:1120
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentr<74>kkef<65>lge f.eks 3,2,1,4 : "
#: edit/editcmd.c:1124
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1933
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast s<>getekst:"
#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1786 edit/editcmd.c:1817
#: edit/editcmd.c:1819
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1897 edit/editcmd.c:1899
#: edit/editcmd.c:1927 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663
#: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Search "
msgstr " S<>g "
#: edit/editcmd.c:1590
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regul<75>rt udtryk, eller scanf udtryk med for mange oms<6D>tninger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1788
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: edit/editcmd.c:1816
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udf<64>rt. "
#: edit/editcmd.c:1819 edit/editcmd.c:1899 edit/editcmd.c:1927
msgid " Search string not found. "
msgstr " S<>getekst ikke fundet. "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1896
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogm<67>rker tilf<6C>jet"
#: edit/editcmd.c:1945
msgid " Quit "
msgstr " Afslut "
#: edit/editcmd.c:1945
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev <20>ndret, Gem ved afslutning? "
#: edit/editcmd.c:1945
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annull<6C>r afslut"
#: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1945 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2052
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopi<70>r til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2052 edit/editcmd.c:2065
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: edit/editcmd.c:2065
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2085 src/view.c:1838
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " G<> til linje "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#: edit/editcmd.c:2085
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: edit/editcmd.c:2104 edit/editcmd.c:2117
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: edit/editcmd.c:2129
msgid " Insert File "
msgstr " Inds<64>t fil "
#: edit/editcmd.c:2142
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Inds<64>t fil "
#: edit/editcmd.c:2142
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fejl under inds<64>tning af fil. "
#: edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort block "
msgstr " Sort<72>r blok "
#: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal f<>rst markere en tekstblok. "
#: edit/editcmd.c:2166
msgid " Run Sort "
msgstr " K<>r sortering "
#: edit/editcmd.c:2167
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: edit/editcmd.c:2178 edit/editcmd.c:2183
msgid " Sort "
msgstr " Sort<72>r "
#: edit/editcmd.c:2179
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fejl under k<>rsel af sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2184
msgid " Sort returned non-zero: "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#: edit/editcmd.c:2217
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Error create script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: edit/editcmd.c:2223
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Error read script:"
msgstr "Fejl ved l<>sning af skript:"
#: edit/editcmd.c:2230
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Error close script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#: edit/editcmd.c:2235
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: edit/editcmd.c:2242
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: edit/editcmd.c:2356
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " Copies to"
msgstr " Kopi<70>r til"
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " To"
msgstr " Til"
#: edit/editcmd.c:2377
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: edit/editmenu.c:55
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Tekstombrydning "
#: edit/editmenu.c:56
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Indtast liniel<65>ngden, 0 sl<73>r fra: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editmenu.c:67
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " About "
msgstr " Om... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editmenu.c:68
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
" Cooledit v3.11.5\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&<26>bn fil..."
#: edit/editmenu.c:121
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inds<64>t fil... F15"
#: edit/editmenu.c:127
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopi<70>r til &Fil...C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
#: edit/editmenu.c:140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopi<70>r til &Fil... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Sl<53> &M<>rke til/fra F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&M<>rk kolonner S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inds<64>t/overskriv Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>r F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&S<>g... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Gentag s<>gning F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&G<> til linie... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "g<> til passende &Klamme M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inds<64>t &Bogstavelig... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdat<61>r sk<73>rmen C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-a, TAST"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slet makr&O... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inds<64>t &Dato/tid "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format<61>r &Afsnit M-p"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&T<>r... M-t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&K<>r makro... C-x e, TAST"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&m<>de..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
msgid " File "
msgstr " Filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Redig<69>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>g/Erstat "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editoptions.c:36
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editoptions.c:36
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:39
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
#: edit/editoptions.c:39
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Indtast liniel<65>ngde: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatorafstand : "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Bekr<6B>ft f<>r gemning"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Bagl<67>ns slet gennem tabs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsm<73>de"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2011
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: edit/editwidget.c:238
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Mark<72>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editwidget.c:239
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopi<70>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editwidget.c:241
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2026
msgid "Search"
msgstr "S<>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
msgid "PullDn"
msgstr "Tr<54>kNd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2013
#: src/view.c:2035
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: edit/syntax.c:997
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " File access error "
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
#: edit/syntax.c:1003
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Set"
msgstr "&S<>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:73
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &all"
msgstr "S<>t &alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:347
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:355
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "On"
msgstr "Til"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:357
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/achown.c:364
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:372
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
#: src/chown.c:328
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/background.c:279
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d<>de uventet "
#: src/background.c:281
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:296
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:297
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en foresp<73>rgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan h<>ndtere. \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:71
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Listing mode "
msgstr "Listem<65>de "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:77
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:78
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:79
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:80
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:143
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:192
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Listem<65>de"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:280
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:281
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel p<> store og sm<73> bogstaver"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:282
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsr<73>kkef<65>lge"
#: src/boxes.c:381
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekr<6B>ft &Afslut "
#: src/boxes.c:383
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekr<6B>ft &K<>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:385
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekr<6B>ft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekr<6B>ft &slet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:393
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekr<6B>ftelse "
#: src/boxes.c:464
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:464
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
1999-09-06 15:19:15 +04:00
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata /visning:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&V<>lg"
#: src/boxes.c:758
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:760
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:764
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:768
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:775
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudl<64>b for frig<69>relse af VFS'er:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/boxes.c:781
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:840
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk l<>nke"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk l<>nke:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet syml<6D>nken skal pege p<>):"
#: src/boxes.c:921
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Running "
msgstr "K<>rer"
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:983
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:984
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:985
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Dr<44>b"
#: src/boxes.c:1024
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>ne:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke overs<72>tte fra %s til %s"
#: src/chmod.c:88
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "k<>re/s<>ge af andre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:89
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:90
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "read by others"
msgstr "l<>se af andre"
#: src/chmod.c:91
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "k<>re/s<>ge af gruppen"
#: src/chmod.c:92
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:93
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "read by group"
msgstr "l<>se af gruppen"
#: src/chmod.c:94
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "k<>re/s<>ge af ejer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:95
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:96
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "read by owner"
msgstr "l<>se af ejer"
#: src/chmod.c:97
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:98
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "s<>t gruppe-ID ved k<>rsel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:99
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "s<>t bruger-ID ved k<>rsel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:109
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:110
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "S&et marked"
msgstr "S<>&t markerede"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:111
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mark<72>r alle"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:139
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:141
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:143
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:147
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:156
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at <20>ndre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:158
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:160
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:162
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chmod.c:218
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:79
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &users"
msgstr "S<>t br&ugere"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:80
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Set &groups"
msgstr "S<>t &grupper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:110
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:112
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:116
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Size "
msgstr " St<53>rrelse "
#: src/chown.c:122
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:124
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/chown.c:190
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:191
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:177
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:227
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer m<>rket, vil du skifte mappe?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:262
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Se p<> fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:262
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:279
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
#: src/cmd.c:279
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:367
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/cmd.c:367
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:427
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:428
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " S<>t udtryk for filtrering af filnavn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:495
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Select "
msgstr " V<>lg "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regul<75>rt udtryk "
#: src/cmd.c:547
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:620
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redig<69>r udvidelsesfil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:621
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:622
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:647
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid " Menu edit "
msgstr " Redig<69>r menu"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:648
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:650
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:650
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:838
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:838
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " V<>lg metode for sammenligning: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:839
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:839
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &St<53>rrelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:839
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:849
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
" Begge paneler b<>r v<>re i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:863
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:869
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:909
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke sl<73>s til til og fra. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:942
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link "
msgstr " L<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:999
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " l<>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1026
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Syml<6D>nke '%s' peger p<>: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1083
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redig<69>r syml<6D>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1088
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redig<69>r syml<6D>nke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1092
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redig<69>r syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1103
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk l<>nke"
#: src/cmd.c:1120
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lav symbolsk l<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1121
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ syml<6D>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1132
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ syml<6D>nke: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1258
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1285
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " L<>nke til en fremmed maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-l<>nke til maskine "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1314
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ops<70>tning af kontaktens kilderuting"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1315
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast v<>rtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1323
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " V<>rtsnavn "
#: src/cmd.c:1323
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#: src/cmd.c:1334
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer p<> et ext2 filsystem "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1335
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" filer p<>: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1385
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ops<70>tning gemt i ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/cmd.c:1387
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Ops<70>tning "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/command.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/command.c:198
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke k<>re kommandoer p<> ikke-lokale filsystemer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dialog.c:55
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:61
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:62
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:64
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:65
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Access time"
msgstr "&L<>st"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:66
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Change time"
msgstr "&<26>ndret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:67
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Size"
msgstr "&St<53>rrelse"
#: src/dir.c:68
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Links"
msgstr "&L<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:73
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:427
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/dir.c:698
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:396
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file error"
msgstr " filfejl"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:397
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2001-05-21 21:13:17 +04:00
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er <20>ndret\n"
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:413
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
#: src/ext.c:414
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format af ~/"
#: src/ext.c:414
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er <20>ndret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:416
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel p<> hvordan den skal laves.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/ext.c:418
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Copy "
msgstr " Kopi<70>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:234
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig m<>lmaske "
#: src/file.c:332
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste l<>nke "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:374
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke l<>se kildel<65>nken \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:384
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile syml<6D>nker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"\n"
" Alternativet stabile syml<6D>nker vil blive sl<73>et fra "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:432
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lsyml<6D>nken \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:499
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:508
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re stat p<> kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:521
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:564
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:573 src/file.c:802
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chown p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:582 src/file.c:821
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chmod p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:599
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:609
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:615
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re fstat p<> kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:641
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:655
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re fstat p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:686
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke l<>se kildefilen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:716
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:735
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:773
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:782
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:793
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:866
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re status p<> kildemappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:889
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:897
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk l<>nke \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" `%s' "
#: src/file.c:954
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette m<>lmappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:977
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re chown p<> m<>lmappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1091
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re status p<> filen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1113
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1120
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1163
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1183
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1238
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1257
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1259
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1286
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:1349
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1671
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopi<70>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1671
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1671
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1687
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1689
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1692
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1694
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#, no-c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "file"
msgstr "fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1698
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1698
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1698
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "directories"
msgstr "mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1699
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1699
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1851
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde p<> \"..\"! "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1923
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern fejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukendt filoperation "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2024
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" skal v<>re en mappe \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/file.c:2185
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr<50>v igen"
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2237
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2238
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2239
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: src/file.c:2245
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2255
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2257
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "all the directories "
msgstr "alle mapperne "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2259
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Slet med undermapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2260
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/file.c:2261
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/file.c:2263
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/filegui.c:397
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:420
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Count"
msgstr "T<>l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:441
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:474
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:497
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
#: src/filegui.c:519
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:551
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:554
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis &St<53>rrelsen er forskellig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:557
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Opdat<61>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:559
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle m<>l?"
#: src/filegui.c:561
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:562
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:565
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette m<>l?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:567
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "M<>lfilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
#: src/filegui.c:569
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
#: src/filegui.c:651
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:652
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lg &L<>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:769
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-m<>nstre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:790
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:799
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile syml<6D>nker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "G<> ned i un&Dermappe hvis den findes"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/filegui.c:960
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildem<65>nster `%s' \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/find.c:107
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspend<6E>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:108
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&ts<74>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:109
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:110
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:111
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:113
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
msgid "&Tree"
msgstr "&Tr<54>"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "K<>rer grep i %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "F<>rdig"
#: src/find.c:538 src/view.c:1464
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ger i %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "S<>ger"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Find fil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fejl i formatet af hj<68>lpefilen\n"
""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start p<> link omr<6D>de "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hj<68>lpefilen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hj<48>lp "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:768 src/user.c:686
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne filen %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/help.c:779
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hj<68>lpefilen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/help.c:813
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:815
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:117
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Append"
msgstr "Tilf<6C>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Inds<64>t"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:121
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indf<64>ring"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:122
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:124
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:125
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilf<6C>j nuv<75>rende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:126
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:581
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:581
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:598
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:623
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:863
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:944
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:944
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn p<> den nye gruppe"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:959
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:963
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilf<6C>j til favoritter "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1000
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1004
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1349
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe p<> topniveau "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1378
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indl<64>s favoritliste "
#: src/hotlist.c:1392
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1392
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
#: src/hotlist.c:1393
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1393
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
#: src/hotlist.c:1394
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
"og er mere aktuel end ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1395
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" indgange\n"
"\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1396
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan v<>lge mellem\n"
"\n"
" Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1398
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
" det samme sp<73>rgsm<73>l n<>ste gang\n"
" Merge - tilf<6C>j gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1404
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Merge"
msgstr "Sammenf<6E>j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1416
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Punkter fra ~/"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/hotlist.c:1426
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:112
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:118
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:126
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:129
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:133
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:133
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:139
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:143
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:148
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "L<>st: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:152
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "<22>ndret: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:156
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "St<53>rrelse: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:180
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:185
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "L<>nker: %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/info.c:189
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:155
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Vertical"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Lodret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:156
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Horizontal"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Vandret"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:166
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Xterm hintbar"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Xterm hintlinje"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:167
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:168
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:169
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:170
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:171
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "pe&Rmissions"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "rettigheder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Layout "
msgstr " Udseende "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:376
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Panel split "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Opsplit panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:377
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremh<6D>v... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:379
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/layout.c:446
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " L<>r taster "
#: src/learn.c:91
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r mig en tast "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:92
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst p<> %s\n"
"og vent s<> indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk s<> p<> den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk p<> escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:126
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:127
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "OK"
msgstr "Ok"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:181
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:183
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:187
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:271
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r taster"
#: src/learn.c:304
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden n<>r du er f<>rdig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:306
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum p<> den manglende"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/learn.c:308
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:649
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen p<>st<73>r at du st<73>r i. M<>ske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:723
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk p<> en tast for at forts<74>tte..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:773
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen k<>rer allerede en kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:801
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1117
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigering af Listeformat"
#: src/main.c:1117
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Ny m<>de er '%s' "
#: src/main.c:1124 src/main.c:1148
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listem<65>de..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1125 src/main.c:1149
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1126 src/main.c:1150
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1129 src/main.c:1153
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsr<73>kkef<65>lge..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1134 src/main.c:1158
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netv<74>rksl<73>nke..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P l<>nke..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B l<>nke..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1142 src/main.c:1166
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1144 src/main.c:1168
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindl<64>s C-r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1172
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1174
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1175
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1176
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redig<69>r F4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1177
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopi<70>r F5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1178
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1180
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&L<>nke C-x l"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1181
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Syml<6D>nke C-x s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1182
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "redig<69>r s&Yml<6D>nke C-x C-s"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1183
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1184
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1186
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&D<>b/flyt F6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1187
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1188
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1189
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1191
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "v<>lg &Gruppe M-+"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1192
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortv<74>lg gruppe M-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1193
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1195
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-05-21 21:13:17 +04:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1203
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetr<74>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1204
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1205
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1206
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "sl<73> &Paneler til/fra C-o"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1207
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1208
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1209
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&<26>rrelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1211
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1212
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1214
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/main.c:1218
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1222
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1225
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1230
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redig<69>r fil&Endelser"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1231
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Menu file edit"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgstr "&Menufilsredigering"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1233
2000-05-09 07:20:51 +04:00
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#: src/main.c:1239
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Ops<70>tning..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1241
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekr<6B>ftelser..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1242
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1244
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r &Taster..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1247
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1250
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1260
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1260
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1262
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1263
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1264
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1265
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1265
msgid " &Right "
msgstr " &H<>jre "
#: src/main.c:1313
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Information "
msgstr " Information "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1314
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du f<>r korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I s<> fald m<> du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1723
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-milj<6C>variabelen er ikke sat!\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:1820
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2295
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
"\n"
"mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2298
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
#: src/main.c:2300
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid sk<73>rm.\n"
#: src/main.c:2302
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
#: src/main.c:2304
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n"
"-C, --colors Specific<69>r farver (brug --help-colors for at f<> en "
"liste).\n"
"-d, --nomouse Sl<53> musest<73>tte fra.\n"
#: src/main.c:2308
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n"
#: src/main.c:2310
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n"
"-h, --help Viser denne hj<68>lpetekst.\n"
"-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/"
"termcap\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" standardv<64>rdier.\n"
#: src/main.c:2315
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
#: src/main.c:2318
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
#: src/main.c:2320
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
"-s, --slow Sl<53>r detaljeret operation fra (for langsomme "
"terminaler).\n"
#: src/main.c:2323
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiv<69>r st<73>tte for TERMCAP variablen.\n"
#: src/main.c:2326
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at s<>tte standard katalog ved "
"afslutning.\n"
#: src/main.c:2329
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Sl<53> samtidig underskal modus fra.\n"
"-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
"-r, --forceexec Tvungen k<>rsel af underskal.\n"
#: src/main.c:2333
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
2000-05-09 07:20:51 +04:00
"-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n"
"-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.sk<73>rm.\n"
2000-05-09 07:20:51 +04:00
"+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2338
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
#: src/main.c:2340
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: src/main.c:2355
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
2002-07-14 10:36:07 +04:00
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, s<> vil standardv<64>rdierne bruges\n"
"\n"
"N<>gleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hj<48>lp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2404
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2418
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Optionen -m er for<6F>ldet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2459
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#: src/main.c:2465
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fors<72>g at k<>re med farver"
#: src/main.c:2467
msgid "Specifies a color configuration"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/main.c:2474
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2478
msgid "Displays this help message"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Viser denne hj<68>lpemeddelelse"
#: src/main.c:2480
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hj<68>lpesk<73>rm der hj<68>lper dig med at <20>ndre farveskemaet"
#: src/main.c:2483
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:2490
msgid "Obsolete"
msgstr "For<6F>ldet"
#: src/main.c:2492
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "K<>r i sort-hvid"
#: src/main.c:2494
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderst<73>ttelse i tekstversion"
#: src/main.c:2497
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktiv<69>r underskal underst<73>ttelse"
#: src/main.c:2501
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Viser nuv<75>rende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2503
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys p<> HP terminaler"
#: src/main.c:2505
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at k<>re p<> langsomme terminaler"
#: src/main.c:2508
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug t<>ndstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:2512
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiv<69>r underskal underst<73>ttelse (forvalgt)"
#: src/main.c:2516
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pr<50>ver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:2519
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:2521
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren p<> en fil"
#: src/main.c:2523
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:2715
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne tty linie. Du m<> k<>re mc uden -P flaget.\n"
"P<> nogle systemer er det en god ide at k<>re # 'which mc'\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2778
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Notice "
msgstr " Not<6F>r "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/main.c:2779
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
2000-04-16 16:42:35 +04:00
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:72
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:73
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>lger l<>n&Ker"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:74
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avanceret cho&Wn"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:76
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:77
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldst<73>&Ndig: vis alt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:78
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:79
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:80
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:81
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:82
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&<26>nstre"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:83
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:84
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:85
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindl<64>sning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:86
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:87
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:88
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:89
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:90
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:97
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:98
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "p<> stumme &Terminaler"
#: src/option.c:99
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "altid"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Configure options "
msgstr " Indstil ops<70>tning "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:146
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:147
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter k<>rsel... "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/option.c:199
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil ops<70>tning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:75
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "&Add new"
msgstr "Tilf<6C>j ny"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:91
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " External panelize "
msgstr " Eksternt panel "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:192
2001-05-21 21:13:17 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:249
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilf<6C>j til eksternt panel"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:250
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/panelize.c:290
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke k<>re eksternt panel p<> en ikke-lokal mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:340
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: src/panelize.c:341
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find *.orig after patching"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Find *.orig efter patchning"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:342
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:393
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udf<64>re kommando."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/panelize.c:448
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Pipe close failed"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Fejl under lukning af r<>r"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hj<68>lpemeddelelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:201
2000-04-26 04:20:03 +04:00
msgid "SUB-DIR"
2000-04-26 05:22:23 +04:00
msgstr "SUB-DIR"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/screen.c:201
2000-04-26 04:20:03 +04:00
msgid "UP--DIR"
2000-04-26 05:22:23 +04:00
msgstr "UP--DIR"
2000-04-26 04:20:03 +04:00
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: src/screen.c:391
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:392
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:393
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:394
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: src/screen.c:395
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:396
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:397
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:398
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:399
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:400
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/screen.c:401
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:661
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<l<>slink mislykkedes>"
#: src/screen.c:1274
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukendt m<>rke p<> sk<73>rmformatet: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:1400
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig k<>re? "
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udf<64>rt "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2380
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2022
msgid "Edit"
msgstr "Redig<69>r"
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " V<>lg kodning for inddata "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen overs<72>ttelse >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander blev oversat uden underst<73>ttelse for iconv,\n"
"s<> omkodning af tegns<6E>t er ikke tilstede!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For at bruge denne funktion v<>lger du kodning i\n"
"dialogen, Ops<70>tning / Visning i bit\n"
"Glem ikke at gemme ops<70>tningen."
#: src/slint.c:190
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
"Sk<53>rmst<73>rrelse %dx%x er ikke underst<73>ttet.\n"
"Tjek TERM-milj<6C>variabelen.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:433
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke <20>bne navngivet pipe %s\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:726
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:752
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppede jobs."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:753
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Afslut alligevel? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/subshell.c:866
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxyer: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet st<73>tte)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "med en ukendt terminal-database"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Bruger gammelt curses-bibliotek"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri underst<73>ttelse for underskal"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt underst<73>tte for underskal"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderst<73>ttelse i xterm og p<> Linux konsollen\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderst<73>ttelse i xterm\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for X11-h<>ndelser\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for internationalisering\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med underst<73>ttelse for flere tegns<6E>t\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke <20>bne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke k<>re stat p<> m<>let \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
" %s "
#: src/tree.c:696
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " M<>let er ikke en mappe "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/tree.c:754
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/tree.c:786
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:786
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Opdat<61>r"
#: src/tree.c:1022
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1035
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:357
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:136
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl p<> fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:137
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var-makroen har ingen standardv<64>rdi "
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:282
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig m<>nsterdefinition for skal \"%c\". "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:435
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:444
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:448
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:450
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:645
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:646
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:669
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
1999-10-31 23:24:43 +03:00
msgstr ""
" Jeg kan ikke k<>re programmer n<>r jeg er logget p<> et ikke-lokalt katalog "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/user.c:767
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. Create listbox
#: src/user.c:773
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/util.c:215
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:669 src/util.c:695
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:670 src/util.c:693
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/utilunix.c:370
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/utilunix.c:374
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:395
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"er blevet <20>ndret. Vil du gemme <20>ndringerne?\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:398
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Save changes "
msgstr " Gem <20>ndringer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:449
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:454
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke <20>bne filen "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:544
#, c-format
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgstr ""
" Kunne ikke k<>re stat p<> %s \n"
" %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:552
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>bne \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:691
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:705
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1543 src/view.c:1675
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>getekst ikke fundet "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:1663
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig hex regul<75>rt s<>geudtryk"
#: src/view.c:1714
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regul<75>rt udtryk "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:1836
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:1858
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1860
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " G<> til adresse "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1891
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2014
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2014
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2015
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "G<>til"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:2015
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2018
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpS<70>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2021
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2021
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2023
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2023
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2026
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS<78>g"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2029
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Raw"
msgstr "R<>"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2029
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/view.c:2033
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2033
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:917
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " Historie "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:191
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:192
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:193
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:194
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:195
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:196
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:197
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:198
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:199
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:200
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:201
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:202
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:203
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:204
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:205
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:206
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:207
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:208
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:209
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:210
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:211
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:212
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:213
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:214
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:215
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:216
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>jrepil"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:217
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:218
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:219
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:220
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:221
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:222
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldf<64>r navn/M-tab"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:223
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:224
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:225
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:227
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:228
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>jrepil p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:229
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:230
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:231
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:232
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:233
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:234
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:235
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Inds<64>t p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:236
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:237
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter p<> numerisk tastatur"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: src/win.c:238
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:239
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock p<> numerisk tastatur"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Pr<50>matur slutning p<> cpio arkiv\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udl<64>bet for %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder line<6E>r overf<72>rsel..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:298
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne %s arkiv\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/fish.c:147
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Disconnecting from %s"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:226
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Venter p<> begyndelseslinie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:236
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekr<6B>ftede forbindelser endnu."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/fish.c:241
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fisk: Beh<65>ver adgangskode til"
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#: vfs/fish.c:250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:256
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:266
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: H<>ndrystende version..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:270
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:272
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Connected, home %s."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:361
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: L<>ser mappe %s..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:465
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr "fisk: fejlede"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:513
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal l<>sning fejlede, sender nuller"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:525
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:526
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:574
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overf<72>rsel..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:583
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/fish.c:585
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overf<72>rsel ville v<>re lykkedes."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Beh<65>ver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Beh<65>ver adgangskode til "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy bekr<6B>ftelse lykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:514
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke s<>tte kilderuting op (%s)"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig v<>rtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig v<>rtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter p<> at fors<72>ge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv m<>de"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overf<72>rsel."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke l<>se syml<6D>nke"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "L<>ser syml<6D>nke..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: L<>ser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(f<>lg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir f<>rst)"
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fejlede"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage p<>"
#: vfs/ftpfs.c:1382
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1814
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren underst<73>tter ikke denne version "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server k<>rer ikke p<> en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke n<>dvendigvis sikker p<> den anden side. Forts<74>t? \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-09-06 15:19:15 +04:00
msgid " No "
msgstr " Nej "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den fremmede server k<>rer p<> en m<>rkelig port. Opgiver.\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode p<>kr<6B>vet"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Kan ikke finde v<>rtsnavn: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange <20>bne forbindelser "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flag %c i sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1590
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s mkdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1613
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s rmdir'er %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s <20>bner fremmed fil %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
1999-09-03 23:38:35 +04:00
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
1999-09-03 23:38:35 +04:00
msgstr " %s omd<6D>ber filer\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>bne tar-arkiv\n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
"%s"
#: vfs/tar.c:281
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
1999-02-17 05:39:27 +03:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/tar.c:410
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at v<>re et tar-arkiv."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:79
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/undelfs.c:182
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:187
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:191
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:195
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:202
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:217
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:225
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:244
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:268
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:295
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke <20>bne filen %s "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:298
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser inode bitmap..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:301
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:304
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: l<>ser blok bitmap..."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:307
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:313
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: f<>rdig."
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:316
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fejl "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:340
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
1999-02-17 05:39:27 +03:00
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du m<> <20>ndre katalog f<>r du henter filerne "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/undelfs.c:519
2000-04-16 16:42:35 +04:00
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/undelfs.c:624
2000-04-16 16:42:35 +04:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kunne ikke <20>bne filen %s "
#: vfs/vfs.c:1179
msgid "Changes to file lost"
msgstr "<22>ndringer til fil tabt"
#: vfs/vfs.c:1824
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1826
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/vfs.c:1826
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1837
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:1847
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overf<72>rt)"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte overf<72>rt"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Kan ikke <20>bne filen \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Kan ikke lave stat p<> filen \n"
#~ " "